Lucas 1
Liáꞌa Chuánshi Dios Shínaa (ACA) vs NAA
1 Íchaba chóniwenai natána liá'a quéecha sáimi bésunacoo wáiibi.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Chaléjta néewidaumi náa'a chóniwenai cábenai quéechanacumi, ya narríshibia liá'a libánuani namédaca náiiwa liá'a sáica chuánshica Jesucristo shínaaca.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nuyá Lucas, lécchoo nujúnicai cawéni wérri Teófilo, nunísa nuá léenaa quinínama sáica quéechanacu sáimica, nucába lirrúnaacoo nácu íchaba nutána jirrú quinínama liáni nuchúni jirrú sáicani,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 quéewique'e jicúnusia sáica liá'a yáawaiyiica néewidani jiyá nácu.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Liyáali éerrimi liwánacaala'inaami liá'a rey Heródesca líta'aa liá'a cáinabi jí'ineerri Judea, yéerri néeni báqueerri sacerdote jí'ineerri Zacarías, báqueerri Abías táqueerri éenaami. Líinu liá'a Zacaríasca rují'inaa Isabel Aarón táquetoomi.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Chámatanaa nayá majíconaani Dios náneewa ya naméda liwánacaala liá'a Dios wánani namédaca, táda jiní éewa liá najíconaa.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ne jócai nawáalia néenibiu, jiníwata Isabel jócau éewa quéenibica; ya mawíjani salínai cái.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Áabai éerri arrúnaa naméda nashínaa tráawaju náa'a Zacarías máanabaca Dios náneewa,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 léjta séewirrinaa nawítee nayáwacoo náa'a sacerdótebinica, naníwani náiibiu tánashia wárruerri'inau templo rícula, jáiwa lijiáwai Zacaríasru arrúnaa liwárruacoo Dios shínaa templo rícula quéewique'e léema juménibee nafrésiani Diosru.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Nácula léema liá'a juménibeeca Diosru, quinínama chóniwenai na'óraa nayáca bináaweji.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Liyáalimija báqueerri ángel Dios shínaa íyadau Zacaríasru, bárruerriu altar éema nácu sáicaquictejica néemactaca juménibee jí'ineerri incienso.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Jái'inaa Zacarías cába ángel, jáiwa licáarrudawai.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Ne ángel má'ee lirrú:
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Iyá sáictai wérri'inaa iwówa, ya íchabaminaa sáicta wówajoo jáicta lijiáujoo.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Jiníwata jicúulee cadánani'inaa wítee Dios náneewa. Jócai'inaa írra íirracaishi cáiwii, cashiámui'inaa Espíritu Santoyu jóctanaa lijiájau.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Liwánaminaa íchaba éejueda nawíteu nashínaa Diosru, náa'a chóniwenai Israel rícu sánaca.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Liéni Juan yáairri'inau, Wawácali béecha, Espíritu dánaniyu ya liwítee léjta liá'a íiwadedeerri Dios chuáni báinacu jí'ineerri Elías, quéewique'e néejoocoo áabenaa nawówa nasálijinaa néenibi yáajchau ya náa'a máashiinica néewidaque'iu naméda sáicai. Cha licábacanaa lichúni náa'a chóniwenai narríshibia'inaaque'e Wawácali. —Limá'ee liáni ángelca.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zacarías sáta léemiu ángelca:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ángel éeba'ee lichuáni:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ne wáalee, níwata jócai jéebida liáni chuánshica numáni nácucha jirrú, jiyá manúmai'inaa; jócuminaa jéewa jitáaniacojoo, cáashia libésunacoo quinínama liáni.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Nácula, náa'a chóniwenai nanénda Zacarías bináaweji ya nasáta néemiu nayá jájiu táda lidécudau bájiala lijiácoo templo rícucha.