Mateus 22
Liáꞌa Chuánshi Dios Shínaa (ACA) vs VC
1 Jesús lichána litáania nalí báaniu, limá'ee nalí: Nanácu náa'a chóniwenai jócai ríshibia Dios wánacaalactaca chaléjta liwówau'u, nuá irrú áabai licábacanaa:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Liá'a Dios wánacaalactalaca chái jicá'a liá'a báqueerri rey méderri áabai sáictacta nawówa cáserricoo licúulee shínaa.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Libánua lishínaa náa'a shírruedenai lirrú náaque'iu namáida náa'a nawánani íinuca, ne náani jócu nawówai náacuwai.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Léejoo libánua áabi lishínaa shírruedenai lirrú, licárgueda nalí: ‘Imá nalí náa'a wamáidanica, jáica wanísa waméda íyacaishii. Nuwánacaala náiinua pacáa ya cuéshinai quéenanica, ya quinínama jái yácai; quéewique'e náiinu licásactalacoo.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ne náa'a náanicoo namáidaca jócu naméda nawánacaala. Báqueerri néenaa yáau lishínaa cáinabi ítala, báqueerri yáau liwéndaque'e lishínau,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ne náa'a áabica jáiwa nawína náa'a shírruedenai reyrru, jáiwa náiinueda jíni cáashia náiinua nayá.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Néenee liá'a reyca íiwirri liwówa bájiala, jáiwa libánua lishínaa soldado náiinuaque'e'inaa cáiinuacanica ya néema nashínaa chacáalee.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Jáiwa limá nalí náa'a lishínaa shírruedenai lirrú: ‘Quinínama jái yácai cáserri'inaacoo, ne náa'a wamáidanica jócani sáicanata íinuca.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Yáa namówai iyá, cáaye cawéni mawí, imáida quinínama náa'a tánashia íinuni nácui cáserricoo.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Náa'a shírruedenai lirrú liá'a nawácali sáictacta nawówa, najiáu cáaye rícula, jáiwa náawaqueda quinínama náa'a náiinuni nácu, náa'a máashiinica ya náa'a sáicanica, jáiwa cashiámu chóniwenaiyu liá'a cuítaca.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Jáiwa liwárrua'inaamiu liá'a reyca licába náa'a namáidanica fiestarru, ya licába báqueerri washiálicuerri jócai yáau íibalashi rícu liwárruaque'iu nacásactalacoo.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Liá'a rey sáta'ee léemiu: ‘Nujúnicai, ¿chíta quéewoo'u jiwárruacoo áji áani, jiyá jócai íinu íibalashi cáserricoo shínanaaca?’ Ne liá'a washiálicuerrica manúma'ee liyá.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Néenee rey má'ee nalí náa'a shírruedenai mesa nácula: ‘Ibáji líiba ya licáaji, yúca bináawala catáwacactalaca, néeniminaa lícha lirrúwoo liámueda léu cáiwinaa.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Jiníwata Dios máida íchaba chóniwenai, ne áulabaniminaa náa'a liwínanica.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Liáwinaami liáni, náa'a fariséobini nacúmida yáacau, quéewique'e nawána Jesús cácoo áabai máashictaca, quéewique'e néewa náa lijíconaa.
15 — ausente —
16 Néenee nabánua'ee áabi nashínaa chóniwenai náajcha, náajcha náa'a chóniwenai Herodes shínaaca, quéewique'e namá lirrú:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Jíiwate walí, chítashia jimáyu jíni: ¿Sáicai wérri wapáidacta impuesto lirrú liá'a romano wácali jí'ineerri César, o jócuwee wapáida?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesús, yá'inaami léenaa nashínaa nawítee máashiica natéenica, limá'ee nalí:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Íyada nulí liá'a moneda ipáidaniyu impuesto.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Néenee Jesús sáta léemiu nayái:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Néeba'ee Jesúsru:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Néemi'inaami liá'a Jesús mánica, jáiwa nacáarrudau néemiqui jíni, ne lishínaa léebau'u jócu línda náa lijíconaa.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Liyáali éerrimi, áabi chóniwenai jí'ineenai saduceobini, náau nacába Jesús. Náa'a saduceobinica namá'ee jiní nacáwiactau náa'a máanalinica; tánda náiiwa Jesúsru liá'a bésuneerrimiteu náiibi:
23 — ausente —
24 —Quéewidacai, Moisés máirrite báqueerricta máanali, ya jócu limáaca licúuleu, léenajirri arrúnaa liwína líinu ruá'a máanali íinirri, liáque'e licúulee liá'a léenajirri máanalica, quéewique'e náa'a chóniwenai nacába léjta licúulee liá'a máanalica.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ne sáicai, áani wáiibi, áija'a siete néenajinai wáacoo. Liá'a natátanica lédate líinu, jáiwa máanali jíni. Ne jócala liwáalia licúuleu, limáaca ruá'a máanirriuca léenajirri líshimirru.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Chacábacanaa libésunacoo líshimica, ya liáwinaami matálitai yáajcha, ya chacábacanaa cáashia máanali náa'a sieteca néenajinai.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ne liáwinaami quinínama máanali lécchu ruá'a íinetoomica.
27 And last of all the woman also died.
28 Ne sáicai, jáicta nacáwiawai náju náa'a máanalinimica, ¿tána'inaa chúnsai rúnirri róju ruáni íinetooca, jiníwata quinínamanimi rúnirrica náani siete néenajinai yáacau?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesús éeba'ee nalí:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Jáicta máanalinimi cáwiaujoo, náa'a washiálicuenai ya náa'a íinaca jócuminaa nacásau mawiá, ne cháminaa nayá léjta ángelbini yáainai áacairra.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ne nanácu náa'a máanalini cáwienai'inaacoo, ¿jócu iliá iyá Diosja chuáni limáctaca:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Nuyáwa liá'a Diosca Abrahám shínaaca, ya Isaac ya Jacob’? ¡Ya Dios jócai máanali shínaa, Dios nashínaa náa'a cáwinica, áawita máanalini nayá cáwiniyaca!
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Néemi'inaami liéni, náa'a chóniwenaica nacáarrudau namáacacoo néemi Jesús éewidacala.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Náa'a fariséobinica náawaca'eewoo ná'inaami léenaa Jesús wána manúma namáacacoo náa'a saduceobinica.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ne báqueerri néenaa náa'a quéewidacai ley shínaaca, quéewique'e limáaca áabai trampa Jesúsru, limá'ee:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Quéewidacai, ¿tánawa wánacaalashi mawíyii cawénicai líta'aa liá'a leyca?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesús má'ee lirrú:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Léwa mawí cawéniyi liéni ya quéechanacu sái wánacaalashica.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ya liá'a áabaica atéwai chacábacanaa léjta liáni; limá cha: ‘Caníinaa jicába jiyácchuniu léjta caníinau'u jicába jiyá jájiu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Liéni chámai wánacaalashica léwa cawénii ley íta'aa, ya le néewidau'unaa íiwadedenai Dios chuáni báinacu.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Nácula náawacau újnibi náa'a fariséobinica,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Jesús sáta'ee léemiu nayá:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Néenee Jesús má'ee nalí:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Dios má'ee nuwácalirru liá'a Mesíasca:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ¿Chíta qéewau Mesías íinu David éenibi rícueji jíni, Davídmija ma lirrú nuwácali? Néenee liá'a Mesías jócai éewa báacai David táqueerrica. Liyá arrúnaa mawí cawénica David yúcha.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jiní éeneerri léeba áabai chuánshi lirrú, ne liyáali éerrimi, jiní yáairri liwówau lisáta léemiu mawiá jíni.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.