Lucas 8
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NVI
1 Moi odo odoro Yesuma Godinu yawokaku orofabake irau wake moi goi goiro we eneiareibi. Danu iwoka ukeka orou duero (12) Dawaini anisaro Yesuma seidaninu merama imumu bobo arama uke ibisaro ma wiroi awekaboini moi awekaboini Dawaini eno anisa. Moi awekanu ibiye Meri Magidarini weaisa aweka, Yesuma i awekanu imuka ubarenaroma seidaninu merama imumu seweni (7) we yowerieke i aweka ma wiroi.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 I awekaini Dusanu aweka Doana, danu eme Dusae Erodinu waiya ukeka orou yawokeibirie mi. I moi aweka ibiye Susanaini nono moi awekabo keuwereini emuama aneibisake Yesuini Danu iwoka ukeka orouini emuabairo urunaini oini makeibirieka.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 I goi goi orou keuwere fare ku siakaro Yesuma emuabake dubo waure wake weada eno wei, moi mima yobai waifine waiyaro ani. Ane farike diru muni. Diru mune me sinike yobai munike siane eneibi. Yobai siane eneibiro yo moibai daabaro isakaro emema duboro amuke adiadi yare aneibisaro nono gasiroma iseibisa.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 — ausente —
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nono moi yobai oma firifiri bobo dooro isakake sabu kua fareibisaro nono doo ubarenaro gibudike doo ubarenaro adua fofo meba ibake boke ure me sika.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Nono moi yobaie sinisini bobo ou kunu ubarenaro isakake irau warakakema nono ou kunuwereba onu eriro kai uwane dauisa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Nono moi yobaie irau dooro isakake irauaiai warakake kaibai keuwere uwaka. Yo kai demuima moi kaibai wani aderedi (100) uwania weike wei, i ome bobo oroue ya Nanu wake naukenewaa uawe wei.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Danu iwoka ukeka orouma Yesubairo eno weisa, i dubo waure wenu i wakenu ubide aneme ari weisa. Eno weisaro Yesuma ma owerike emuabake eno wei, Godinu ararae yama Danu ure yawokaku irau fe wakenu ubi iwoka ufone ibake ma boroo yarakunekema nono i moi emebairo dubo waure weeka wakeroma weakune. I orouma i wakenu ubi ma nuna ukaisaba ibake awoena eraisakema ba bai ere dakaisa. Ibake naukeka naukaisakema nono ba bai nauke dakaisaya wei.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 — ausente —
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Yesuma eno weike nono wei, i dubo waure wene wakenu ubiye eno, i yobaie Godinu wake ari.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 I daabae Godinu wake naukaisa orou ari. I miye Godinu wake we enarakuro i daabaro enereibeka orouma Godinu wake naukaisaro seidanima sabu farakuke i naukaisa wake idua ma nuna ukakune, i orouma naunao ufeisake wironao ufeisaba ibake eno uke yarakune.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Enaenarie moi orou emua oma firifiriwere dooro siani, i ari eno emuama Godinu wake naukaisake rooro ukaisaro Godinu wakebake awe waa emuabairo farakuro ibake weada Godinu wake naukenewaa uke dakaisake emenu Godi imukeka imukae irauaiai me. Emenu imukekae irauaiai mebake i wake medaisa.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Moi oroue i ou kunuwere orofa ariba ibake Godinu wake naukaisakema nono emenu imukeka imusu imusu imukaisake emenu arara eraerabusa munaisake emenu arara yaisina ukaisake i wakenu daaba dadau ukaisaba ibake irauaiai ukenewaa dakaisa.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Nono moi orou emuae i irau dooro isakake irauaiai waraisa ari eno, Godinu wake naukaisakema nono emenu irau imukama imukenewaa ukaada irau wake wenewaa ukaisake ibenewaa ukaada irauaiai ukenewaa ukaisaro emema eraisaya Yesuma eno wei.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Yesuma nono eno wei, ramefa biafoisake okea wowonaroba sebo wowonaro odifoisa? I ari eno ufoisa? Me, eno da ufoisa! Ramefa mune biafoisaie aiso odeka orofaro aiso odifoisaro eme aweka i edoro eraada ibifeisaya wei.