1 Coríntios 7

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nan tɔngɛ ɔwolɛ ɔbono fɛ ŋmarasɛ me mɔ so ilaa kon. Fɛɛ ɔnyen laa taalɛ kyena yɛɛ ɔ maŋ yiiꞌ ɔkyii gɛkaako mɔ, i boran.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Foŋbii mɔ mɔ, ɔ maŋ taalɛ kyena. I laa naa penɛ mɔ de ɔꞌ kpaa laarɛ ogyibara so mɔ, i kaaborɛ ɔnyen ɔꞌ nyɛ mɔ-lɛɛ mɔ-ka de ɔkyii mɔ ɔꞌ nyɛ mɔ-lɛɛ mɔ-kuli.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ɔnyen ɔbono ɔ dena mɔ, oꞌ kyule yiiꞌ mɔ-ka ɔdɛten, de ɔkyii mɔ kee oꞌ kyule de mɔ-kuli oꞌ yiiꞌ mɔ.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 I lii fɛɛ ɔkyii gi dena mɔ, iŋ baa i gyɛ mɔ ne n bo mɔ-nyoro gibi. Mɔ-kuli ne n san ɔ bo gimɔ. Gɛnen kee ne ɔnyen gi dena mɔ iŋ baa i gyɛ mɔ ne n bo mɔ-nyoro gibi. Mɔ-ka ne n san ɔ bo gimɔ.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ɔnyen mɔ‑rɛ mɔ-ka mɛ mɛŋ sa mɛꞌ wɔra abara gɛdon ɔdɛten. Pɛi ne i laa ba yɛɛ fɛ laa kine yɛɛ fɛ maŋ yiiꞌ abara ɔdɛten mɔ, i kaaborɛ fɛye anyɔ fɛꞌ wolaa tɔgɛ kyule abara yɛɛ gɛnen aberɛ adɛ dɔ mɔ, fɛ maŋ yii abara de fɛꞌ nyɛ lɔrɔ fɛye-nyoro yela sa gɛdalaa. Gɛdalaa owi mɔ gi kyon mɔ, de fɛꞌ kii dabɔlɛ ginyen de gikyii. Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, nengyene fɛ maŋ taalɛ keda fɛye-nyoro mɔ, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ laa soo fɛye idoo de fɛꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Nɛ tɔgɛ yɛɛ i kaaborɛ fɛye ɔkamaasɛ ɔꞌ nyɛ mɔ-lɛɛ mɔ-ka abɛɛ mɔ-lɛɛ mɔ-kuli faa mɔ, n kya nyiile yɛɛ i dɛ ɔkpa daa. Nkana iŋ gyɛ yɛɛ i gyɛ nbara sa Kirisito sonbo kamaasɛ yɛɛ ɔꞌ dena.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Me-lɛɛ gɛlaarɛ dɔ mɔ, nkana ɔnyen kamaasɛ dɛ fɛɛ me de ɔꞌ taalɛ kyena ɔŋ kya yiiꞌ ɔkyii mɔ, nkana n kya laarɛ. Wurubuaarɛ mɔ, gi sa mɔ-sonbo kamaasɛ mɔ‑rɛ mɔ-lɛɛ. Ɔdɛ-lɛɛ kpɛi. Ɔbanban-lɛɛ kee kpɛi.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Asa abono mɛ mɛŋ ti taa dena mɔ, de mɔmɔ abono mɛ gyɛ akulaabo kyiisɛ mɔ berɛ, ilaa ibono nan tɔgɛ mɔmɔ mɔ ne n gyɛ yɛɛ, i boran fɛɛ mɛꞌ sii kyena mɔmɔ-wolɛ gɛnen fɛɛ gɛnɔɔbono me meŋ dena faa.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 To. Nengyene mɛ maŋ taalɛ keda mɔmɔ-nyoro berɛ mɔ, mɛꞌ tɛsɛ dena. I boran don ibono ilaayan nwɔnsa gi laa gyi mɔmɔ-amu mɔ.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Fɛye abono fɛ dena ne fɛye anyɔ fɛ gyɛ Yesu asonbo mɔ, n bo nbara nan sa fɛye. Gɛnen nbara mɔ giŋ lii me asɛ. Gi lii daa Wura Yesu asɛ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ ɔkyii ɔŋ sa ɔꞌ koso mɔ-kuli asɛ.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Nengyene i taa ba gɛnen mɔ, ɔꞌ tɛsɛ kyena, ɔŋ baa dena ɔbanban. Ne i mɛŋ gyɛ gɛnen mɔ, mɔ‑rɛ mɔ-kuli mɔ mɛꞌ kii lɔrɔ de mɛꞌ kyena. Ɔnyen, mɔ, ɔŋ sa oꞌ kine mɔ-ka.