1 Timóteo 5

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fo gyangbara sa Yesu asonbo ne abelɛnsɛ abono mɛ bo fɛye dɔ mɔ ɔko kya wɔra ilaa nyɛnyɛn iko mɔ, gɛŋ sa foꞌ ŋmaa yii mɔ. Buɛɛlɛ mɔ daa fɛɛ ɔ gyɛ daa fo-sɛ gɛnen mɔ. Tɔngɛ sa adega abono mɛ bo fɛye dɔ mɔ fɛɛ fo-tedɛana
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 de akyiinyi mɔ mɔ, fɛɛ fo-nyiana. Tɔngɛ sa abolonbu mɔ mɔ fɛɛ fo-pikyiiana. Ginyen de gikyii ilaa i mɛŋ sa iꞌ loo nno.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Kyu buubuu kyu kerɛ akulaabo abono mɛŋ bo akerɛbo mɔ so.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Nengyene okulaabo bo nbii abɛɛ anaana berɛ mɔ, i kaaborɛ nbii mɔ mɛꞌ kasɛ yɛɛ Wurubuaarɛ kya tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ mɛꞌ kerɛ mɔmɔ-subuana so de iŋ sa iꞌ ba yɛɛ mɛ korogɛ ɔmɔ kerɛ ɔmɔ so giyan. Nbii mɔ mɛ kya wɔra gɛnen mɔ, imɔ ne n kya gyi Wurubuaarɛ ginsi.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Ɔbono ɔ gyɛ okulaabo ne ɔŋ bo ɔkerɛbo mɔ kya kyu mɔ-gɛwɔnsa gyan daa Wurubuaarɛ wolɛ so. Ɔ kpɛ ɔ kya dalaa ɔ kya kolɛ Wurubuaarɛ gɛnyɛ de gɛpɛ.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Okulaabo ɔbono mɔ berɛ, ɔ kpɛ ɔ kya nu daa de ɔkon gigyi wolɛ mɔ, o wuꞌ ne, yɛgɛ ɔ tɛ de ansi.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Ka Yesu asonbo abono fo gyangbara sa ɔmɔ mɔ de asa mɛŋ sa mɛꞌ nyɛ ilaa nyɛnyɛn tɔgɛ kyu lii mɔmɔ so. Ɔkamaasɛ nyi yɛɛ i kaaborɛ nyamesɛ ɔꞌ kerɛ mɔ-subuana so.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Imɔso ka ɔmɔ yɛɛ fo ɔbono fo kya son Yesu ne foŋ kya kerɛ fo-subuana so mɔ, titirigu fo-ka, fo-biana, fo-nyi de fo-sɛ so mɔ, i wɔra fɛɛ fo too Yesu ɔson mɔ fuɛ ne. Isa ɔbono ɔŋ ti sɔɔ Yesu gyi mɔ tɛsɛ ɔ bɔ fo.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Akulaabo gikpen gibono fɛye Yesu asonbo mɔ fɛ kya kerɛ ɔmɔ so mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ kyu ɔbono ɔŋ ti gyi nsi ikue-isa mɔ bɔla mɔmɔ so. Okulaabo ɔbono fɛ laa kerɛ mɔ so mɔ, ɔꞌ wɔra ɔkyii ɔbono o sii de ɔnyen kolon daa,
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 ne ɔkamaasɛ nyi mɔ so yɛɛ ɔ wɔra ilaa dɛnsɛ mɔ-gɛkyena dɔ yɛgɛ mɔ. Ɔ bela mɔ-biana dandan. Ɔ bara mɔ-nyoro gɛsɛ; ɔ keda Yesu asonbo gisafo, ne ɔ wɔra ilaa ibono i tiri ɔmɔ mɔ sa ɔmɔ. Ɔ mɔlɛgɛ asa abono ilaa i tu ɔmɔ mɔ, ne o kyu mɔ-nyoro kyu kyɛɛ ilaa dɛnsɛ kamaasɛ giwɔra mɔ.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Okulaabo ɔbono ɔŋ ti belɛ mɔ berɛ, fɛŋꞌ baa yɛgɛ mɔ ɔꞌ bɔla gikpen mɔ so. Ɔŋ ti belɛ faa mɔ, i laa taalɛ ba yɛɛ mɔ-ɔbolɛ gɛlaarɛ ilaa i laa biidɛ mɔ-nwɔnsa koso Yesu Kirisito gɛsun mɔ so ne gɛdena gɛ laa kii da mɔ ɔbolɛ.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Nengyene o kii dena mɔ, ɔ laa gyi gipuɛɛ akulaabo gikpen mɔ asɛ. I lii fɛɛ ɔ ka yela yɛɛ ɔŋ baa kii dena.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 I mɛŋ gyɛ gipuɛɛ gidɛ wolɛ. Nengyene ɔbono ɔŋ ti belɛ mɔ ɔ naa nten-ana dɔ ɔ kya kerɛ Yesu asonbo mɔ so mɔ, anaa-naa a laa den mɔ. Ɔŋ baa wɔra sɛi. I mɛŋ gyɛ imɔ idɛ wolɛ. Ɔ laa kpɛ ɔ kya nu de asa ilaa gisola kpe sola ba, ne ɔ laa kpɛ ɔ kya ten ɔ kya loo asa ilaa dɔ de ɔꞌ naa ɔ kya tɔgɛ ilaa ibono iŋ kaaborɛ ɔꞌ tɔgɛ mɔ.