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Lijiá'inaawai, jócai éewa litáania nalí; néenee náa léenaa jíni licábaca lituírricu sáiu templo rícu, litáania nalí señalyu; cha lisíguiacoo jócu litáania.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Linísa'inaa liméda lishínaa tráawaju Diosru templo rícu, Zacaríasca jáiwa léejoo líibana néerrawai.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Liáwinaami liáni, ruá'a líinu Isabelca ruáwi rícui, ya nácula cinco quéerri jócau jiáu rúbana yúchau, rupénsaa rumá rulíwoo:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Liá'a Nuwácali chóque'e liméda nulí liáni, quéewique'e náa'a chóniwenai jócubeecha nacháani nuyá mawiá.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Ruwáalia'inaa seis quéerri ruáwi rícucai ruá Isabelca, néenee Dios bánua báqueerri ángel jí'ineerri Gabriel, lirrícula liá'a chacáalee jí'ineerri Nazaret, yéerri áabai cáinabi íta'aa judíobini shínaa jí'ineerri Galilea,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 quéewique'e litáania ruájcha ruá'a miyácau jócai yáacaji washiálicuerri yáajcha, jí'ineechoo María, comprométechoo rucásacoo báqueerri washiálicuerri yáajcha jí'ineerri José, litáqueerrimi liá'a rey David.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Néenee liwárruau ruyáctala liá'a ángelca limá rulí:
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Ne rucába'inaa ángel ruá'a Maríaca, jáiwa rucáarrudau ruéemi lichuáni, rumá rulíwoo tádashia líinu limá rulí cháji'i.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Néenee liá'a ángel ma rulí:
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Jiáwi rícuminaajoo, jiwáaliaminaa jicúuleujoo, jiáminaa lijí'inaa Jesúsjoo.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Liyá sáicai'inaa chóniwenai yúcha, jí'ineerri'inaa Licúulee liá'a Dios yéerri áacairra wérri, ya Wawácali Dios méderri'inaa liyá reyyui liwánacaalaque'e léjta liwérrimi David.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Liwánacaalaminaa náa'a israelítacujoo Jacob éenibimica mamáarraca éerri, liá'a liwánacaalau'uca jócai'inaa amáarra.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Néenee ruá'a Maríaca rumá ángelrru:
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Néenee limá rulí liá'a ángelca:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ya jéemite liáni: —Ruá'a jéenajetoo déecucheji jí'ineechoo Isabelca, ruyá jáu yáawi rícu lécchoo, báawita salítueni ruyá. Namánimi nácucha jócala éewa quéenibi ruyá, ne chóque'e ruáwi rícu, ruwáalia seis quéerri,
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 “níwata Dios éewerri liméda quinínama.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Néenee rumá ruá'a Maríaca:
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Liyáali éerrimica, María yáau madéjcanaa áabai chacáalee rícula yéerri dúuli namáctalaca Judea shínaa cáinabi íta'aa.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Ruwárroo Zacarías íibana rícula ya rutáa Isabelru.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Jái'inaa Isabel éemi María táa rulí, liá'a samálita ruáwi rícu sáica jáiwa lichúnuniwai, ya Isabel máacau cashiámu Espíritu Santoyu.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Néenee Isabel rumá cadánani chuánshiyu: —¡María, Dios túya jiyá mawí náucha náa'a quinínama íinaca, ya litúya jicúulee!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 ¿Tána nuyái? Nuyá jócai cawéni quéewique'e jíinu jipáshia nuyáctalaca Nuwácali túwaca.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Nuéemi'inaa jitáa nulí, nucúulee chúnuniu liwówa chúnicau nuáwi rícu.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 ¡Sáicta jiwówa jiyá jéebidacala liá'a cúmplerri'inaacoo Wawácali máni nácucha jirrú!