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 I san mɔ (me gbaa-gbaa ne nꞌ kya ka fɛye kon faa, i mɛŋ gyɛ Wura Yesu), nengyene fɛɛ fo Yesu sonbo fo bo ɔkyii ɔbono ɔ mɛŋ kya son Yesu ne o kyule ɔ tɛ fo asɛ mɔ, giŋ sa foꞌ kine mɔ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Gɛnen kee, fo ɔkyii ɔbono fo kya son Yesu mɔ, nengyene fo-kuli mɛŋ kya son Yesu ne o kyule fo tɛ mɔ asɛ mɔ, gɛŋ sa foꞌ kine mɔ.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 I kya nyiile yɛɛ kyu naa de ibono fo ɔkyii mɔ fo kya son Yesu so mɔ, Wurubuaarɛ gi lɔrɔ fo-kuli ɔbono ɔŋ kya son Yesu mɔ yela sa mɔ-nyoro. Gɛnen kee ne kyu naa de ibono fo ɔnyen mɔ fo kya son Yesu so mɔ, Wurubuaarɛ gi lɔrɔ fo-ka ɔbono ɔŋ kya son Yesu mɔ yela sa mɔ-nyoro. Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, nkana Wurubuaarɛ asɛ mɔ, fɛye-biana mɛ laa wɔra asa abono mɛ bo ineesi. Idɛ mɔ faa mɔ, Wurubuaarɛ gi lɔrɔ ɔmɔ yela sa mɔ-nyoro.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Nengyene fo kya son Yesu ne fo-ka abɛɛ fo-kuli ɔbono ɔŋ kya son Yesu mɔ kya laarɛ oꞌ kine fo mɔ, kyule mɔ. I ba gɛnen mɔ, gɛdena nbara giŋ baa ŋminde fo. I kya nyiile yɛɛ gisen yuuli so ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ fo yɛɛ foꞌ son Yesu.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Fo ɔkyii fo maŋ taalɛ bii yɛɛ foŋbii mɔ lii fo so mɔ, i laa yɛgɛ fo-kuli oꞌ kyu mɔ-nyoro too Yesu so de ɔꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena. Ne fo ɔnyen mɔ kee, fo maŋ taalɛ bii yɛɛ foŋbii mɔ lii fo so mɔ, i laa yɛgɛ fo-ka oꞌ kyu mɔ-nyoro too Yesu so de ɔꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Kyu lii ilaa idɛ so mɔ, n bo ilaa nyiilesɛ ibono n kya nyiile Yesu asonbo akpen mɔ pɛwu. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ: Wurubuaarɛ gi tɔgɛ fo yɛɛ foꞌ loo mɔ-ɔson mɔ dɔ mɔ, fo loo mɔ, kpɛ sii de ibono Wurubuaarɛ gi wolaa kyu sa fo mɔ. Gɛŋ tɔgɛ yɛɛ fo laa kine ilaa ibono ɔ wolaa sa fo pɛi ne fo baa loo mɔ-ɔson mɔ dɔ mɔ.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Aꞌ kyu yɛɛ mɛ ti wolaa ten fo-giwɔrɛ pɛi ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ sa fo yɛɛ foꞌ loo mɔ-ɔson mɔ dɔ. Fo loo mɔ, gɛŋ sa foꞌ kine fo-giwɔrɛ giten. Ne fɛɛ mɛ mɛŋ ten fo-giwɔrɛ mɔ, fo loo Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ mɔ, gɛŋ tɔgɛ yɛɛ fo laa ten.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Fɛ ten awɔrɛ daa‑o, fɛ mɛŋ ten‑o, imɔ iko i mɛŋ taa tiri. Ilaa ibono i kpɛ i tiri mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛꞌ gyi daa Wurubuaarɛ nbara mɔ so.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Fo nyamesɛ kamaasɛ, Wurubuaarɛ gi tɔgɛ fo yɛɛ foꞌ loo mɔ-ɔson mɔ dɔ mɔ, fo loo mɔ, kpɛ sii de gɛnɔɔbono fo wolaa fo dɛ pɛi ne fo lɔɔ loo mɔ.