1 Coríntios 11

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imɔso fɛꞌ kasɛ me, Pɔɔlo, gikyenabi fɛɛ gɛnɔɔbono mi‑i me mɔ n kya kasɛ Kirisito gikyenabi mɔ.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 N kya yen fɛye Korinti awura. I kya nyiile yɛɛ nɛ wu yɛɛ fɛ kya nyingi me so ilaa kamaasɛ dɔ, ne anyiilebi abono nɛ kyu wɔra fɛye-abaa dɔ mɔ fɛ dɛ amɔ dɔ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 N kya laarɛ fɛꞌ bii yɛɛ ɔnyen kamaasɛ tɛ sa daa Kirisito. Ɔkyii mɔ tɛ sa daa mɔ-kuli, ne Kirisito mɔ tɛ sa Wurubuaarɛ.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Aꞌ kyu yɛɛ fɛ gyanꞌ Wurubuaarɛ ɔsonten ne ɔnyen ɔko kya laarɛ ɔꞌ dalaa abɛɛ ɔꞌ lɛɛ Wurubuaarɛ ɔkalan ɔko nyiile mɔ-nanboana yɛgɛ o bun gɛpɛ mɔ. Ɔŋ dɛ ipeeli o bun mɔ-nyoro ne?
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ne ɔkyii ɔbono ɔ laa dalaa abɛɛ ɔ laa lɛɛ Wurubuaarɛ ɔkalan ɔko nyiile mɔ-nanboana yɛgɛ ɔ mɛŋ sin gitaa mɔ de‑e? Ɔŋ dɛ ipeeli o bun mɔ-nyoro kee ne? I kaaborɛ iꞌ wɔra mɔ ipeeli asa ansi dɔ fɛɛ ɔkyii ɔbono mɛ koosi mɔ-gimu mɔ.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Nengyene ɔkyii maŋ sin gitaa Wurubuaarɛ asonbo ansi dɔ mɔ, ɔ tɛsɛ sɛɛ mɔ-iman mɔ, i bɔ. Ibono iŋ bo ɔbolɛ yɛɛ oꞌ koosi mɔ-gimu abɛɛ ɔ sɛɛ mɔ-iman pɛwu faa mɔ, ɔꞌ bii yɛɛ i kaaborɛ oꞌ sin gitaa.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ɔnyen berɛ, iŋ bo kanpɛ fɛɛ oꞌ bun gɛpɛ Wurubuaarɛ ɔsonten. I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi lɛɛ mɔ mɔ, ɔ dɛ fɛɛ mɔ Wurubuaarɛ oyuduu. Ɔnyen kya lɛɛ Wurubuaarɛ nyisigyi nyiile. Ɔkyii, mɔ, Wurubuaarɛ gi lɛɛ mɔ mɔ, ɔ kya lɛɛ daa ɔnyen nyisigyi nyiile.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ mɛŋ lɛɛ ɔnyen lii ɔkyii dɔ. Ɔkyii ne ɔ lɛɛ lii ɔnyen dɔ.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Ne Wurubuaarɛ mɛŋ lɛɛ ɔnyen sa ɔkyii. Ɔ lɛɛ ɔkyii sa daa ɔnyen.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Gɛnen ilaa idɛ so de Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ so mɔ, i kaaborɛ fɛɛ ɔkyii oꞌ sin gitaa Wurubuaarɛ ɔsonten de iꞌ lɛɛ nyiile yɛɛ ɔ tɛ sa ɔko.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Imɔ gɛnen gbaa mɔ, Wura Yesu so mɔ, akyii mɛŋ tɛ mɔmɔ-gibaa so, ne anyen kee mɛŋ tɛ mɔmɔ-gibaa so. Mɛ tɛ sa daa abara.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 I kya nyiile yɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi lɛɛ ɔkyii lii daa ɔnyen dɔ mɔ, gɛnen kee ne Wurubuaarɛ kya yɛgɛ ɔkyii, mɔ, kya korogɛ ɔnyen. Ɔkamaasɛ de ilaa kamaasɛ i lii daa Wurubuaarɛ asɛ.