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 María má'ee:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 nushínaa espíritu sáicta liwówa Dios nácu liwáseda nuyá.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Jiníwata Dios cába nulí sáica, nuyá imíyau, cashírruedacau jirrú,
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 jiníwata liá'a Dios éewerri liméda quinínama liméda nulí máanui wérri sáicaica majíconaa lijí'inaa.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Dios wáalia séewirrinaa carrúni jináata licába náa'a cawáunta liyá.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Dios méda íchaba quinínama liwítee dánaniyu,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Liúrrucueda náa'a reyebini náarrubai ítachau ya limáaca áacai náa'a imíyanica.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Dios yáa sáicai nalí náa'a sáamuni wówa ya liwána náacoo macáaji rícu sái náa'a rícubinica.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Liyúda nayá chóniwenai Israel shínaaca sírbeerri lirrú,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Dios íiwanimi báinacu wawérrinaimirru,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 María máacau ruájcha ruá'a Isabelca matálicua quéerri, liáwinaami ruéejoo rúbana néerrau.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Líinu'inaa liá'a éerrica, Isabel cúlicuctála'inaaca, jáiwa ruwáalia rucúuleewai.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Náa'a yéenai urrúni ya náa'a ruéenajinai náau nawána sáicta ruwówa náa'inaa léenaa Dios méda rulí sáicai, liá rucúulee.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Liwáalia'inaa ocho éerri natée liá'a samálitaca namédaque'e lirrú náiju nachíipi juáta líimana, ya nawówai náa lijí'inaa léjta lisálijinaa, Zacarías.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ne litúwa rumá nalí:
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Néeba'eerru chuáni:
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Néenee natáania nacáajiyu samálita sálijinaarru, náaque'e léenaa tánashia jí'inaashi liwówai licúuleerru.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zacarías sáta náucha áabai tablero píitui litánaque'e ya jáiwa litána: ‘Lijí'inaa Juan’. Ya jáiwa báawata liyá nalí quinínama.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Liyáalimi rímija Zacarías léewa litáania báaniuwai, ya lichána liá sáicai Diosru.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Quinínama náa'a yéenai urrúni báawatai wérri yájnali, ya quinínama liá'a cáinabi yéenai dúuli íibi Judea shínaaca, náiiwadeda liá'a bésuneerricoo.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Quinínama náa'a éemenai liáni nasáta néemiu nayá jájiu: “¿Tánashia liméda liáni samálitaca jáicta máanui jíni?” Níwata yáawaiyi Dios íyada liwítee dánaniu liájcha liáni samálitaca.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías, samálita sálijinaaca, cashiámui Espíritu Santoyu, ya litáania lijí'inaa nácu, limá:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “¡Nuá lirrú sáicai nuwácalica, Dios Israel shínaaca,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Libánua walí báqueerri cadánani wítee wásedeerri'inaa wayá wajíconaa yúchau,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Liyáwa limánimi liá'a walí báinacu, náiiwanimi náa'a majíconaani íiwadedenai Dios chuáni báinacu.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Liwásedaque'e wayá wajínai yúcha,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 ya licába carrúni jináataiyu wawérrinaimica,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Liyáwa liéni yáawaiyi Dios máni nácucha lirrú liá'a wasálijinaa Abrahámmica:
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Liwásedacala'inaa wayá náucha náa'a wajínaica,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ya wayá lináneewa machácaniyu ya majíconaani,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Ya jiyá, nucúulee rími, jiyá jí'ineerri'inaa cáiiwadedaca Dios chuáni,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Quéewique'e jiwána náa léenaa náa'a lishínaa chóniwenaica Dios méetuerri najíconaa ya línda nawárruacoo liyáctalaca.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Jiníwata washínaa Dios, carrúni jináataca wérri,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Quéewique'e liá nalí cámarrashi náa'a yéenai dujíwala catáwacabee rícu,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Liá'a samálitaca lidáwinau ya liwíteu cadánani liwítee Dios wíteeyu, ya liyá jiníctala yéerri, cáashia líinu liá'a éerri líyadactacoo nacába náa'a israelítabinica.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.