1 Coríntios 6
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH
1 I wonɛ so ne i kya ba fɛye Yesu asonbo mɔ dɔ yɛɛ ɔko gi tɔrɔ mɔ-nanbo so de ɔbono, mɔ, ɔꞌ da otu kpaa terɛ mɔ nbɛlɛ asa abono mɛ mɛŋ kya son Yesu mɔ asɛ? Fɛ maa terɛ abara fɛye Yesu asonbo wolɛ-wolɛ asɛ?
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Fɛ mɛŋ nyi yɛɛ gɛkaako mɔ aye abono a kya son Yesu mɔ ne nan gyi gɛsinkpan so asa nbɛlɛ? To! Nengyene fɛ laa gyi gɛsinkpan pɛwu so-lɛɛ nbɛlɛ gɛnen mɔ, fɛ maa taalɛ kerɛ de fɛꞌ lɔrɔ fɛye-nsinbi nbono gi bo fɛye dɔ mɔ?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Fɛ mɛŋ nyi yɛɛ Wurubuaarɛ laa yɛgɛ de aꞌ gyi Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ gbaa nbɛlɛ gɛkaako do‑o? Mɔ, gɛsinkpan so-lɛɛ ilaa ne fɛ maa taalɛ lɔrɔ?
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Nengyene fɛɛ ilaa idɛ ɔnan i taa ba fɛye dɔ mɔ, i wonɛ ne fɛ laa kyu imɔ kperɛ daa asa abono mɛ mɛŋ gyɛ asa ako sa Yesu asonbo mɔ?
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Fɛ ŋaabaa ne. Imɔso fɛŋ bo ba‑a ɔlaako onyibo fɛye dɔ ɔbono ɔ laa bii lɔrɔ fɛye wolɛ-wolɛ nbɛlɛ sa fɛye?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Fɛye mɔ ne, fɛŋ kii fa‑a wɔra gɛnen. Fɛ kya liirɛ daa abara kpe asa abono mɛ mɛŋ kya son Yesu mɔ asɛ.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Fɛye Yesu asonbo mɔ fɛ kpɛ nyɛ terɛ abara nbɛlɛ mɔ i kya nyiile yɛɛ ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gɛ ti nyɛ fɛye ne. Fɛ liirɛ abara mɔ, i laa bara ipeeli sa Yesu ɔson mɔ. Nengyene iꞌ ba fɛye ɔko so gɛnen mɔ, iꞌ kaaborɛ ɔꞌ tɛsɛ tɔgɛ yɛɛ, “Iŋ gyɛ sɛi. Iꞌ naa-naa. Kaasɛ mɔ ɔꞌ dabɔlɛ kudi me gyi.”
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Fɛye, mɔ, fɛŋ kya wɔra gɛnen. Fɛye Yesu asonbo mɔ kee fɛ kya wɔra asa ilaa nyɛnyɛn ne fɛ kya kudi asa gyi. Fɛye‑rɛ fɛye-nanboana Yesu asonbo mɔ gbaa ne fɛ dɛ fa‑a wɔra gɛnen faa.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Fɛ mɛŋ nyi yɛɛ ilaa nyɛnyɛn awɔrabo mɛ maŋ nyɛ kyena Wurubuaarɛ asɛ mɔ-gɛwuragyi mɔ dɔ? Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ de ɔko ɔꞌ nyɛ fɛye penɛ. Asa abono mɛ kya laarɛ agyibara, abɛɛ mɛ kya son ikperɛ, abɛɛ mɛ kya lii mɔmɔ-kaana abɛɛ mɔmɔ-kuliana gɛmara, abɛɛ mɛ kya dɛ de mɔmɔ-nanboana anyen,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 abɛɛ mɛ kya yuuri, abɛɛ mɛ kya wɔra onsipara, abɛɛ mɛ kya kyena nun nta gɛɛlɛ nyoro, abɛɛ mɛ kya nyida asa, abɛɛ mɛ kya yuuri gɛyu pinini mɔ, gɛnen asa abono ɔko‑rɛ ɔko maŋ nyɛ kyena Wurubuaarɛ asɛ mɔ-gɛwuragyi mɔ dɔ.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Nkana fɛye dɔ ako mɛ wɔra gɛnen asa adɛ ɔnan yɛgɛ. Ibono fɛ nyɛ ka gyan Yesu so mɔ, Wurubuaarɛ gi kpaarɛ fɛye-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa fɛye, ɔ lɔrɔ fɛye yela sa mɔ-nyoro, ne o kyu fɛye yɛɛ fɛye-asen dɔ i boran sa mɔ. Wurubuaarɛ ɔbono a kya son mɔ mɔ Oduduu mɔ gi wɔra ilaa idɛ pɛwu sa fɛye kyu lii aye-Wura Yesu Kirisito so.