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Fɛye gbaa-gbaa fɛꞌ kerɛ, ɔkyii laa dalaa sa Wurubuaarɛ sansana ne ɔ mɛŋ sin gitaa mɔ, i boran gɛnen?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Fo kerɛ mɔ, Wurubuaarɛ gi wolaa lɛɛ imɔ yɛɛ ɔnyen iman i wɔra gisoro i kyɔlɛ mɔ i gyɛ ipeeli ilaa sa mɔ.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ɔkyii berɛ, nengyene ɔ nyɛ iman i wɔra gisoro i kyɔlɛ de mɔ mɔ, i gyɛ nyisigyi sa mɔ. I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi sa ɔkyii iman de iꞌ wɔra fɛɛ ɔ sin gitaa ne.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Nengyene fɛɛ fɛye dɔ ɔko kya laarɛ ɔꞌ sɔɔ me akyɔɔlɛ ilaa idɛ so mɔ, ibono nan tɔgɛ sa kaasɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ aŋ bo ilaa wɔrasɛ iko baa too de idɛ. Ne Yesu asonbo akpen mɔ pɛwu dɔ mɔ, gɛnen ne i dɛ ne.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Fɛye-ilaa ibono nan baa tɔgɛ faa berɛ, maŋ taalɛ yen fɛye. I kya nyiile yɛɛ fɛ kya gyanꞌ fɛye-ɔsonten mɔ, iŋ kya lɔrɔ fɛye, i kya nyida fɛye daa.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ibono i gyangbara mɔ ne n gyɛ yɛɛ nɛ nu yɛɛ fɛye Yesu asonbo mɔ fɛ kya gyanꞌ mɔ, gɛsabaragɛ gɛ bo fɛye dɔ, ne nɛ sɔɔ gyi yɛɛ i laa wɔra gɛsintin. Gɛsabaragɛ gɛ laa nyɛ fɛye dɔ berɛ.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Imɔ ne nan yɛgɛ ɔkamaasɛ ɔꞌ nyɛ bii asa abono mɛ kya son Wurubuaarɛ gɛsintin mɔ.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Gɛnɔɔbono fɛ kya gyanꞌ fɛye-ɔsonten ne fɛ kya gyi mɔ, iŋ baa i gyɛ aye‑rɛ Wura Yesu ginyamesɛ kolon agyudɔ mɔ ne fɛ kya gyi.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 I kya nyiile yɛɛ fɛ kya gyi mɔ, ɔkamaasɛ kya gyi daa mɔ-lɛɛ agyudɔ. Fo laa kerɛ mɔ, ako mɛ gyi kaabo, yɛgɛ akon a kya mɔɔ ako. Ako mɛ kya boo nta yɛgɛ ako mɛŋ nyɛ nun.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 I wonɛ so? Fɛŋ bo nwi fɛ laa kpe de fɛꞌ kpaa gyi de fɛꞌ nun do‑o? Abɛɛ fɛ kya laarɛ fɛꞌ kerɛ Wurubuaarɛ asonbo gikpen mɔ ta daa? I bo fɛye ɔkon yɛɛ fɛꞌ wɔra ayenbo abono mɛ bo fɛye dɔ mɔ ipeeli gɛnen? Fɛye yɛɛ nnɛ ne nꞌ tɔgɛ sa fɛye? Nꞌ yen fɛye? Maŋ bii yen fɛye.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ilaa ibono Wura Yesu gi nyiile me mɔ, imɔ ne me kee nɛ nyiile fɛye. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ: gɛnyɛ gɛbono mɛ kyu Wura Yesu wɔra mɔ-akyobo abaa dɔ mɔ, mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ tɛ mɛ kya gyi. O puru bodobodo keda,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ne o kyu afaala sa Wurubuaarɛ. Ɔ gbaa-gbaa bodobodo mɔ dɔ, ne o kyu sa mɔ-akasɛbo mɔ, ne ɔ tɔgɛ yɛɛ, “Me-nyoro ne. N dɛ mi‑i sa fɛye. Fɛꞌ wɔra imɔ idɛ kyu nyingi me.