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Aꞌ kyu yɛɛ fo tɛ owura asɛ pɛi ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ sa fo yɛɛ foꞌ baa wɔra mɔ-lɛɛ sonbo. Iŋ kya nyida sɛi. Fɛɛ fo bo ɔkpa ɔbono fo laa kyu sɔgɛ fo-nyoro lii fo-wura mɔ asɛ berɛ mɔ, i boran.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Imɔ iko‑rɛ iko iŋ tiri. I lii fɛɛ fo loo Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ mɔ, ba‑a ne fo tɛ owura asɛ mɔ, Wura Yesu asɛ mɔ, fo nyɛ fo-nyoro. Gɛnen kee fo loo Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ mɔ ba‑a ne fo tɛ fo-gibaa so mɔ, Yesu Kirisito ne n san ɔ gyɛ fo-wura.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 O wuꞌ sa fɛye. Ɔ sɔɔ fɛye ka gikɔ. Fɛŋ baa wɔra fɛɛ nbide sa anyamesɛ.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Me-nanboana Yesu asonbo, gɛnɔɔbono fɛ dɛ pɛi ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ sa fɛye yɛɛ fɛꞌ loo mɔ-ɔson mɔ dɔ mɔ, fɛ nyɛ loo mɔ, fɛꞌ kpɛ kyena de imɔ gɛnen sa Wurubuaarɛ.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Nan tɔngɛ sa abono mɛ mɛŋ ti dena mɔ kon. Me, Pɔɔlo nan kyu me gbaa-gbaa lɛɛ ilaa ibono n nyi mɔ nyiile fɛye. Iŋ gyɛ yɛɛ aye-Wura Yesu ne n sa me imɔ so nbara berɛ. Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ gi su me gitolon ne ɔ kpaa me. Imɔso fɛ laa taalɛ ka gyan me so yɛɛ ilaa ibono nan tɔgɛ mɔ i laa kpaa fɛye.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Me asɛ mɔ, i boran fɛɛ fɛye abono fɛŋ ti dena mɔ fɛꞌ tɛsɛ kyena fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ tɛ faa. I lii fɛɛ nperɛ gɛkyena gɛ wɔra ɔlon.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Iŋ kaaborɛ ɔbono ɔ bo ɔkyii mɔ oꞌ kine mɔ. Ne fo ɔbono foŋ bo ɔkyii mɔ, gɛŋ sa foꞌ kerɛ yɛɛ fo laa laarɛ ɔkyii dena.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Fo nyɛ ɔkyii fo laa dena berɛ mɔ, foŋ wɔra ilaa nyɛnyɛn. Ne ɔkyii mɔ gi nyɛ ɔnyen ɔ laa dena mɔ, ɔŋ wɔra ilaa nyɛnyɛn. Fɛ dena mɔ, fɛ laa wu gɛsinkpan so awɔrɔfɔɔ too. Mi‑i me mɔ, n kya laarɛ nꞌ lɛɛ fɛye lii amɔ dɔ daa.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Me-nanboana Yesu asonbo, nꞌ tɔgɛ fɛye yɛɛ gɛkɛ gɛbono Wurubuaarɛ gi yela de oꞌ kyu gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ mɔ gɛŋ baa gɛ bo gɛta. Imɔso nkɛ nbono gi san mɔ, i kaaborɛ abono mɛ bo akyii mɔ gbaa, mɛꞌ san pɛɛrɛ ansi de Wurubuaarɛ ɔson mɔ fɛɛ mɛŋ bo akyii.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Gɛnen kee, i kaaborɛ abono ɔgya gi tɔ mɔmɔ mɔ, mɛꞌ san pɛɛrɛ ansi de Wurubuaarɛ ɔson mɔ fɛɛ ɔgya mɛŋ taa tɔ mɔmɔ. Abono, mɔ, mɛ kya gyi gɛsinkpan so ɔkon mɔ mɛꞌ san pɛɛrɛ ansi de Wurubuaarɛ ɔson mɔ fɛɛ mɛŋ kya taa gyi ɔkon ɔko. Abono mɛ kya buɛɛdɛ mɔ kee, iꞌ wɔra ɔmɔ fɛɛ mɛŋ bo sɛi de mɛꞌ nyɛ pɛɛrɛ ansi de Wurubuaarɛ ɔson mɔ.