1 Timóteo 5

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fo gyangbara sa Yesu asonbo ne abelɛnsɛ abono mɛ bo fɛye dɔ mɔ ɔko kya wɔra ilaa nyɛnyɛn iko mɔ, gɛŋ sa foꞌ ŋmaa yii mɔ. Buɛɛlɛ mɔ daa fɛɛ ɔ gyɛ daa fo-sɛ gɛnen mɔ. Tɔngɛ sa adega abono mɛ bo fɛye dɔ mɔ fɛɛ fo-tedɛana
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 de akyiinyi mɔ mɔ, fɛɛ fo-nyiana. Tɔngɛ sa abolonbu mɔ mɔ fɛɛ fo-pikyiiana. Ginyen de gikyii ilaa i mɛŋ sa iꞌ loo nno.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Kyu buubuu kyu kerɛ akulaabo abono mɛŋ bo akerɛbo mɔ so.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Nengyene okulaabo bo nbii abɛɛ anaana berɛ mɔ, i kaaborɛ nbii mɔ mɛꞌ kasɛ yɛɛ Wurubuaarɛ kya tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ mɛꞌ kerɛ mɔmɔ-subuana so de iŋ sa iꞌ ba yɛɛ mɛ korogɛ ɔmɔ kerɛ ɔmɔ so giyan. Nbii mɔ mɛ kya wɔra gɛnen mɔ, imɔ ne n kya gyi Wurubuaarɛ ginsi.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Ɔbono ɔ gyɛ okulaabo ne ɔŋ bo ɔkerɛbo mɔ kya kyu mɔ-gɛwɔnsa gyan daa Wurubuaarɛ wolɛ so. Ɔ kpɛ ɔ kya dalaa ɔ kya kolɛ Wurubuaarɛ gɛnyɛ de gɛpɛ.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Okulaabo ɔbono mɔ berɛ, ɔ kpɛ ɔ kya nu daa de ɔkon gigyi wolɛ mɔ, o wuꞌ ne, yɛgɛ ɔ tɛ de ansi.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Ka Yesu asonbo abono fo gyangbara sa ɔmɔ mɔ de asa mɛŋ sa mɛꞌ nyɛ ilaa nyɛnyɛn tɔgɛ kyu lii mɔmɔ so. Ɔkamaasɛ nyi yɛɛ i kaaborɛ nyamesɛ ɔꞌ kerɛ mɔ-subuana so.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Imɔso ka ɔmɔ yɛɛ fo ɔbono fo kya son Yesu ne foŋ kya kerɛ fo-subuana so mɔ, titirigu fo-ka, fo-biana, fo-nyi de fo-sɛ so mɔ, i wɔra fɛɛ fo too Yesu ɔson mɔ fuɛ ne. Isa ɔbono ɔŋ ti sɔɔ Yesu gyi mɔ tɛsɛ ɔ bɔ fo.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Akulaabo gikpen gibono fɛye Yesu asonbo mɔ fɛ kya kerɛ ɔmɔ so mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ kyu ɔbono ɔŋ ti gyi nsi ikue-isa mɔ bɔla mɔmɔ so. Okulaabo ɔbono fɛ laa kerɛ mɔ so mɔ, ɔꞌ wɔra ɔkyii ɔbono o sii de ɔnyen kolon daa,
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 ne ɔkamaasɛ nyi mɔ so yɛɛ ɔ wɔra ilaa dɛnsɛ mɔ-gɛkyena dɔ yɛgɛ mɔ. Ɔ bela mɔ-biana dandan. Ɔ bara mɔ-nyoro gɛsɛ; ɔ keda Yesu asonbo gisafo, ne ɔ wɔra ilaa ibono i tiri ɔmɔ mɔ sa ɔmɔ. Ɔ mɔlɛgɛ asa abono ilaa i tu ɔmɔ mɔ, ne o kyu mɔ-nyoro kyu kyɛɛ ilaa dɛnsɛ kamaasɛ giwɔra mɔ.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Okulaabo ɔbono ɔŋ ti belɛ mɔ berɛ, fɛŋꞌ baa yɛgɛ mɔ ɔꞌ bɔla gikpen mɔ so. Ɔŋ ti belɛ faa mɔ, i laa taalɛ ba yɛɛ mɔ-ɔbolɛ gɛlaarɛ ilaa i laa biidɛ mɔ-nwɔnsa koso Yesu Kirisito gɛsun mɔ so ne gɛdena gɛ laa kii da mɔ ɔbolɛ.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Nengyene o kii dena mɔ, ɔ laa gyi gipuɛɛ akulaabo gikpen mɔ asɛ. I lii fɛɛ ɔ ka yela yɛɛ ɔŋ baa kii dena.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 I mɛŋ gyɛ gipuɛɛ gidɛ wolɛ. Nengyene ɔbono ɔŋ ti belɛ mɔ ɔ naa nten-ana dɔ ɔ kya kerɛ Yesu asonbo mɔ so mɔ, anaa-naa a laa den mɔ. Ɔŋ baa wɔra sɛi. I mɛŋ gyɛ imɔ idɛ wolɛ. Ɔ laa kpɛ ɔ kya nu de asa ilaa gisola kpe sola ba, ne ɔ laa kpɛ ɔ kya ten ɔ kya loo asa ilaa dɔ de ɔꞌ naa ɔ kya tɔgɛ ilaa ibono iŋ kaaborɛ ɔꞌ tɔgɛ mɔ.