1 Coríntios 11

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imɔso fɛꞌ kasɛ me, Pɔɔlo, gikyenabi fɛɛ gɛnɔɔbono mi‑i me mɔ n kya kasɛ Kirisito gikyenabi mɔ.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 N kya yen fɛye Korinti awura. I kya nyiile yɛɛ nɛ wu yɛɛ fɛ kya nyingi me so ilaa kamaasɛ dɔ, ne anyiilebi abono nɛ kyu wɔra fɛye-abaa dɔ mɔ fɛ dɛ amɔ dɔ.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 N kya laarɛ fɛꞌ bii yɛɛ ɔnyen kamaasɛ tɛ sa daa Kirisito. Ɔkyii mɔ tɛ sa daa mɔ-kuli, ne Kirisito mɔ tɛ sa Wurubuaarɛ.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Aꞌ kyu yɛɛ fɛ gyanꞌ Wurubuaarɛ ɔsonten ne ɔnyen ɔko kya laarɛ ɔꞌ dalaa abɛɛ ɔꞌ lɛɛ Wurubuaarɛ ɔkalan ɔko nyiile mɔ-nanboana yɛgɛ o bun gɛpɛ mɔ. Ɔŋ dɛ ipeeli o bun mɔ-nyoro ne?
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ne ɔkyii ɔbono ɔ laa dalaa abɛɛ ɔ laa lɛɛ Wurubuaarɛ ɔkalan ɔko nyiile mɔ-nanboana yɛgɛ ɔ mɛŋ sin gitaa mɔ de‑e? Ɔŋ dɛ ipeeli o bun mɔ-nyoro kee ne? I kaaborɛ iꞌ wɔra mɔ ipeeli asa ansi dɔ fɛɛ ɔkyii ɔbono mɛ koosi mɔ-gimu mɔ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Nengyene ɔkyii maŋ sin gitaa Wurubuaarɛ asonbo ansi dɔ mɔ, ɔ tɛsɛ sɛɛ mɔ-iman mɔ, i bɔ. Ibono iŋ bo ɔbolɛ yɛɛ oꞌ koosi mɔ-gimu abɛɛ ɔ sɛɛ mɔ-iman pɛwu faa mɔ, ɔꞌ bii yɛɛ i kaaborɛ oꞌ sin gitaa.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ɔnyen berɛ, iŋ bo kanpɛ fɛɛ oꞌ bun gɛpɛ Wurubuaarɛ ɔsonten. I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi lɛɛ mɔ mɔ, ɔ dɛ fɛɛ mɔ Wurubuaarɛ oyuduu. Ɔnyen kya lɛɛ Wurubuaarɛ nyisigyi nyiile. Ɔkyii, mɔ, Wurubuaarɛ gi lɛɛ mɔ mɔ, ɔ kya lɛɛ daa ɔnyen nyisigyi nyiile.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ mɛŋ lɛɛ ɔnyen lii ɔkyii dɔ. Ɔkyii ne ɔ lɛɛ lii ɔnyen dɔ.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Ne Wurubuaarɛ mɛŋ lɛɛ ɔnyen sa ɔkyii. Ɔ lɛɛ ɔkyii sa daa ɔnyen.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Gɛnen ilaa idɛ so de Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ so mɔ, i kaaborɛ fɛɛ ɔkyii oꞌ sin gitaa Wurubuaarɛ ɔsonten de iꞌ lɛɛ nyiile yɛɛ ɔ tɛ sa ɔko.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Imɔ gɛnen gbaa mɔ, Wura Yesu so mɔ, akyii mɛŋ tɛ mɔmɔ-gibaa so, ne anyen kee mɛŋ tɛ mɔmɔ-gibaa so. Mɛ tɛ sa daa abara.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 I kya nyiile yɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi lɛɛ ɔkyii lii daa ɔnyen dɔ mɔ, gɛnen kee ne Wurubuaarɛ kya yɛgɛ ɔkyii, mɔ, kya korogɛ ɔnyen. Ɔkamaasɛ de ilaa kamaasɛ i lii daa Wurubuaarɛ asɛ.