1 Coríntios 7
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA
1 Nan tɔngɛ ɔwolɛ ɔbono fɛ ŋmarasɛ me mɔ so ilaa kon. Fɛɛ ɔnyen laa taalɛ kyena yɛɛ ɔ maŋ yiiꞌ ɔkyii gɛkaako mɔ, i boran.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Foŋbii mɔ mɔ, ɔ maŋ taalɛ kyena. I laa naa penɛ mɔ de ɔꞌ kpaa laarɛ ogyibara so mɔ, i kaaborɛ ɔnyen ɔꞌ nyɛ mɔ-lɛɛ mɔ-ka de ɔkyii mɔ ɔꞌ nyɛ mɔ-lɛɛ mɔ-kuli.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ɔnyen ɔbono ɔ dena mɔ, oꞌ kyule yiiꞌ mɔ-ka ɔdɛten, de ɔkyii mɔ kee oꞌ kyule de mɔ-kuli oꞌ yiiꞌ mɔ.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 I lii fɛɛ ɔkyii gi dena mɔ, iŋ baa i gyɛ mɔ ne n bo mɔ-nyoro gibi. Mɔ-kuli ne n san ɔ bo gimɔ. Gɛnen kee ne ɔnyen gi dena mɔ iŋ baa i gyɛ mɔ ne n bo mɔ-nyoro gibi. Mɔ-ka ne n san ɔ bo gimɔ.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ɔnyen mɔ‑rɛ mɔ-ka mɛ mɛŋ sa mɛꞌ wɔra abara gɛdon ɔdɛten. Pɛi ne i laa ba yɛɛ fɛ laa kine yɛɛ fɛ maŋ yiiꞌ abara ɔdɛten mɔ, i kaaborɛ fɛye anyɔ fɛꞌ wolaa tɔgɛ kyule abara yɛɛ gɛnen aberɛ adɛ dɔ mɔ, fɛ maŋ yii abara de fɛꞌ nyɛ lɔrɔ fɛye-nyoro yela sa gɛdalaa. Gɛdalaa owi mɔ gi kyon mɔ, de fɛꞌ kii dabɔlɛ ginyen de gikyii. Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, nengyene fɛ maŋ taalɛ keda fɛye-nyoro mɔ, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ laa soo fɛye idoo de fɛꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Nɛ tɔgɛ yɛɛ i kaaborɛ fɛye ɔkamaasɛ ɔꞌ nyɛ mɔ-lɛɛ mɔ-ka abɛɛ mɔ-lɛɛ mɔ-kuli faa mɔ, n kya nyiile yɛɛ i dɛ ɔkpa daa. Nkana iŋ gyɛ yɛɛ i gyɛ nbara sa Kirisito sonbo kamaasɛ yɛɛ ɔꞌ dena.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Me-lɛɛ gɛlaarɛ dɔ mɔ, nkana ɔnyen kamaasɛ dɛ fɛɛ me de ɔꞌ taalɛ kyena ɔŋ kya yiiꞌ ɔkyii mɔ, nkana n kya laarɛ. Wurubuaarɛ mɔ, gi sa mɔ-sonbo kamaasɛ mɔ‑rɛ mɔ-lɛɛ. Ɔdɛ-lɛɛ kpɛi. Ɔbanban-lɛɛ kee kpɛi.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Asa abono mɛ mɛŋ ti taa dena mɔ, de mɔmɔ abono mɛ gyɛ akulaabo kyiisɛ mɔ berɛ, ilaa ibono nan tɔgɛ mɔmɔ mɔ ne n gyɛ yɛɛ, i boran fɛɛ mɛꞌ sii kyena mɔmɔ-wolɛ gɛnen fɛɛ gɛnɔɔbono me meŋ dena faa.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 To. Nengyene mɛ maŋ taalɛ keda mɔmɔ-nyoro berɛ mɔ, mɛꞌ tɛsɛ dena. I boran don ibono ilaayan nwɔnsa gi laa gyi mɔmɔ-amu mɔ.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Fɛye abono fɛ dena ne fɛye anyɔ fɛ gyɛ Yesu asonbo mɔ, n bo nbara nan sa fɛye. Gɛnen nbara mɔ giŋ lii me asɛ. Gi lii daa Wura Yesu asɛ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ ɔkyii ɔŋ sa ɔꞌ koso mɔ-kuli asɛ.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Nengyene i taa ba gɛnen mɔ, ɔꞌ tɛsɛ kyena, ɔŋ baa dena ɔbanban. Ne i mɛŋ gyɛ gɛnen mɔ, mɔ‑rɛ mɔ-kuli mɔ mɛꞌ kii lɔrɔ de mɛꞌ kyena. Ɔnyen, mɔ, ɔŋ sa oꞌ kine mɔ-ka.