Marcos 1

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu Keriso Godinu amara Danu irau wake ewado na Maki nama awoena owaowa uke odakune.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 I mi Isaiya Godinu we bou ukeka mi danu bukaro Godinu wake demuiro owaowa uke odike efene ibake weike Godima Dawabairo mai wake eno wei, eawe, nanu fo weeka mi dawako we odaimauro anifekuke Dai Minu daaba wabuke ma giena ufeku enaenari yanu imuka imuke ma giena ukeibiawe eno wei. I fo weeka mima yao nauwaro enarada iroma weibi, Dai Minu daaba wabuke ma gienabu uawe weia, Isaiyama eno yewa wake owaowa yanake odi.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 — ausente —
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ibake Dioni babadaido ukeka mima eme ibe me yao nauwaro fariro eme keuwere dawabairo fakaro dawama eno wei, yanu merama ukeka sineka imuke mediawero Godima yanu merama ukeka sineka mufike imuke medifiro ya yaisina babadaido umia wei.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Eno weiro Derusaremu goi orouini i Diudia orofaro moi goi goi orouini emua yaisina Dionibairo aare fakake emenu merama ukeka sineka we ma boroo yakaro Dionima i orou i Diodeni aduaro babadaido urie.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Dioni danu barukekae irau me meramawere kemo abunu ofema barukeibi. Nono danu gabaganae boromakaunu ofema wayareibi. Nono danu iseka urunae sigigini ewereini eno iseibi.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Dionima ibaada eno weibi, nanu dubuenaro moi mi nanu umuro aafeku. Dawa buna daiwere na ari meya eno weibi. Na irauaiai meba Danu ibooro deri da umau wei.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Awoena ba aduama babadaido uniaba nono dubuenaroe Dawa Godinu Imumu Irauma babadaido ufiakua eno wei.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Moi furo Yesu Nasaredi Gareri goiroma aare Dionibairo fari. Fariro Dionima Diodeni aduaro Yesu babadaido ui.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Eno uiro Yesu aduaroma duero ido amukada eribaie urero ure eba uiro Godinu Imumu Irau ubari ada ari Dawabairo isare aari. Isare aariro ureroma wake daiwere weike eno wei, A Nanu amara ubibake Nanu imuka yaisina Abairo ibinu ibake Na rooro daiwere ukakunea Godima i wake eno wei.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 — ausente —
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Eno weiro Godinu Imumu Irauma Yesu munike eme ibe me orofaro waure ane odiro ibi.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Dawa iro ibaada eweka keuwere fodi (40) iro ibeibiro seidanima Yesu uke iruke efine ibake Dawabairo fari. I awe abuini adaini ibeibisa orofaro Yesuini ibeibiro Godinu aneruma isare aare Yesu yawokeibisa.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Dioni ana ebaro waure ane oisaro dubuena Yesu Gareri orofaro ane farike Godinu irau wake weada wefine eno wei, Godi Danu yawokaku eweka ido farinuba yanu merama ukeka sineka imuke mediaweke Godinu irau wake nauaweke mune awararo odiawe eno wei.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 — ausente —
15 Ele dizia:
16 I Gareri kuna udiro enerebe eribaie Saimonini danu nabue Enuduruini emuama aduaro iwame ode ere enereibisiro erie. I miyai emua adua abu muneka miyai. Yesuma emuabake eno wei, Na aare we wauakoakiro anifeke yae eme muneka miyai odimiaro eme muawaro Godinu irau wake naukeka orou sifisa wei.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 — ausente —
17 Jesus lhes disse:
18 Eno weiro emenu iwame idua meisike aare Yesubairo fakiro kowede anisa.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Yesuma yafa menaku eka faraada eribaie Debedinu amarayai Deimisini Dionini emua you ubarenaro emenu iwame ma wiromeibisiro emua erieke eno wei, Nabairo aarawa wei.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Yesuma eno weiro sabu emenu babaeini waiya ukeka orouini boudi ubarenaro mediriekike Yesunu umuro anisike ane Dawabairo fakiro kowede anisa.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Aneebe ane Kafenamu goiro faka. Fakaro Sabadi odo fariro Du orounu sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukeibirie. Eno ukeibiriero Danu we ma iwoka ukeibirie ibake ima emenu imuka foria uisa.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Dawama we ma iwoka ukaada eno uawe weibi ibake Danu we ma iwoka ukeka ie bunawerero nono i Mosesinu darawadu sisa orouma we ma iwoka ukaada moi mima enaenari uawe weakua eno ukeibiawe weibisabake emenu we ma iwoka ukekae buna me ibake i orouma Yesunu bunawere we ma iwoka ukekabake foria daiwere uisa.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 I seidaninu imumu merama bobo mima sosi uwara ubarenaro ido amuike u weike eno wei, Yesu Nasaredi goi mi, aini naini demui meba aneme da uke makafukua eno wei. Eno weike nono wei, anemebake aarinu wei? Iya ma merama ufane ibake aarinu wei? Eno weike nono wei, Ae na iwoka, Ae i Godinu irauaiai miya wei.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 — ausente —