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Fɛye gbaa-gbaa fɛꞌ kerɛ, ɔkyii laa dalaa sa Wurubuaarɛ sansana ne ɔ mɛŋ sin gitaa mɔ, i boran gɛnen?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Fo kerɛ mɔ, Wurubuaarɛ gi wolaa lɛɛ imɔ yɛɛ ɔnyen iman i wɔra gisoro i kyɔlɛ mɔ i gyɛ ipeeli ilaa sa mɔ.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ɔkyii berɛ, nengyene ɔ nyɛ iman i wɔra gisoro i kyɔlɛ de mɔ mɔ, i gyɛ nyisigyi sa mɔ. I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi sa ɔkyii iman de iꞌ wɔra fɛɛ ɔ sin gitaa ne.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Nengyene fɛɛ fɛye dɔ ɔko kya laarɛ ɔꞌ sɔɔ me akyɔɔlɛ ilaa idɛ so mɔ, ibono nan tɔgɛ sa kaasɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ aŋ bo ilaa wɔrasɛ iko baa too de idɛ. Ne Yesu asonbo akpen mɔ pɛwu dɔ mɔ, gɛnen ne i dɛ ne.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Fɛye-ilaa ibono nan baa tɔgɛ faa berɛ, maŋ taalɛ yen fɛye. I kya nyiile yɛɛ fɛ kya gyanꞌ fɛye-ɔsonten mɔ, iŋ kya lɔrɔ fɛye, i kya nyida fɛye daa.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Ibono i gyangbara mɔ ne n gyɛ yɛɛ nɛ nu yɛɛ fɛye Yesu asonbo mɔ fɛ kya gyanꞌ mɔ, gɛsabaragɛ gɛ bo fɛye dɔ, ne nɛ sɔɔ gyi yɛɛ i laa wɔra gɛsintin. Gɛsabaragɛ gɛ laa nyɛ fɛye dɔ berɛ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Imɔ ne nan yɛgɛ ɔkamaasɛ ɔꞌ nyɛ bii asa abono mɛ kya son Wurubuaarɛ gɛsintin mɔ.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Gɛnɔɔbono fɛ kya gyanꞌ fɛye-ɔsonten ne fɛ kya gyi mɔ, iŋ baa i gyɛ aye‑rɛ Wura Yesu ginyamesɛ kolon agyudɔ mɔ ne fɛ kya gyi.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 I kya nyiile yɛɛ fɛ kya gyi mɔ, ɔkamaasɛ kya gyi daa mɔ-lɛɛ agyudɔ. Fo laa kerɛ mɔ, ako mɛ gyi kaabo, yɛgɛ akon a kya mɔɔ ako. Ako mɛ kya boo nta yɛgɛ ako mɛŋ nyɛ nun.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 I wonɛ so? Fɛŋ bo nwi fɛ laa kpe de fɛꞌ kpaa gyi de fɛꞌ nun do‑o? Abɛɛ fɛ kya laarɛ fɛꞌ kerɛ Wurubuaarɛ asonbo gikpen mɔ ta daa? I bo fɛye ɔkon yɛɛ fɛꞌ wɔra ayenbo abono mɛ bo fɛye dɔ mɔ ipeeli gɛnen? Fɛye yɛɛ nnɛ ne nꞌ tɔgɛ sa fɛye? Nꞌ yen fɛye? Maŋ bii yen fɛye.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ilaa ibono Wura Yesu gi nyiile me mɔ, imɔ ne me kee nɛ nyiile fɛye. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ: gɛnyɛ gɛbono mɛ kyu Wura Yesu wɔra mɔ-akyobo abaa dɔ mɔ, mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ tɛ mɛ kya gyi. O puru bodobodo keda,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ne o kyu afaala sa Wurubuaarɛ. Ɔ gbaa-gbaa bodobodo mɔ dɔ, ne o kyu sa mɔ-akasɛbo mɔ, ne ɔ tɔgɛ yɛɛ, “Me-nyoro ne. N dɛ mi‑i sa fɛye. Fɛꞌ wɔra imɔ idɛ kyu nyingi me.