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 I san mɔ (me gbaa-gbaa ne nꞌ kya ka fɛye kon faa, i mɛŋ gyɛ Wura Yesu), nengyene fɛɛ fo Yesu sonbo fo bo ɔkyii ɔbono ɔ mɛŋ kya son Yesu ne o kyule ɔ tɛ fo asɛ mɔ, giŋ sa foꞌ kine mɔ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Gɛnen kee, fo ɔkyii ɔbono fo kya son Yesu mɔ, nengyene fo-kuli mɛŋ kya son Yesu ne o kyule fo tɛ mɔ asɛ mɔ, gɛŋ sa foꞌ kine mɔ.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 I kya nyiile yɛɛ kyu naa de ibono fo ɔkyii mɔ fo kya son Yesu so mɔ, Wurubuaarɛ gi lɔrɔ fo-kuli ɔbono ɔŋ kya son Yesu mɔ yela sa mɔ-nyoro. Gɛnen kee ne kyu naa de ibono fo ɔnyen mɔ fo kya son Yesu so mɔ, Wurubuaarɛ gi lɔrɔ fo-ka ɔbono ɔŋ kya son Yesu mɔ yela sa mɔ-nyoro. Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, nkana Wurubuaarɛ asɛ mɔ, fɛye-biana mɛ laa wɔra asa abono mɛ bo ineesi. Idɛ mɔ faa mɔ, Wurubuaarɛ gi lɔrɔ ɔmɔ yela sa mɔ-nyoro.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Nengyene fo kya son Yesu ne fo-ka abɛɛ fo-kuli ɔbono ɔŋ kya son Yesu mɔ kya laarɛ oꞌ kine fo mɔ, kyule mɔ. I ba gɛnen mɔ, gɛdena nbara giŋ baa ŋminde fo. I kya nyiile yɛɛ gisen yuuli so ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ fo yɛɛ foꞌ son Yesu.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Fo ɔkyii fo maŋ taalɛ bii yɛɛ foŋbii mɔ lii fo so mɔ, i laa yɛgɛ fo-kuli oꞌ kyu mɔ-nyoro too Yesu so de ɔꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena. Ne fo ɔnyen mɔ kee, fo maŋ taalɛ bii yɛɛ foŋbii mɔ lii fo so mɔ, i laa yɛgɛ fo-ka oꞌ kyu mɔ-nyoro too Yesu so de ɔꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Kyu lii ilaa idɛ so mɔ, n bo ilaa nyiilesɛ ibono n kya nyiile Yesu asonbo akpen mɔ pɛwu. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ: Wurubuaarɛ gi tɔgɛ fo yɛɛ foꞌ loo mɔ-ɔson mɔ dɔ mɔ, fo loo mɔ, kpɛ sii de ibono Wurubuaarɛ gi wolaa kyu sa fo mɔ. Gɛŋ tɔgɛ yɛɛ fo laa kine ilaa ibono ɔ wolaa sa fo pɛi ne fo baa loo mɔ-ɔson mɔ dɔ mɔ.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Aꞌ kyu yɛɛ mɛ ti wolaa ten fo-giwɔrɛ pɛi ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ sa fo yɛɛ foꞌ loo mɔ-ɔson mɔ dɔ. Fo loo mɔ, gɛŋ sa foꞌ kine fo-giwɔrɛ giten. Ne fɛɛ mɛ mɛŋ ten fo-giwɔrɛ mɔ, fo loo Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ mɔ, gɛŋ tɔgɛ yɛɛ fo laa ten.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Fɛ ten awɔrɛ daa‑o, fɛ mɛŋ ten‑o, imɔ iko i mɛŋ taa tiri. Ilaa ibono i kpɛ i tiri mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛꞌ gyi daa Wurubuaarɛ nbara mɔ so.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Fo nyamesɛ kamaasɛ, Wurubuaarɛ gi tɔgɛ fo yɛɛ foꞌ loo mɔ-ɔson mɔ dɔ mɔ, fo loo mɔ, kpɛ sii de gɛnɔɔbono fo wolaa fo dɛ pɛi ne fo lɔɔ loo mɔ.