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Enaenarie Godinu yawokaku orofabake fema imuke bou ukaku eraerabusa yaisinaini i fema ukeka yaisina ma boro yafekuke edororo odifekuro eraada iwoka ufeisaya eno wei.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Enoya i naukeka eraerabusa aneaneme wefeisaie naukenewaa uawe wei. Ainama naukenewaa ufekuie Godima moi naukeka dawabairo mafekua wei. I daiwere naukaku mibake moi naukeka mafekuke nono i demuinaku imukaisa orouma we imukaisa, nanu naukekae iduaya we imukaisaie emenu dai menaku naukaisa ibai mareke mufiakua wei.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Yesu Danu amaeini Danu naburakaini Yesubairo anifisane faka. Ane fakakema nono eme keuwere fare ku siane ibisake i daaba dadau uisaba ibake Yesubairo ane fare dauisa.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ane fare dauisake ewa dewa enare ibisaro moi orouma emua eriekake Yesubairo ane fakake eno weisa, Anu amaeini naburakaini A emekane aarisake uwara udiro enare ibinisaya eno weisa.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Nanu amaeini Nanu naburakae Godinu wake naukada enaenari ukaisa oroue emua iduaya eyakawe wei.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Moi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini boudiro amukaro Yesuma eno wei, kuna ekabokenaro siraa yafe wei. Eno wei enaenari aneibisa.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Aneibisabaie Yesu nauka aine ibiro oyau daiwere fari. Oyau daiwere fariro kuna ufe daiwere uyariro boudi inuu yafine uiro i orou feafisane uisa.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 I orouma Yesu ma uyakake eno weisa, Dai Waria Mi, iyae feafene ukaisia weisa. Eno weisaro Yesuma naisa forakada uyarike oyauini adua ufeini we kuuriro oyauini adua ufeini me sinike me mo ari sini.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Eno uiro Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, Na imukenewaa ukakunekaba me wei? Yanu imukeka aboro wei? Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma ia sinaada imuka foria uisake we makanada eno weisa, yewa miye abo miro oyauini aduaini Danu wake naukisa weisa.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 I Gerasi orofaro seidaninu moi merama imumu bobo mima ibeibi. I mi dawae odo keuwere wau rune dakeibike uwararo aine dakaada i eme feareibisaro ane odeibirieka oma eraboro aineibi. I seidaninu merama imumuma i mibairo odo keuwere berukeibiba ibake emema i minu umu wana senima uwane kariseibisake yawokeibisa. Eno uke odeibisaroma i mima seni ma furufuru yareibiro i seidaninu merama imumuma danu derenaro amuiro eme ibe me orofaro ani. Yesuini Danu iwoka ukeka orouini emuama i Gerasi orofa kuna ekabokena iro ane enaka. I Gareri orofa moi enaroe i Gerasi orofa moi enaro nono i kunae abanaro ibi. I Gerasi orofaro ane enakaro Yesuma gibudiro isare enaribaie i seidaninu merama imumu bobo mima Yesu fou uri. Dawae Yesu fou uriro Yesuma i seidaninu merama imumubake eno wei, danu imuka ubarenaroma amuke ania wei. Eno weiba ibake i mima Yesu eraada ifoma kodudu yanakada daiwere eno wei, Yesu, dai urero ibinu Godinu Amara aini naini demui meya anemebake aarinu wei. Eno weike wei, na fanisi da maina wei. I Mi dawae odo keuwere wau rune dakeibike ofe mane enaada ba goiro ane dakeibike eme feareibisaro ane odeibirieka oma eraboro aineibi. (I seidaninu merama imumuma i mibairo odo keuwere berukeibiba ibake emema i minu umu wana senima uwane kariseibisa. Eno uke odeibisaroma i mima seni ma furufuru yareibike i seidaninu merama imumuma danu derenaro amuiro eme ibe me yao orofaro ani.) I mima Yesubairo aareibibaie Yesuma i seidaninu merama imumubake ania weibaie i mima Yesu eraada Yesunu umu udiro iboo yanakaisari ukaada wake daiwereroma eno wei, Yesu, Dai urero ibinu Godinu Amara nabake aneme ufane ukaku wei. Mediake na fanisi da maina wei.