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Gɛnen kee mɛ gyi ta mɔ, o puru konkon de nta, ne ɔ tɔgɛ yɛɛ, “Nta ndɛ gi gyɛ me-nkalan nbono gi laa yɛgɛ fɛye‑rɛ Wurubuaarɛ fɛꞌ nyɛ wɔra gɛnɔ pobɔrɔ. Owi kamaasɛ ɔbono fɛ laa nun nmɔ mɔ, fɛꞌ wɔra imɔ idɛ kyu nyingi me.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Yesu gi tɔgɛ gɛnen faa mɔ, i kya nyiile yɛɛ owi kamaasɛ ɔbono fɛye Yesu asonbo mɔ fɛ laa gyi bodobodo ne fɛ laa nun nta fafaanan kaaborɛ Wura Yesu laa kii ba mɔ, mɔ-lɛwu mɔ ilaa ne fɛ kya lɛɛ fa‑a nyiile gɛnen.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Imɔso ɔbono ɔ laa gyi gɛnen bodobodo mɔ, abɛɛ oꞌ nun lii gɛnen konkon mɔ dɔ ɔkpa ɔbono so i mɛŋ kaaborɛ mɔ, kaasɛ gi bun mɔ-nyoro gipuɛɛ. I kya nyiile yɛɛ ɔ terɛ aye-Wura nyoro mɔ de mɔ-nkalan mɔ giyan.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Imɔso nyamesɛ ɔꞌ kerɛ mɔ-gisen dɔ dandan pɛi de oꞌ gyi bodobodo mɔ de oꞌ nun lii konkon mɔ dɔ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 I kya nyiile yɛɛ i tiri yɛɛ oꞌ nyingi aye-Wura Yesu nyoro nbono ɔ kya gyi mɔ de oꞌ nu nmɔ gɛsɛ pɛi de oꞌ gyi bodobodo mɔ de oꞌ nun lii konkon mɔ dɔ. Ɔbono ɔ mɛŋ kya nyingi gɛnen mɔ kya wɔra ilaa ibono i laa yɛgɛ Wurubuaarɛ oꞌ bun mɔ gipuɛɛ mɔ ne.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Imɔso ne fɛ kya wu yɛɛ fɛye sakyɔ mɛŋ bo lon ne mɛ kya lɔ, ne ako, mɔ, mɛ kya wuꞌ mɔ.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Nengyene a kya wolaa kerɛ aye-asen dɔ dɔɔdan mɔ, Wurubuaarɛ maŋ baa biidɛ aye-giso gɛnen.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Wurubuaarɛ gi biidɛ aye-giso gɛnen mɔ, ɔ kya lɔrɔ aye daa de ɔŋꞌ baa bun aye gipuɛɛ kyu dabɔlɛ de asa abono mɛŋ kya sɔɔ mɔ gyi mɔ.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Imɔso me-nanboana Yesu asonbo, nengyene fo laa gyanꞌ de fɛꞌ gyi aye‑rɛ Wura Yesu ginyamesɛ kolon agyudɔ mɔ mɔ, fɛꞌ kyena gyoo abara.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nengyene akon a laa mɔɔ ɔko ne ɔ maŋ taalɛ kyena gyoo mɔ-nanboana mɔ, oꞌ gyi lii mɔ-gɛten dɔ pɛi de ɔꞌ lɔɔ kpe fɛye-ɔgyanten mɔ. Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, foŋbii mɔ, fɛ gyanꞌ gɛnen mɔ, fɛ laa kyu daa Wurubuaarɛ gisobiidɛ bun fɛye-nyoro. I san ilaa sɛnsɛ ibono fɛ taasɛ mɔ, owi ɔbono nan ba fɛye asɛ nno mɔ, nan nyiile fɛye imɔ so ilaa.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.