1 Timóteo 2

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ibono i gyangbara mɔ, n kya ka mi‑i sa fo yɛɛ yɛgɛ fɛye abono fɛ kya son Yesu mɔ fɛꞌ dalaa sa anyamesɛ pɛwu. Fɛꞌ kolɛ ilaa tirisɛ lii Wurubuaarɛ asɛ sa ɔmɔ. Fɛꞌ yelɛ ɔmɔ-giyaa dɔ kolɛ Wurubuaarɛ de fɛꞌ faala mɔ.
1 Admoesto-te, pois, antes de tudo, que se façam deprecações, orações, intercessões e ações de graças por todos os homens,
2 Fɛꞌ dalaa sa awura-awura kee de asa sɛnsɛ abono pɛwu mɛ kya gyi gɛbelɛnsɛ asa so mɔ. Fɛꞌ dalaa sa ɔmɔ de ɔkpa kamaasɛ so mɔ, mɛꞌ yɛgɛ aye abono a kya son Yesu mɔ aꞌ nyɛ kyena de gisen yuuli, de aꞌ kyu buubuu sa Wurubuaarɛ de anyamesɛ.
2 pelos reis e por todos os que estão em eminência, para que tenhamos uma vida quieta e sossegada, em toda a piedade e honestidade.
3 Fɛ kya dalaa fɛ kya sa ɔmɔ gɛnen mɔ, i boran ne i kya gyi Wurubuaarɛ ginsi. Mɔ ne n gyɛ aye-ɔmɔlɛgɛbo.
3 Porque isto é bom e agradável diante de Deus, nosso Salvador,
4 Wurubuaarɛ gɛlaarɛ ne n gyɛ yɛɛ anyamesɛ pɛwu mɛꞌ nyɛ mɔ-amɔlɛgɛ de mɔ‑rɛ ɔmɔ mɛꞌ kyena de mɛꞌ bii gɛsintin kyu lii mɔ Wurubuaarɛ ilaa so.
4 que quer que todos os homens se salvem e venham ao conhecimento da verdade.
5 I kaaborɛ ɔkamaasɛ ɔꞌ bii ilaa idɛ. I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ kolon ne n bo no sa aye anyamesɛ pɛwu ne a bo ɔserɛbo kolon ɔbono ɔ yelɛ aye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana mɔ. Mɔ ne n gyɛ Kirisito Yesu. Ɔ baa wɔra nyamesɛ,
5 Porque há um só Deus e um só mediador entre Deus e os homens, Jesus Cristo, homem,
6 ne o kyu mɔ-nkpa fuɛ de ɔꞌ sɔɔ anyamesɛ pɛwu lii ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ abaa dɔ de mɛꞌ nyɛ kyena sa Wurubuaarɛ. Owi ɔbono i gyɛ Wurubuaarɛ gɛlaarɛ mɔ ne ɔ yɛgɛ Yesu gi kyu mɔ-nkpa fuɛ sa aye gɛnen, ne i lɛɛ nyiile yɛɛ mɔ Wurubuaarɛ kya laarɛ anyamesɛ mɛꞌ nyɛ kyena mɔ asɛ.
6 o qual se deu a si mesmo em preço de redenção por todos, para servir de testemunho a seu tempo.
7 Yesu Kirisito gi kyu mɔ-gɛsun wɔra me-abaa dɔ yɛɛ nꞌ wɔra mɔ-ɔsɔɔ de nꞌ nyɛ lɛɛ mɔ-ɔkalan mɔ tɔgɛ sa asa. (Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ, meŋ kya kɛɛ abon.) Yesu yɛɛ nꞌ wɔra onyiilebo sa asa kpɛi-kpɛi abono mɛŋ kya son Wurubuaarɛ mɔ de mɛꞌ ka gyan mɔ Yesu so de mɛꞌ bii gɛsintin kyu lii mɔ-ɔkalan mɔ so.
7 Para o que (digo a verdade em Cristo, não minto) fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios, na fé e na verdade.
8 Imɔso ilaa ibono n kya laarɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ gɛten kamaasɛ mɔ anyen abono mɛ laa dalaa mɔ, mɛꞌ kerɛ yɛɛ mɔmɔ-abaa abono mɛ kya diirɛ owi ɔbono mɛ kya dalaa mɔ, mɛŋ kya kyu amɔ kyu wɔra ilaa nyɛnyɛn. Mɛŋ dɛ ɔko ginyadon, ne mɛŋ kya sɔɔ akyɔɔlɛ mɔmɔ-asen dɔ yɛɛ Wurubuaarɛ maŋ nu mɔmɔ-gɛdalaa.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo o lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
9 Gɛnen kee akyii abono mɛ bo fɛye dɔ mɔ mɛꞌ lɔrɔ mɔmɔ-nyoro kanpɛ fɛɛ asa abono mɛ kya buu ɔmɔ-nyoro ne mɛ dɛ ɔmɔ-nyoro mɔ. Iŋ kaaborɛ mɛꞌ laarɛ iman giŋminde, sika kɔkɔɔ, ngbɛ de ngyi boɔgyalonsɛ.
9 Que do mesmo modo as mulheres se ataviem em traje honesto, com pudor e modéstia, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas, ou vestidos preciosos,
10 Ilaa dɛnsɛ giwɔra ne i kaaborɛ mɛꞌ kyu lɔrɔ mɔmɔ-nyoro. Gɛnen ne i kaaborɛ akyii abono mɛ kya lɛɛ nyiile yɛɛ mɛ kya son Wurubuaarɛ mɔmɔ-gɛkyena dɔ mɔ mɛꞌ wɔra ne.
10 mas (como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus) com boas obras.
11 Akyii mɔ mɛꞌ kasɛ ilaa faa kurun de mɛꞌ bara mɔmɔ-gɛsɛ ɔkpa kamaasɛ so.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a sujeição.
12 Meŋ sa ɔkyii ɔkpa de oꞌ nyiile anyen Wurubuaarɛ ilaa abɛɛ oꞌ kyu ɔlon ɔ kya gyi gɛbelɛnsɛ anyen so. Akyii mɔ mɛꞌ sii kurun Wurubuaarɛ ɔson dɔ.
12 Não permito, porém, que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas que esteja em silêncio.
13 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi lɛɛ anyamesɛ mɔ, ɔnyen, Adam, ne ɔ gyangbara lɛɛ pɛi ne ɔ baa lɛɛ ɔkyii, Efa.
13 Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.
14 Ne iŋ gyɛ Adam ne ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gi nyɛ penɛ. Ɔkyii ne ɔ penɛ ne ɔ tɔrɔ Wurubuaarɛ nbara mɔ.
14 E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, Wurubuaarɛ laa mɔlɛgɛ akyii mɔmɔ-gɛkorogɛ dɔ. Ibono i tiri mɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛꞌ wɔra asa abono mɛ dɛ ɔmɔ-nyoro, mɛ kya ka gyan Yesu so, mɛ kya laarɛ mɔmɔ-nanboana anyamesɛ ilaa, ne mɛ kya lɔrɔ mɔmɔ-nyoro ma‑a yela ma‑a sa Wurubuaarɛ.
15 Salvar-se-á, porém, dando à luz filhos, se permanecer com modéstia na fé, no amor e na santificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.