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Aꞌ kyu yɛɛ fo tɛ owura asɛ pɛi ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ sa fo yɛɛ foꞌ baa wɔra mɔ-lɛɛ sonbo. Iŋ kya nyida sɛi. Fɛɛ fo bo ɔkpa ɔbono fo laa kyu sɔgɛ fo-nyoro lii fo-wura mɔ asɛ berɛ mɔ, i boran.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Imɔ iko‑rɛ iko iŋ tiri. I lii fɛɛ fo loo Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ mɔ, ba‑a ne fo tɛ owura asɛ mɔ, Wura Yesu asɛ mɔ, fo nyɛ fo-nyoro. Gɛnen kee fo loo Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ mɔ ba‑a ne fo tɛ fo-gibaa so mɔ, Yesu Kirisito ne n san ɔ gyɛ fo-wura.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 O wuꞌ sa fɛye. Ɔ sɔɔ fɛye ka gikɔ. Fɛŋ baa wɔra fɛɛ nbide sa anyamesɛ.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Me-nanboana Yesu asonbo, gɛnɔɔbono fɛ dɛ pɛi ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ sa fɛye yɛɛ fɛꞌ loo mɔ-ɔson mɔ dɔ mɔ, fɛ nyɛ loo mɔ, fɛꞌ kpɛ kyena de imɔ gɛnen sa Wurubuaarɛ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Nan tɔngɛ sa abono mɛ mɛŋ ti dena mɔ kon. Me, Pɔɔlo nan kyu me gbaa-gbaa lɛɛ ilaa ibono n nyi mɔ nyiile fɛye. Iŋ gyɛ yɛɛ aye-Wura Yesu ne n sa me imɔ so nbara berɛ. Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ gi su me gitolon ne ɔ kpaa me. Imɔso fɛ laa taalɛ ka gyan me so yɛɛ ilaa ibono nan tɔgɛ mɔ i laa kpaa fɛye.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Me asɛ mɔ, i boran fɛɛ fɛye abono fɛŋ ti dena mɔ fɛꞌ tɛsɛ kyena fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ tɛ faa. I lii fɛɛ nperɛ gɛkyena gɛ wɔra ɔlon.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Iŋ kaaborɛ ɔbono ɔ bo ɔkyii mɔ oꞌ kine mɔ. Ne fo ɔbono foŋ bo ɔkyii mɔ, gɛŋ sa foꞌ kerɛ yɛɛ fo laa laarɛ ɔkyii dena.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Fo nyɛ ɔkyii fo laa dena berɛ mɔ, foŋ wɔra ilaa nyɛnyɛn. Ne ɔkyii mɔ gi nyɛ ɔnyen ɔ laa dena mɔ, ɔŋ wɔra ilaa nyɛnyɛn. Fɛ dena mɔ, fɛ laa wu gɛsinkpan so awɔrɔfɔɔ too. Mi‑i me mɔ, n kya laarɛ nꞌ lɛɛ fɛye lii amɔ dɔ daa.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Me-nanboana Yesu asonbo, nꞌ tɔgɛ fɛye yɛɛ gɛkɛ gɛbono Wurubuaarɛ gi yela de oꞌ kyu gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ mɔ gɛŋ baa gɛ bo gɛta. Imɔso nkɛ nbono gi san mɔ, i kaaborɛ abono mɛ bo akyii mɔ gbaa, mɛꞌ san pɛɛrɛ ansi de Wurubuaarɛ ɔson mɔ fɛɛ mɛŋ bo akyii.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Gɛnen kee, i kaaborɛ abono ɔgya gi tɔ mɔmɔ mɔ, mɛꞌ san pɛɛrɛ ansi de Wurubuaarɛ ɔson mɔ fɛɛ ɔgya mɛŋ taa tɔ mɔmɔ. Abono, mɔ, mɛ kya gyi gɛsinkpan so ɔkon mɔ mɛꞌ san pɛɛrɛ ansi de Wurubuaarɛ ɔson mɔ fɛɛ mɛŋ kya taa gyi ɔkon ɔko. Abono mɛ kya buɛɛdɛ mɔ kee, iꞌ wɔra ɔmɔ fɛɛ mɛŋ bo sɛi de mɛꞌ nyɛ pɛɛrɛ ansi de Wurubuaarɛ ɔson mɔ.