1 João 4

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imɔso me-nanboana laarɛsɛ abono fɛ kya son Yesu mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ sɔɔ ilaa kamaasɛ ibono i kya kyena anyamesɛ so mɔ gyi. Pɛi ne fɛ laa sɔɔ imɔ gyi mɔ, fɛꞌ daasɛ imɔ kerɛ yɛɛ i lii Wurubuaarɛ asɛ abɛɛ? Abono mɛ kya penɛ asa yɛɛ mɛ gyɛ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ mɛ naa mɛ naa gɛsinkpan so.
1 Caríssimos, não deis fé a qualquer espírito, mas examinai se os espíritos são de Deus, porque muitos falsos profetas se levantaram no mundo.
2 Imɔso ibono i laa yɛgɛ fɛꞌ bii yɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu ne n tɛ ɔko so mɔ ne n gyɛ yɛɛ gɛnen oduduu ɔbono kya kyule lɛɛ tɔgɛ yɛɛ Yesu Kirisito ne n gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi. Wurubuaarɛ gi sun mɔ ba gɛsinkpan so, ne ɔ baa bingiri nyamesɛ. Ɔ kya tɔgɛ gɛnen mɔ, fɛꞌ bii yɛɛ gɛnen ilaa ibono i tɛ mɔ so mɔ, i lii Wurubuaarɛ asɛ ne.
2 Nisto se reconhece o Espírito de Deus: todo espírito que proclama que Jesus Cristo se encarnou é de Deus;
3 Ilaa kamaasɛ ibono i tɛ nyamesɛ so ne i mɛŋ kya kyule lɛɛ Yesu ilaa tɔgɛ mɔ i mɛŋ kya lii Wurubuaarɛ asɛ. Imɔ ibono i gyɛ Kirisito ɔkyobo mɔ ilaa ne. Fɛ wolaa nu imɔ so yɛɛ i laa ba, ne gɛsintin i ti ba i bo gɛsinkpan so.
3 todo espírito que não proclama Jesus esse não é de Deus, mas é o espírito do Anticristo de cuja vinda tendes ouvido, e já está agora no mundo.
4 Me-biana, abono fɛ kya ka gyan Yesu so mɔ, fɛye berɛ, fɛ gyɛ Wurubuaarɛ asa gɛsintin. Asa abono mɛ kya penɛ yɛɛ mɛ gyɛ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ, fɛ ti nyɛ ɔlon ɔmɔ so. I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo fɛye dɔ mɔ gi don ɔbono ɔ naa gɛsinkpan gɛdɛ so faa. Ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ ne n dɛ asa abono mɛŋ kya ka Wurubuaarɛ gɛnɔ mɔ ɔ naa gɛsinkpan so gɛnen.
4 Vós, filhinhos, sois de Deus, e os vencestes, porque o que está em vós é maior do que aquele que está no mundo.
5 Mɛ gyɛ daa gɛsinkpan gɛrɛnaa lɛɛ asa. Gɛsinkpan so gɛkyena dɔ ilaa wolɛ ne n kya lii mɔmɔ-nnɔ dɔ, ne abono gɛsinkpan so ilaa wolɛ ne n bo mɔmɔ-ansi so mɔ kee, mɔ, ne n kya nu mɔmɔ asɛ.
5 Eles são do mundo. É por isto que falam segundo o mundo, e o mundo os ouve.
6 Aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ berɛ, a gyɛ Wurubuaarɛ asa gɛsintin. Imɔso ɔkamaasɛ ɔbono o nyi Wurubuaarɛ mɔ kya nu aye asɛ. Abono mɛ mɛŋ gyɛ Wurubuaarɛ asa gɛsintin mɔ, mɛŋ kya nu aye asɛ. Gɛnen ilaa idɛ ne n kya yɛgɛ a kya nyɛ bii yɛɛ ilaa ibono i tɛ ɔko so mɔ i gyɛ gɛsintin abɛɛ i gyɛ abon.
6 Nós, porém, somos de Deus. Quem conhece a Deus, ouve-nos; quem não é de Deus, não nos ouve. É nisto que conhecemos o Espírito da Verdade e o espírito do erro.
7 Me-nanboana laarɛsɛ, aꞌ laarɛ abara. Gɛlaarɛꞌ gɛ lii daa Wurubuaarɛ asɛ. Nyamesɛ ɔbono ɔ kya laarɛ mɔ-nanbo ilaa mɔ, i lɔrɔ korogɛ mɔ lii Wurubuaarɛ asɛ ne. O nyi Wurubuaarɛ ne.
7 Caríssimos, amemo-nos uns aos outros, porque o amor vem de Deus, e todo o que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Ɔbono mɔ, ɔ mɛŋ kya laarɛ mɔ-nanbo ilaa mɔ, gɛnen isa ɔbono mɛŋ nyi Wurubuaarɛ. I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ berɛ gyɛ daa gɛlaarɛꞌ wura.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Ɔ keda mɔ-bi kolon sun aye asɛ gɛsinkpan so de aꞌ nyɛ mɔ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan kyu naa de mɔ so. Imɔ ne n yɛgɛ mɔ-gɛlaarɛꞌ gɛbono ɔ bo sa aye mɔ gɛꞌ lii gɛwi.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: em nos ter enviado ao mundo o seu Filho único, para que vivamos por ele.