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Imɔso nan laarɛ fɛɛ akulaabo abono mɛ mɛŋ ti belɛ mɔ mɛꞌ tɛsɛ dena, mɛꞌ korogɛ, de mɛꞌ keda mɔmɔ-adɛ. Gɛnen ne i maŋ nyɛ bugi ɔkpa sa abono mɛ kya kyo Yesu ɔson mɔ yɛɛ mɛꞌ tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn kyu lii aye abono a kya son Yesu mɔ so.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 N kya tɔgɛ imɔ idɛ pɛwu mɔ, i lii fɛɛ akulaabo abono mɛ mɛŋ belɛ ne nkana a kya kerɛ ɔmɔ so mɔ dɔ ako mɛ ti fuɛ Yesu ɔkpa mɔ kpe mɛ buu ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ-lɛɛ ɔkpa mɔ.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Nengyene ɔkyii ɔbono ɔ kya ka gyan Yesu so mɔ bo akulaabo mɔ-gɛsu dɔ mɔ, ɔꞌ kerɛ mɔmɔ so. Ɔŋ sa oꞌ kyu gɛnen gikpon mɔ kyu kpaa too Yesu asonbo mɔ so. Imɔ ne nan yɛgɛ Yesu asonbo mɔ mɛꞌ nyɛ nyoro kerɛ daa akulaabo abono mɛŋ bo akerɛbo mɔ so.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Yesu asonbo abelɛnsɛ abono mɛ kya gyangbara sa fɛye dandan mɔ, fɛꞌ kyu buubuu belɛ kyu keda mɔmɔ. Titirigu mɔ, abono mɛ kya pɛɛrɛ ansi mɛ kya tɔgɛ ne mɛ kya nyiile asa Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 I kya nyiile fɛɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ i kya tɔgɛ yɛɛ, “Owi ɔbono fo yɛgɛ fo-naadɛ kya daarɛ fɛɛ ayu ɔ kya sa fo mɔ, gɛŋ sa foꞌ ŋminde mɔ-gɛnɔ de ɔŋ sa ɔꞌ nyɛ wɛ amɔ.” Iko kee ne n gyɛ yɛɛ, “Ɔko gi gyi fo paa mɔ, ka mɔ imɔ so gikɔ.”
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Fo nu ɔko gi buu yɛɛ Yesu asonbo ɔbelɛnsɛ ɔko gi wɔra ilaa nyɛnyɛn iko, ne asa anyɔ abɛɛ asaꞌ maŋ taalɛ tɔgɛ yɛɛ, “Ɛɛn, i gyɛ gɛsintin” mɔ, gɛŋ sa foꞌ kyu imɔ wɔra ilaa dɔ.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Nengyene fo wu yɛɛ ɔko kya wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ, ka mɔ Yesu asonbo mɔ pɛwu ansi dɔ de asɛnsɛ mɔ pɛwu mɛꞌ nyɛ selɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Wurubuaarɛ de Kirisito Yesu de Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ gibaa yii yɛɛ mɛꞌ wɔra gɛsun sa mɔ mɔ pɛwu mɛ laa lɛɛ me gɛnɔ yɛɛ n kya ka fo yɛɛ foꞌ kyu gɛsintin gyi nbara nbono nɛ sa fo faa pɛwu so. Gɛŋ sa foꞌ wɔra gɛligi ilaa abɛɛ foꞌ su ako so don ako.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Gɛŋ sa foꞌ kpaala lɛɛ ɔko yɛɛ fo laa kyu abaa gyan mɔ so kolɛ Wurubuaarɛ Oduduu sa mɔ de ɔꞌ wɔra ɔgyangbarabo sa Yesu asonbo. Gɛŋ sa foꞌ tɔgɛ wɔra ɔko de ɔꞌ keda nyoro wɔra ilaa nyɛnyɛn. Kerɛ de foꞌ kyu gisen dɛnsɛ wɔra ilaa kamaasɛ.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Giko mɔ kee ne. Fo-ɔtɔ mɔ so mɔ, gɛŋ baa nun nkyu wolɛ. I bo no i bo no mɔ, nun nta ŋmaraa pi‑i. I laa kpaa fo de foŋꞌ baa kyena lɔ belen-belen.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Ako mɛ bo no faa mɔ, mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn iŋ bo ŋara dɔ. I kya wolaa lɛɛ nyiile yɛɛ mɛ gyi gipuɛɛ. Ako mɔ, gɛmara-gɛmara ne mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn i kya lii gɛwi.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Gɛnen kee ne gidɛnsɛ giwɔra giŋ bo ŋara dɔ. Ba‑a ne fɛɛ gidɛnsɛ giwɔra giko giŋ ti lii gɛwi mɔ, gi maŋ ŋara gɛkpaa-gɛkpaa.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.