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Asa abono pɛwu mɛ dɛ gɛsinkpan so laawɔra dɔ mɔ, mɛŋ sa mɛꞌ yɛgɛ iꞌ gyi ɔmɔ-amu. I kya nyiile yɛɛ gɛsinkpan mɔ gidebi de gɛmɔ-akyenabi a kya laarɛ aꞌ baa ta ɔkara.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Meŋ kya laarɛ fɛɛ fɛꞌ kyena de nwɔnsa fɛye-gɛkyena dɔ. Imɔso ne i kaaborɛ fɛꞌ kerɛ dandan yɛɛ fɛ laa dena abɛɛ fɛ maŋ dena mɔ. Ɔnyen ɔbono ɔŋ bo ɔkyii mɔ kya nyɛ nyoro sa Wura Yesu gɛsun de ɔꞌ laarɛ ɔkpa ɔbono so ɔ laa kyu gyi Wura Yesu ginsi mɔ-gɛkyena dɔ.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ɔnyen ɔbono ɔ bo ɔkyii mɔ berɛ, mɔ-nwɔnsa gi gyan gɛsinkpan so gɛkyena dɔ ilaa so, i kya nyiile yɛɛ ɔ kya laarɛ ikpa ibono so ɔ laa wɔra de iꞌ gyi mɔ-ka ginsi mɔ daa.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Imɔso mɔ-nwɔnsa giŋ kya nyɛ gyan Wurubuaarɛ gɛsun wolɛ so. Gɛnen kee ne gɛbolonbubii abɛɛ ɔkyii ɔbono ɔŋ dena mɔ kya nyɛ nyoro sa Wura Yesu gɛsun mɔ. Mɔ-nyoro de mɔ-ginyamesɛ oduduu ɔbono ɔ bo mɔ dɔ mɔ, ɔ kya laarɛ ɔꞌ lɔrɔ imɔ yela sa daa Wura Yesu. Ɔkyii denabo berɛ, mɔ-nwɔnsa gi kya gyan daa gɛsinkpan so gɛkyena ilaa so, ɔ kya laarɛ ilaa ibono ɔ laa wɔra de iꞌ gyi mɔ-kuli ginsi mɔ.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Fɛye-ɔdan giwɔra so ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛ mɛŋ dena mɔ, i gyɛ ilaa dɛnsɛ mɔ. Iŋ gyɛ yɛɛ nɛ tii fɛye-gɛdena daa. N kya laarɛ fɛꞌ wɔra daa ilaa ibono i bo kanpɛ mɔ de fɛꞌ nyɛ lɔrɔ fɛye-nyoro yela sa Wura Yesu kpaa logɛ. Fɛye-nwɔnsa giŋ sa giꞌ yɛ ginyɔ.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Nengyene fɛɛ fo ɔnyen fo‑rɛ ɔkyii ansi a den, ne fo nyi yɛɛ fo maŋ taalɛ keda fo-nyoro mɔ, fɛɛ ɔ fo gɛdena ne i tiri yɛɛ fɛꞌ dena mɔ, wɔra ibono i bo fo-gisen dɔ mɔ. Tɛsɛ kpii mɔ de fɛꞌ dena abara. I mɛŋ gyɛ ilaa nyɛnyɛn.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Nengyene fɛɛ fo ɔnyen fo tɔgɛ fo-gisen dɔ yela yɛɛ fo maŋ dena, ne fo yelɛ imɔ so, ne sɛi mɛŋ nyise fo, ne fo laa taalɛ keda fo-nyoro mɔ, i boran.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Imɔso fo ɔbono fo dena ɔkyii mɔ, i boran. Ne fo ɔbono fo mɛŋ kii dena mɔ, imɔ ibono i boran don.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ɔkyii ɔbono ɔ nyɛ dena mɔ, ɔ dena daa. Mɔ‑rɛ mɔ-kuli ne kpɛɛꞌɛ. Nengyene mɔ-kuli mɔ gi wuꞌ mɔ pɛi ne ɔ laa nyɛ ɔkpa de oꞌ kii dena. I ba gɛnen mɔ, ɔ bo ɔkpa de ɔꞌ dena ɔnyen banban ɔbono ɔ bo mɔ ɔbolɛ mɔ. I kaaborɛ kaasɛ ɔꞌ wɔra daa Wura Yesu sonbo.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Me asɛ mɔ, ɔkyii mɔ giꞌ tɛsɛ kyena mɔ-nkon mɔ, i laa wɔra ɔdan sa mɔ don ibono ɔ laa kii dena mɔ. Nɛ sɔɔ gyi yɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne n bo me dɔ so ne nɛ taalɛ tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.