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ a nyɛ aye-nyoro so mɔ, foŋbii fɛye dɔ ako mɛ laa tɔgɛ sa mɔmɔ-nyoro yɛɛ, “Iŋ baa i bo ilaa kyosɛ. A laa taalɛ wɔra ilaa kamaasɛ.” I bo gɛnen berɛ. Mɔ, i mɛŋ gyɛ ilaa kamaasɛ mɔ ne n kya kpaa nyamesɛ. “I dɛ ɔkpa yɛɛ nꞌ wɔra ilaa kamaasɛ” berɛ. Mi‑i me mɔ maŋ kii wɔra me-nyoro fɛɛ gɛbide sa laawɔra ɔko de oꞌ gyi me-gimu.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Abono mɛ kya wɔra ilaayan mɔ mɛ kya tɔgɛ yɛɛ, “Wurubuaarɛ gi lɛɛ agyudɔ sa daa ɔtɔ ne ɔ lɛɛ ɔtɔ mɔ sa agyudɔ.” I gyɛ gɛsintin berɛ. Imɔ mɔ, mɔ, Wurubuaarɛ laa baa yela ɔtɔ de agyudɔ pɛwu ɔkara. Ɔ mɛŋ lɛɛ nyamesɛ nyoro sa ilaayan giwɔra. Ɔ lɛɛ nmɔ sa Wura Yesu, ne Wura Yesu mɔ kee kya wɔra ilaa dɛnsɛ sa anyamesɛ nyoro.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi kyingi Wura Yesu nyoro lii ibuni dɔ. Gɛnen kee ne ɔ laa kyingi aye abono pɛwu a kya ka gyan Yesu so mɔ lii ibuni dɔ naa de mɔ-ɔlon mɔ so.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Imɔso i kaaborɛ fɛye Yesu asonbo mɔ fɛꞌ bii yɛɛ Wurubuaarɛ kya kyu imɔ yɛɛ fɛye-nyoro gi dɛ fɛɛ Yesu Kirisito nyoro nten kpɛi-kpɛi. Ibono me‑rɛ Kirisito a wɔra gikolon gɛnen faa, mi‑i me mɔ nꞌ kii kpaa dɛ de tutukyii de iꞌ wɔra fɛɛ nɛ kyu Kirisito nyoro mɔ kpaa mada de tutukyii nyoro? Kaasaa!
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 I kaaborɛ fɛꞌ bii yɛɛ Wurubuaarɛ kya kyu imɔ yɛɛ fo ɔnyen ɔbono fo dɛ de tutukyii mɔ, fo‑rɛ gɛnen ɔkyii ɔbono fɛ bingiri nyamesɛ kolon ne. I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi wolaa yɛgɛ mɛ ŋmarasɛ yela mɔ-agyɛbi ɔwolɛ mɔ dɔ yɛɛ, “...ɔnyen kya kyu mɔ-nyoro da mada de mɔ-ka ne mɛ kya bingiri nyamesɛ kolon.”
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Fo ɔbono mɔ fo‑rɛ Wura Yesu fɛ wɔra nyamesɛ kolon mɔ, fɛ wɔra Oduduu kolon ne.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Fɛŋ sa fɛꞌ laarɛ agyibara abɛɛ fɛꞌ wɔra ilaayan. Fɛꞌ selɛ imɔ giwɔra. Ilaa nyɛnyɛn kamaasɛ ibono fo nyamesɛ fo laa wɔra mɔ i mɛŋ kya yɛgɛ fo tɔrɔ fo-nyoro gibi so. Ilaayan de ogyibara gilaarɛ mɔ berɛ ne fo nyamesɛ fo wɔra mɔ, fo tɔrɔ fo-nyoro gibi so.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Fɛye abono fɛ ka gyan Yesu so mɔ, fɛꞌ bii yɛɛ fɛye-nyoro gi bingiri obu sa Wurubuaarɛ Oduduu ɔbono ɔ bo fɛye dɔ mɔ. Wurubuaarɛ ne n kyu gɛnen Oduduu ɔbono sa fɛye. Fɛye-nyoro giŋ baa gi gyɛ fɛye-gibaa so lɛɛ.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Wurubuaarɛ mɔ-bi gi wuꞌ sɔɔ fɛye ka gikɔ. Imɔso fɛꞌ kyu fɛye-nyoro kyu wɔra ilaa ibono i laa kyu nyisigyi bara Wurubuaarɛ mɔ.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.