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Imɔso nan laarɛ fɛɛ akulaabo abono mɛ mɛŋ ti belɛ mɔ mɛꞌ tɛsɛ dena, mɛꞌ korogɛ, de mɛꞌ keda mɔmɔ-adɛ. Gɛnen ne i maŋ nyɛ bugi ɔkpa sa abono mɛ kya kyo Yesu ɔson mɔ yɛɛ mɛꞌ tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn kyu lii aye abono a kya son Yesu mɔ so.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 N kya tɔgɛ imɔ idɛ pɛwu mɔ, i lii fɛɛ akulaabo abono mɛ mɛŋ belɛ ne nkana a kya kerɛ ɔmɔ so mɔ dɔ ako mɛ ti fuɛ Yesu ɔkpa mɔ kpe mɛ buu ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ-lɛɛ ɔkpa mɔ.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Nengyene ɔkyii ɔbono ɔ kya ka gyan Yesu so mɔ bo akulaabo mɔ-gɛsu dɔ mɔ, ɔꞌ kerɛ mɔmɔ so. Ɔŋ sa oꞌ kyu gɛnen gikpon mɔ kyu kpaa too Yesu asonbo mɔ so. Imɔ ne nan yɛgɛ Yesu asonbo mɔ mɛꞌ nyɛ nyoro kerɛ daa akulaabo abono mɛŋ bo akerɛbo mɔ so.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Yesu asonbo abelɛnsɛ abono mɛ kya gyangbara sa fɛye dandan mɔ, fɛꞌ kyu buubuu belɛ kyu keda mɔmɔ. Titirigu mɔ, abono mɛ kya pɛɛrɛ ansi mɛ kya tɔgɛ ne mɛ kya nyiile asa Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 I kya nyiile fɛɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ i kya tɔgɛ yɛɛ, “Owi ɔbono fo yɛgɛ fo-naadɛ kya daarɛ fɛɛ ayu ɔ kya sa fo mɔ, gɛŋ sa foꞌ ŋminde mɔ-gɛnɔ de ɔŋ sa ɔꞌ nyɛ wɛ amɔ.” Iko kee ne n gyɛ yɛɛ, “Ɔko gi gyi fo paa mɔ, ka mɔ imɔ so gikɔ.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Fo nu ɔko gi buu yɛɛ Yesu asonbo ɔbelɛnsɛ ɔko gi wɔra ilaa nyɛnyɛn iko, ne asa anyɔ abɛɛ asaꞌ maŋ taalɛ tɔgɛ yɛɛ, “Ɛɛn, i gyɛ gɛsintin” mɔ, gɛŋ sa foꞌ kyu imɔ wɔra ilaa dɔ.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Nengyene fo wu yɛɛ ɔko kya wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ, ka mɔ Yesu asonbo mɔ pɛwu ansi dɔ de asɛnsɛ mɔ pɛwu mɛꞌ nyɛ selɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Wurubuaarɛ de Kirisito Yesu de Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ gibaa yii yɛɛ mɛꞌ wɔra gɛsun sa mɔ mɔ pɛwu mɛ laa lɛɛ me gɛnɔ yɛɛ n kya ka fo yɛɛ foꞌ kyu gɛsintin gyi nbara nbono nɛ sa fo faa pɛwu so. Gɛŋ sa foꞌ wɔra gɛligi ilaa abɛɛ foꞌ su ako so don ako.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Gɛŋ sa foꞌ kpaala lɛɛ ɔko yɛɛ fo laa kyu abaa gyan mɔ so kolɛ Wurubuaarɛ Oduduu sa mɔ de ɔꞌ wɔra ɔgyangbarabo sa Yesu asonbo. Gɛŋ sa foꞌ tɔgɛ wɔra ɔko de ɔꞌ keda nyoro wɔra ilaa nyɛnyɛn. Kerɛ de foꞌ kyu gisen dɛnsɛ wɔra ilaa kamaasɛ.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Giko mɔ kee ne. Fo-ɔtɔ mɔ so mɔ, gɛŋ baa nun nkyu wolɛ. I bo no i bo no mɔ, nun nta ŋmaraa pi‑i. I laa kpaa fo de foŋꞌ baa kyena lɔ belen-belen.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Ako mɛ bo no faa mɔ, mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn iŋ bo ŋara dɔ. I kya wolaa lɛɛ nyiile yɛɛ mɛ gyi gipuɛɛ. Ako mɔ, gɛmara-gɛmara ne mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn i kya lii gɛwi.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Gɛnen kee ne gidɛnsɛ giwɔra giŋ bo ŋara dɔ. Ba‑a ne fɛɛ gidɛnsɛ giwɔra giko giŋ ti lii gɛwi mɔ, gi maŋ ŋara gɛkpaa-gɛkpaa.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.