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Gɛnen kee mɛ gyi ta mɔ, o puru konkon de nta, ne ɔ tɔgɛ yɛɛ, “Nta ndɛ gi gyɛ me-nkalan nbono gi laa yɛgɛ fɛye‑rɛ Wurubuaarɛ fɛꞌ nyɛ wɔra gɛnɔ pobɔrɔ. Owi kamaasɛ ɔbono fɛ laa nun nmɔ mɔ, fɛꞌ wɔra imɔ idɛ kyu nyingi me.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Yesu gi tɔgɛ gɛnen faa mɔ, i kya nyiile yɛɛ owi kamaasɛ ɔbono fɛye Yesu asonbo mɔ fɛ laa gyi bodobodo ne fɛ laa nun nta fafaanan kaaborɛ Wura Yesu laa kii ba mɔ, mɔ-lɛwu mɔ ilaa ne fɛ kya lɛɛ fa‑a nyiile gɛnen.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Imɔso ɔbono ɔ laa gyi gɛnen bodobodo mɔ, abɛɛ oꞌ nun lii gɛnen konkon mɔ dɔ ɔkpa ɔbono so i mɛŋ kaaborɛ mɔ, kaasɛ gi bun mɔ-nyoro gipuɛɛ. I kya nyiile yɛɛ ɔ terɛ aye-Wura nyoro mɔ de mɔ-nkalan mɔ giyan.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Imɔso nyamesɛ ɔꞌ kerɛ mɔ-gisen dɔ dandan pɛi de oꞌ gyi bodobodo mɔ de oꞌ nun lii konkon mɔ dɔ.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 I kya nyiile yɛɛ i tiri yɛɛ oꞌ nyingi aye-Wura Yesu nyoro nbono ɔ kya gyi mɔ de oꞌ nu nmɔ gɛsɛ pɛi de oꞌ gyi bodobodo mɔ de oꞌ nun lii konkon mɔ dɔ. Ɔbono ɔ mɛŋ kya nyingi gɛnen mɔ kya wɔra ilaa ibono i laa yɛgɛ Wurubuaarɛ oꞌ bun mɔ gipuɛɛ mɔ ne.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Imɔso ne fɛ kya wu yɛɛ fɛye sakyɔ mɛŋ bo lon ne mɛ kya lɔ, ne ako, mɔ, mɛ kya wuꞌ mɔ.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Nengyene a kya wolaa kerɛ aye-asen dɔ dɔɔdan mɔ, Wurubuaarɛ maŋ baa biidɛ aye-giso gɛnen.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Wurubuaarɛ gi biidɛ aye-giso gɛnen mɔ, ɔ kya lɔrɔ aye daa de ɔŋꞌ baa bun aye gipuɛɛ kyu dabɔlɛ de asa abono mɛŋ kya sɔɔ mɔ gyi mɔ.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Imɔso me-nanboana Yesu asonbo, nengyene fo laa gyanꞌ de fɛꞌ gyi aye‑rɛ Wura Yesu ginyamesɛ kolon agyudɔ mɔ mɔ, fɛꞌ kyena gyoo abara.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nengyene akon a laa mɔɔ ɔko ne ɔ maŋ taalɛ kyena gyoo mɔ-nanboana mɔ, oꞌ gyi lii mɔ-gɛten dɔ pɛi de ɔꞌ lɔɔ kpe fɛye-ɔgyanten mɔ. Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, foŋbii mɔ, fɛ gyanꞌ gɛnen mɔ, fɛ laa kyu daa Wurubuaarɛ gisobiidɛ bun fɛye-nyoro. I san ilaa sɛnsɛ ibono fɛ taasɛ mɔ, owi ɔbono nan ba fɛye asɛ nno mɔ, nan nyiile fɛye imɔ so ilaa.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.