Marcos 1

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu Keriso Godinu amara Danu irau wake ewado na Maki nama awoena owaowa uke odakune.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 I mi Isaiya Godinu we bou ukeka mi danu bukaro Godinu wake demuiro owaowa uke odike efene ibake weike Godima Dawabairo mai wake eno wei, eawe, nanu fo weeka mi dawako we odaimauro anifekuke Dai Minu daaba wabuke ma giena ufeku enaenari yanu imuka imuke ma giena ukeibiawe eno wei. I fo weeka mima yao nauwaro enarada iroma weibi, Dai Minu daaba wabuke ma gienabu uawe weia, Isaiyama eno yewa wake owaowa yanake odi.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ibake Dioni babadaido ukeka mima eme ibe me yao nauwaro fariro eme keuwere dawabairo fakaro dawama eno wei, yanu merama ukeka sineka imuke mediawero Godima yanu merama ukeka sineka mufike imuke medifiro ya yaisina babadaido umia wei.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Eno weiro Derusaremu goi orouini i Diudia orofaro moi goi goi orouini emua yaisina Dionibairo aare fakake emenu merama ukeka sineka we ma boroo yakaro Dionima i orou i Diodeni aduaro babadaido urie.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Dioni danu barukekae irau me meramawere kemo abunu ofema barukeibi. Nono danu gabaganae boromakaunu ofema wayareibi. Nono danu iseka urunae sigigini ewereini eno iseibi.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Dionima ibaada eno weibi, nanu dubuenaro moi mi nanu umuro aafeku. Dawa buna daiwere na ari meya eno weibi. Na irauaiai meba Danu ibooro deri da umau wei.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Awoena ba aduama babadaido uniaba nono dubuenaroe Dawa Godinu Imumu Irauma babadaido ufiakua eno wei.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Moi furo Yesu Nasaredi Gareri goiroma aare Dionibairo fari. Fariro Dionima Diodeni aduaro Yesu babadaido ui.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Eno uiro Yesu aduaroma duero ido amukada eribaie urero ure eba uiro Godinu Imumu Irau ubari ada ari Dawabairo isare aari. Isare aariro ureroma wake daiwere weike eno wei, A Nanu amara ubibake Nanu imuka yaisina Abairo ibinu ibake Na rooro daiwere ukakunea Godima i wake eno wei.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 — ausente —
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Eno weiro Godinu Imumu Irauma Yesu munike eme ibe me orofaro waure ane odiro ibi.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Dawa iro ibaada eweka keuwere fodi (40) iro ibeibiro seidanima Yesu uke iruke efine ibake Dawabairo fari. I awe abuini adaini ibeibisa orofaro Yesuini ibeibiro Godinu aneruma isare aare Yesu yawokeibisa.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Dioni ana ebaro waure ane oisaro dubuena Yesu Gareri orofaro ane farike Godinu irau wake weada wefine eno wei, Godi Danu yawokaku eweka ido farinuba yanu merama ukeka sineka imuke mediaweke Godinu irau wake nauaweke mune awararo odiawe eno wei.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 — ausente —
15 Ele dizia:
16 I Gareri kuna udiro enerebe eribaie Saimonini danu nabue Enuduruini emuama aduaro iwame ode ere enereibisiro erie. I miyai emua adua abu muneka miyai. Yesuma emuabake eno wei, Na aare we wauakoakiro anifeke yae eme muneka miyai odimiaro eme muawaro Godinu irau wake naukeka orou sifisa wei.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 — ausente —
17 Jesus lhes disse:
18 Eno weiro emenu iwame idua meisike aare Yesubairo fakiro kowede anisa.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yesuma yafa menaku eka faraada eribaie Debedinu amarayai Deimisini Dionini emua you ubarenaro emenu iwame ma wiromeibisiro emua erieke eno wei, Nabairo aarawa wei.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Yesuma eno weiro sabu emenu babaeini waiya ukeka orouini boudi ubarenaro mediriekike Yesunu umuro anisike ane Dawabairo fakiro kowede anisa.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Aneebe ane Kafenamu goiro faka. Fakaro Sabadi odo fariro Du orounu sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukeibirie. Eno ukeibiriero Danu we ma iwoka ukeibirie ibake ima emenu imuka foria uisa.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Dawama we ma iwoka ukaada eno uawe weibi ibake Danu we ma iwoka ukeka ie bunawerero nono i Mosesinu darawadu sisa orouma we ma iwoka ukaada moi mima enaenari uawe weakua eno ukeibiawe weibisabake emenu we ma iwoka ukekae buna me ibake i orouma Yesunu bunawere we ma iwoka ukekabake foria daiwere uisa.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 I seidaninu imumu merama bobo mima sosi uwara ubarenaro ido amuike u weike eno wei, Yesu Nasaredi goi mi, aini naini demui meba aneme da uke makafukua eno wei. Eno weike nono wei, anemebake aarinu wei? Iya ma merama ufane ibake aarinu wei? Eno weike nono wei, Ae na iwoka, Ae i Godinu irauaiai miya wei.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 — ausente —
