Mateus 22
Liáꞌa Chuánshi Dios Shínaa (ACA) vs BKJ
1 Jesús lichána litáania nalí báaniu, limá'ee nalí: Nanácu náa'a chóniwenai jócai ríshibia Dios wánacaalactaca chaléjta liwówau'u, nuá irrú áabai licábacanaa:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Liá'a Dios wánacaalactalaca chái jicá'a liá'a báqueerri rey méderri áabai sáictacta nawówa cáserricoo licúulee shínaa.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Libánua lishínaa náa'a shírruedenai lirrú náaque'iu namáida náa'a nawánani íinuca, ne náani jócu nawówai náacuwai.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Léejoo libánua áabi lishínaa shírruedenai lirrú, licárgueda nalí: ‘Imá nalí náa'a wamáidanica, jáica wanísa waméda íyacaishii. Nuwánacaala náiinua pacáa ya cuéshinai quéenanica, ya quinínama jái yácai; quéewique'e náiinu licásactalacoo.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ne náa'a náanicoo namáidaca jócu naméda nawánacaala. Báqueerri néenaa yáau lishínaa cáinabi ítala, báqueerri yáau liwéndaque'e lishínau,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 ne náa'a áabica jáiwa nawína náa'a shírruedenai reyrru, jáiwa náiinueda jíni cáashia náiinua nayá.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Néenee liá'a reyca íiwirri liwówa bájiala, jáiwa libánua lishínaa soldado náiinuaque'e'inaa cáiinuacanica ya néema nashínaa chacáalee.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Jáiwa limá nalí náa'a lishínaa shírruedenai lirrú: ‘Quinínama jái yácai cáserri'inaacoo, ne náa'a wamáidanica jócani sáicanata íinuca.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Yáa namówai iyá, cáaye cawéni mawí, imáida quinínama náa'a tánashia íinuni nácui cáserricoo.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Náa'a shírruedenai lirrú liá'a nawácali sáictacta nawówa, najiáu cáaye rícula, jáiwa náawaqueda quinínama náa'a náiinuni nácu, náa'a máashiinica ya náa'a sáicanica, jáiwa cashiámu chóniwenaiyu liá'a cuítaca.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Jáiwa liwárrua'inaamiu liá'a reyca licába náa'a namáidanica fiestarru, ya licába báqueerri washiálicuerri jócai yáau íibalashi rícu liwárruaque'iu nacásactalacoo.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Liá'a rey sáta'ee léemiu: ‘Nujúnicai, ¿chíta quéewoo'u jiwárruacoo áji áani, jiyá jócai íinu íibalashi cáserricoo shínanaaca?’ Ne liá'a washiálicuerrica manúma'ee liyá.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Néenee rey má'ee nalí náa'a shírruedenai mesa nácula: ‘Ibáji líiba ya licáaji, yúca bináawala catáwacactalaca, néeniminaa lícha lirrúwoo liámueda léu cáiwinaa.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Jiníwata Dios máida íchaba chóniwenai, ne áulabaniminaa náa'a liwínanica.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Liáwinaami liáni, náa'a fariséobini nacúmida yáacau, quéewique'e nawána Jesús cácoo áabai máashictaca, quéewique'e néewa náa lijíconaa.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Néenee nabánua'ee áabi nashínaa chóniwenai náajcha, náajcha náa'a chóniwenai Herodes shínaaca, quéewique'e namá lirrú:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Jíiwate walí, chítashia jimáyu jíni: ¿Sáicai wérri wapáidacta impuesto lirrú liá'a romano wácali jí'ineerri César, o jócuwee wapáida?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Jesús, yá'inaami léenaa nashínaa nawítee máashiica natéenica, limá'ee nalí:
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Íyada nulí liá'a moneda ipáidaniyu impuesto.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Néenee Jesús sáta léemiu nayái:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Néeba'ee Jesúsru:
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Néemi'inaami liá'a Jesús mánica, jáiwa nacáarrudau néemiqui jíni, ne lishínaa léebau'u jócu línda náa lijíconaa.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Liyáali éerrimi, áabi chóniwenai jí'ineenai saduceobini, náau nacába Jesús. Náa'a saduceobinica namá'ee jiní nacáwiactau náa'a máanalinica; tánda náiiwa Jesúsru liá'a bésuneerrimiteu náiibi:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Quéewidacai, Moisés máirrite báqueerricta máanali, ya jócu limáaca licúuleu, léenajirri arrúnaa liwína líinu ruá'a máanali íinirri, liáque'e licúulee liá'a léenajirri máanalica, quéewique'e náa'a chóniwenai nacába léjta licúulee liá'a máanalica.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ne sáicai, áani wáiibi, áija'a siete néenajinai wáacoo. Liá'a natátanica lédate líinu, jáiwa máanali jíni. Ne jócala liwáalia licúuleu, limáaca ruá'a máanirriuca léenajirri líshimirru.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Chacábacanaa libésunacoo líshimica, ya liáwinaami matálitai yáajcha, ya chacábacanaa cáashia máanali náa'a sieteca néenajinai.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ne liáwinaami quinínama máanali lécchu ruá'a íinetoomica.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Ne sáicai, jáicta nacáwiawai náju náa'a máanalinimica, ¿tána'inaa chúnsai rúnirri róju ruáni íinetooca, jiníwata quinínamanimi rúnirrica náani siete néenajinai yáacau?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jesús éeba'ee nalí:
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Jáicta máanalinimi cáwiaujoo, náa'a washiálicuenai ya náa'a íinaca jócuminaa nacásau mawiá, ne cháminaa nayá léjta ángelbini yáainai áacairra.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Ne nanácu náa'a máanalini cáwienai'inaacoo, ¿jócu iliá iyá Diosja chuáni limáctaca:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Nuyáwa liá'a Diosca Abrahám shínaaca, ya Isaac ya Jacob’? ¡Ya Dios jócai máanali shínaa, Dios nashínaa náa'a cáwinica, áawita máanalini nayá cáwiniyaca!
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Néemi'inaami liéni, náa'a chóniwenaica nacáarrudau namáacacoo néemi Jesús éewidacala.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Náa'a fariséobinica náawaca'eewoo ná'inaami léenaa Jesús wána manúma namáacacoo náa'a saduceobinica.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Ne báqueerri néenaa náa'a quéewidacai ley shínaaca, quéewique'e limáaca áabai trampa Jesúsru, limá'ee:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 —Quéewidacai, ¿tánawa wánacaalashi mawíyii cawénicai líta'aa liá'a leyca?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesús má'ee lirrú:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Léwa mawí cawéniyi liéni ya quéechanacu sái wánacaalashica.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ya liá'a áabaica atéwai chacábacanaa léjta liáni; limá cha: ‘Caníinaa jicába jiyácchuniu léjta caníinau'u jicába jiyá jájiu.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Liéni chámai wánacaalashica léwa cawénii ley íta'aa, ya le néewidau'unaa íiwadedenai Dios chuáni báinacu.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Nácula náawacau újnibi náa'a fariséobinica,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Jesús sáta'ee léemiu nayá:
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Néenee Jesús má'ee nalí:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Dios má'ee nuwácalirru liá'a Mesíasca:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 ¿Chíta qéewau Mesías íinu David éenibi rícueji jíni, Davídmija ma lirrú nuwácali? Néenee liá'a Mesías jócai éewa báacai David táqueerrica. Liyá arrúnaa mawí cawénica David yúcha.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jiní éeneerri léeba áabai chuánshi lirrú, ne liyáali éerrimi, jiní yáairri liwówau lisáta léemiu mawiá jíni.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.