10 Ilaa idɛ ne n kya lɛɛ gɛlaarɛꞌ gbaa-gbaa nyiile. Iŋ gyɛ aye ne n kya laarɛ Wurubuaarɛ ilaa. Wurubuaarɛ ne n kya laarɛ aye-ilaa. Imɔso ne ɔ keda mɔ-bi sun yɛɛ mɛꞌ kyu mɔ kyɔɔlɛ kpaarɛ aye-ilaa nyɛnyɛn ibono a wɔra mɔ fuɛ sa aye.
10 Nisto consiste o amor: não em termos nós amado a Deus, mas em ter-nos ele amado, e enviado o seu Filho para expiar os nossos pecados.
11 Me-nanboana alaarɛsɛ, ibono Wurubuaarɛ gi laarɛ aye-ilaa fafaanan faa, i kaaborɛ aye kee aꞌ laarɛ abara ilaa.
11 Caríssimos, se Deus assim nos amou, também nós nos devemos amar uns aos outros.
12 Ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ ti taa wu Wurubuaarɛ de ansi kerɛ. Nengyene a kya laarɛ abara ilaa mɔ, i kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ tɛ aye dɔ, ne a nyɛ mɔ-lɛɛ gɛlaarɛꞌ ɔnan a dɛ a kya laarɛ mɔ-ilaa.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Se nos amarmos mutuamente, Deus permanece em nós e o seu amor em nós é perfeito.
13 A nyi aye-asen dɔ yɛɛ Wurubuaarɛ tɛ aye dɔ ne aye mɔ a tɛ mɔ dɔ. Ibono so a nyi gɛnen mɔ ne n gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ gi sa aye mɔ gbaa-gbaa Oduduu.
13 Nisto é que conhecemos que estamos nele e ele em nós, por ele nos ter dado o seu Espírito.
14 Aye mɔ a wu de ansi ne a kya buu a kya sa asa yɛɛ Wurubuaarɛ gi sun mɔ-bi yɛɛ ɔꞌ baa wɔra anyamesɛ ɔmɔlɛgɛbo gɛsinkpan gɛdɛ so.
14 E nós vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho como Salvador do mundo.
15 Nyamesɛ kamaasɛ ɔbono ɔ kya bugi gɛnɔ tɔgɛ yɛɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ ne n gyɛ Yesu mɔ, Wurubuaarɛ tɛ kaasɛ mɔ dɔ ne kaasɛ mɔ mɔ kee tɛ Wurubuaarɛ dɔ.
15 Todo aquele que proclama que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele e ele em Deus.
16 Aye berɛ, a ti bii gɛlaarɛꞌ gɛbono Wurubuaarɛ kya laarɛ aye ilaa mɔ ne aye mɔ a kya ka gyan gɛnen gɛlaarɛꞌ gɛbono so.
16 Nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem para conosco. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus e Deus nele.
17 Imɔ ne n kya yɛgɛ aye abono a kya ka gyan Kirisito so mɔ a kya nyɛ Wurubuaarɛ gɛlaarɛꞌ ɔnan aye-asen dɔ. A nyɛ mɔ-gɛlaarɛꞌ ɔnan gɛnen mɔ, a laa nyɛ mara akyɔlɛ gɛkaabono Wurubuaarɛ laa gyi anyamesɛ nbɛlɛ mɔ. Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ gɛnɔɔbono Kirisito dɛ mɔ, gɛnen kee ne aye abono a kya ka gyan mɔ so mɔ a dɛ gɛsinkpan gɛdɛ so ne.
17 Nisto é perfeito em nós o amor: que tenhamos confiança no dia do julgamento, pois, como ele é, assim também nós o somos neste mundo.
18 Nyamesɛ bo gɛlaarɛꞌ mɔ-gisen dɔ mɔ, ɔ mɛŋ bo gifuu. I kya nyiile yɛɛ fo bo Wurubuaarɛ gɛlaarɛꞌ ɔnan fo-gisen dɔ mɔ, i kya gya gifuu lii fo-gisen dɔ kpem. I san i bo fo gifuu mɔ, gisobiidɛ ilaa ne fo kya kerɛ. Ɔbono ɔ bo gifuu mɔ mɛŋ ti nyɛ Wurubuaarɛ gɛlaarɛꞌ ɔnan mɔ-gisen dɔ.
18 No amor não há temor. Antes, o perfeito amor lança fora o temor, porque o temor envolve castigo, e quem teme não é perfeito no amor.
19 Aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ a kya laarɛ Wurubuaarɛ ilaa faa mɔ, i lii daa Wurubuaarɛ gɛlaarɛꞌ gɛbono ɔ daa gilaarɛ aye-ilaa mɔ so.
19 Mas amamos, porque Deus nos amou primeiro.
20 Nengyene ɔko gi tɔgɛ yɛɛ ɔ kya laarɛ Wurubuaarɛ ilaa, yɛgɛ ɔ kya kyo mɔ-nanbo Kirisito sonbo mɔ, kaasɛ ɔbono gyɛ daa ɔbonbo. Ɔbono ɔŋ kya laarɛ mɔ-nanbo ɔbono ɔ kya wu de ansi mɔ, nnɛ ne ɔ laa laarɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ mɛŋ kya wu mɔ de ansi mɔ?
20 Se alguém disser: Amo a Deus, mas odeia seu irmão, é mentiroso. Porque aquele que não ama seu irmão, a quem vê, é incapaz de amar a Deus, a quem não vê.
21 Nbara ndɛ kee ne Wurubuaarɛ gi yela sa aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ. Ɔbono ɔ kya laarɛ Wurubuaarɛ ilaa mɔ, i kaaborɛ ɔꞌ laarɛ mɔ-nanbo Kirisito sonbo ilaa.
21 Temos de Deus este mandamento: o que amar a Deus, ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.