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Eno weiro Yesuma dino ukaada ma owerike eno wei, wake da weake dawabairoma amuake ania wei.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Eno wei ibake i seidaninu imumu meramama i mi ma biruru biruru ukaada arua daiwere weada imuka ubarenaroma fare isare ani.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 I ukeibi ubu ekake i orou emenu imuka foria daiwere ukaada emenu imusu we makanada yewa anemedei ubu weisa? Awoena we ma iwoka ukekae buna daiwere. Emebairo wenuroma nono I seidaninu imumu meramaini wenuro naukisake fare isare anisaya eno weisa.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yesunu we ma iwoka ukeibirie ibai Gareri oroorofa eneiareibisa.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 I Du orounu sosi uwara meisake Saimonini Enuduruini emenu uwara ubarenaro i miyaini Yesuini Deimisini Dionini emua yaisina ido amuisa.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Amuisake ekabaie Saimoninu daroeya arama uike ofe wadada daiwere uiro aine ibi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Aine ibiro Yesubairo fare weisa ibake aare Saimoninu daroeyanu wanaro munike ma uyariro danu wadada ukeibi ibai idua ure nuda uriro wiroike ani. Anike emua uruna waure aare mariero isa.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Dumudumu sinike eweka ane isareibiro i seidaninu imumu merama bobo orouini arama urie orouini emua yaisina Yesubairo waure aare farieka.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 I goi orou keuwere i Saimoninu uwara aisamero ku ukeibisa.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Ku ukeibisaro arama imusu imusu uisa orou keuwere ma wirokeibirieke seidaninu imumu merama keuwere we ma berai. We ma berairo seidaninu imumu merama Yesu Dawa Godinu Amaraya ibai emua iwoka sikaba ibake emenu wake weeka daaba enare kuuri ibake emua wake we dauisake me anisa.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Wai awa dumu obaro Yesu uyarike eme ibe me orofaro anike Godibairo guriguri ukeibi.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Eno ukeibiro Saimonini danu naiyemukuini emuama Yesu ani biaro yowere anisake ekake eno weisa, eme yaisina a yodia ukaisaya eno weisa.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, moi goi goiro animake Godinu wake wemane ibake fanea eno wei.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 — ausente —
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Eno weiro Gareri nauwa goi goi yaisinaro anike Du orounu sosi uwara keuwerero wake weibike seidaninu merama imumu keuwere we ma berakeibi.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Moi beko mami mima Yesubairo farike Yesunu ibooro ifoma kodudu yanakada eenu weada eno wei, anu arara ufakuie na ma wiroaro wiroma wei.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Eno weiro Yesuma ia sine dauike imukari daiwere uike i mi ure burisada eno wei, Nanu ararae a ma wiromauane wei.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Eno weike wei, beko me siaro wirofi weiro ido beko me siniro wiroi.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Wiroiro Yesuma i beko bou irau sini mi ido odaisada bunawereroma eno wei, eme moibairo da ane wayai weake i Godibairo ofereni ode sibore sianeka mibairo aniake ma iwoka uaro efi wei. Mosesinu darawaduma eno weaku, i beko boubake we sibore sianeka enaenari ua wei. Anu ofe irauaiai ukinua aniake ma iwoka uaro efi wei. Ibake anu ofe irauaiai ukinuba i orou efeisake iwoka ufeisaya wei.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Eno weiro nauke medike goi keuwere iro anike eme yaisinabairo ane Yesunu ui i yaisina wei ibake eme keuwere i Yesu ibi goiro faka. Faka ibake Yesuma goiro fare dauike kebiro yaureibiro i goi orou yaisina Yesubairo faka.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.