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Eno weiro Yesuma dino ukaada ma owerike eno wei, wake da weake dawabairoma amuake ania wei.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Eno wei ibake i seidaninu imumu meramama i mi ma biruru biruru ukaada arua daiwere weada imuka ubarenaroma fare isare ani.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 I ukeibi ubu ekake i orou emenu imuka foria daiwere ukaada emenu imusu we makanada yewa anemedei ubu weisa? Awoena we ma iwoka ukekae buna daiwere. Emebairo wenuroma nono I seidaninu imumu meramaini wenuro naukisake fare isare anisaya eno weisa.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Yesunu we ma iwoka ukeibirie ibai Gareri oroorofa eneiareibisa.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 I Du orounu sosi uwara meisake Saimonini Enuduruini emenu uwara ubarenaro i miyaini Yesuini Deimisini Dionini emua yaisina ido amuisa.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Amuisake ekabaie Saimoninu daroeya arama uike ofe wadada daiwere uiro aine ibi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Aine ibiro Yesubairo fare weisa ibake aare Saimoninu daroeyanu wanaro munike ma uyariro danu wadada ukeibi ibai idua ure nuda uriro wiroike ani. Anike emua uruna waure aare mariero isa.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Dumudumu sinike eweka ane isareibiro i seidaninu imumu merama bobo orouini arama urie orouini emua yaisina Yesubairo waure aare farieka.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 I goi orou keuwere i Saimoninu uwara aisamero ku ukeibisa.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Ku ukeibisaro arama imusu imusu uisa orou keuwere ma wirokeibirieke seidaninu imumu merama keuwere we ma berai. We ma berairo seidaninu imumu merama Yesu Dawa Godinu Amaraya ibai emua iwoka sikaba ibake emenu wake weeka daaba enare kuuri ibake emua wake we dauisake me anisa.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Wai awa dumu obaro Yesu uyarike eme ibe me orofaro anike Godibairo guriguri ukeibi.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Eno ukeibiro Saimonini danu naiyemukuini emuama Yesu ani biaro yowere anisake ekake eno weisa, eme yaisina a yodia ukaisaya eno weisa.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, moi goi goiro animake Godinu wake wemane ibake fanea eno wei.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 — ausente —
38 Jesus respondeu:
39 Eno weiro Gareri nauwa goi goi yaisinaro anike Du orounu sosi uwara keuwerero wake weibike seidaninu merama imumu keuwere we ma berakeibi.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Moi beko mami mima Yesubairo farike Yesunu ibooro ifoma kodudu yanakada eenu weada eno wei, anu arara ufakuie na ma wiroaro wiroma wei.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Eno weiro Yesuma ia sine dauike imukari daiwere uike i mi ure burisada eno wei, Nanu ararae a ma wiromauane wei.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Eno weike wei, beko me siaro wirofi weiro ido beko me siniro wiroi.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Wiroiro Yesuma i beko bou irau sini mi ido odaisada bunawereroma eno wei, eme moibairo da ane wayai weake i Godibairo ofereni ode sibore sianeka mibairo aniake ma iwoka uaro efi wei. Mosesinu darawaduma eno weaku, i beko boubake we sibore sianeka enaenari ua wei. Anu ofe irauaiai ukinua aniake ma iwoka uaro efi wei. Ibake anu ofe irauaiai ukinuba i orou efeisake iwoka ufeisaya wei.
43 — ausente —
45 Eno weiro nauke medike goi keuwere iro anike eme yaisinabairo ane Yesunu ui i yaisina wei ibake eme keuwere i Yesu ibi goiro faka. Faka ibake Yesuma goiro fare dauike kebiro yaureibiro i goi orou yaisina Yesubairo faka.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.