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Asa abono pɛwu mɛ dɛ gɛsinkpan so laawɔra dɔ mɔ, mɛŋ sa mɛꞌ yɛgɛ iꞌ gyi ɔmɔ-amu. I kya nyiile yɛɛ gɛsinkpan mɔ gidebi de gɛmɔ-akyenabi a kya laarɛ aꞌ baa ta ɔkara.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Meŋ kya laarɛ fɛɛ fɛꞌ kyena de nwɔnsa fɛye-gɛkyena dɔ. Imɔso ne i kaaborɛ fɛꞌ kerɛ dandan yɛɛ fɛ laa dena abɛɛ fɛ maŋ dena mɔ. Ɔnyen ɔbono ɔŋ bo ɔkyii mɔ kya nyɛ nyoro sa Wura Yesu gɛsun de ɔꞌ laarɛ ɔkpa ɔbono so ɔ laa kyu gyi Wura Yesu ginsi mɔ-gɛkyena dɔ.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ɔnyen ɔbono ɔ bo ɔkyii mɔ berɛ, mɔ-nwɔnsa gi gyan gɛsinkpan so gɛkyena dɔ ilaa so, i kya nyiile yɛɛ ɔ kya laarɛ ikpa ibono so ɔ laa wɔra de iꞌ gyi mɔ-ka ginsi mɔ daa.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Imɔso mɔ-nwɔnsa giŋ kya nyɛ gyan Wurubuaarɛ gɛsun wolɛ so. Gɛnen kee ne gɛbolonbubii abɛɛ ɔkyii ɔbono ɔŋ dena mɔ kya nyɛ nyoro sa Wura Yesu gɛsun mɔ. Mɔ-nyoro de mɔ-ginyamesɛ oduduu ɔbono ɔ bo mɔ dɔ mɔ, ɔ kya laarɛ ɔꞌ lɔrɔ imɔ yela sa daa Wura Yesu. Ɔkyii denabo berɛ, mɔ-nwɔnsa gi kya gyan daa gɛsinkpan so gɛkyena ilaa so, ɔ kya laarɛ ilaa ibono ɔ laa wɔra de iꞌ gyi mɔ-kuli ginsi mɔ.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Fɛye-ɔdan giwɔra so ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛ mɛŋ dena mɔ, i gyɛ ilaa dɛnsɛ mɔ. Iŋ gyɛ yɛɛ nɛ tii fɛye-gɛdena daa. N kya laarɛ fɛꞌ wɔra daa ilaa ibono i bo kanpɛ mɔ de fɛꞌ nyɛ lɔrɔ fɛye-nyoro yela sa Wura Yesu kpaa logɛ. Fɛye-nwɔnsa giŋ sa giꞌ yɛ ginyɔ.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Nengyene fɛɛ fo ɔnyen fo‑rɛ ɔkyii ansi a den, ne fo nyi yɛɛ fo maŋ taalɛ keda fo-nyoro mɔ, fɛɛ ɔ fo gɛdena ne i tiri yɛɛ fɛꞌ dena mɔ, wɔra ibono i bo fo-gisen dɔ mɔ. Tɛsɛ kpii mɔ de fɛꞌ dena abara. I mɛŋ gyɛ ilaa nyɛnyɛn.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Nengyene fɛɛ fo ɔnyen fo tɔgɛ fo-gisen dɔ yela yɛɛ fo maŋ dena, ne fo yelɛ imɔ so, ne sɛi mɛŋ nyise fo, ne fo laa taalɛ keda fo-nyoro mɔ, i boran.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Imɔso fo ɔbono fo dena ɔkyii mɔ, i boran. Ne fo ɔbono fo mɛŋ kii dena mɔ, imɔ ibono i boran don.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ɔkyii ɔbono ɔ nyɛ dena mɔ, ɔ dena daa. Mɔ‑rɛ mɔ-kuli ne kpɛɛꞌɛ. Nengyene mɔ-kuli mɔ gi wuꞌ mɔ pɛi ne ɔ laa nyɛ ɔkpa de oꞌ kii dena. I ba gɛnen mɔ, ɔ bo ɔkpa de ɔꞌ dena ɔnyen banban ɔbono ɔ bo mɔ ɔbolɛ mɔ. I kaaborɛ kaasɛ ɔꞌ wɔra daa Wura Yesu sonbo.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Me asɛ mɔ, ɔkyii mɔ giꞌ tɛsɛ kyena mɔ-nkon mɔ, i laa wɔra ɔdan sa mɔ don ibono ɔ laa kii dena mɔ. Nɛ sɔɔ gyi yɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne n bo me dɔ so ne nɛ taalɛ tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.