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Eno weiro Yesuma i minu ibi we nauke eribaie seidaninu merama imumu keuwere i minu imuka ubarenaro ibisaba i mima ibake eno wei, nanu ibiye keuwereya wei.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Eno weiro i seidaninu merama imumuma Yesubake nono weisa, i merama orofaro iya da we odaiya weisa.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Eno weada ekabaie borosiri keuwere oraararo uruna iseibisaro ekake Yesubairo eenu weada eno weisa, iyanu ararae i borosirinu imuka ubarenaro amufene weaisia weisaro Yesuma wei, iro aniawe wei.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Yesuma eno weiba ibake i seidaninu merama imumu i minu imukaroma amuke fakake anisake i borosirinu imuka ubarenaro isaka. Eno uisa ibake i borosiri yaisina durame anisake oraara okoroma bibi ukake kunaro isare imu iseake feaka.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 I borosiri yawokeibisa orouma i uisabai ekake goiro durame anaadae i goi orou yaisinabairo ibai ane wayai weisaro nauisa.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 I goi orouma ibai nauisake efisane anisa. Ane Yesubairo i seidaninu merama imumu meisake anisa mi, dawae awara irauaiai uiro wau runike yaure ibiro ekake ia sirie.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Ibai ekake i seidaninu merama imumuini borosirinu uisa ibai eka orouma i awoena faka orou ibai yaisina weisaro nauisa.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 I Gerasi orou yaisina ia daiwere iyakake Yesubake eno weisa, iyanu orofa mediake imusu ania weisaba ibake Yesuma boudiro anifine ane amui.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Ane amuibaie i seidaninu merama imumu me sini mima nono wei, naini anifu weibaie Yesuma meya weike wei, anu goiro aniake Godima abake imukari daiwere ukinu ibai yaisina wearo naufisa wei. Eno weiro i mima anike i goiro eme yaisinabairo Yesuma dawa ma wiroi ibai yaisina weiro nauisa.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Yesuma nono owerike Gareri enaro nono ani. Eme keuwere Yesu koro ukeibisabaie Yesu idua fariro Yesubake arie wake weisa.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Moi mi danu ibiye Dairasi, dawae moi Du orounu sosi uwara yawokeibi mi. Dawama Yesubairo farike Yesunu umu udiro iboo yanakaisari ui. I minu arumanaku una demuiba dawa arama uike feafine ukeibiro ibake Yesubairo farike eno wei, nanu uwararo aara wei. Eno weiro Yesuma i mi Danu uwararo ani. Aneibibaie eme keuwere Danu umuro enare waiyakake anisa.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 I aneibisa ubarenaro moi aweka dawaini iini ani. I aweka dawae arama daiwere uike ibaada iwa mane dore aineibi. Oya duero (12) iwa mane doraada i arama ma wirokeka oroubairo anaada danu oi yaisina sianeibiroma danu arama irau sine dakeibi.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 I awekama Yesunu dubuenaro farike Danu wau barunaro ure buribaie danu iwa doreibi ibai idua di kuuri.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Eno uiro Yesuma wei, ainama Na ure burinara wei? Eno weibaie i eme yaisinama iyae iwoka meya weisa. Eno weisaro Fidama eno wei, Dai Waria Mi, eme keuwere Anu umuro enare waiyare aaraisa iro ea wei.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Eno weiro Yesuma wei, ainama Na ure burinara ari. Nanu buna Nabairoma dawabairo ainuro Na karanea wei.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Yesuma eno weibake i awekama we imui, Dawae iwoka ukakua we imukadae ia daiwere sinike iura mamaada Yesubairo farike iboo yanakaisari ukaada danu arama irau sini ena wake idua i oroubairo weike eno wei, nae Dawa ure burinero nanu iwa dorakuneibai idua di kuurinua wei.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, aruma ama Na imukeka imukae daiwere ibake wirokinua weike nono wei, aniake me irauaiai ibia wei.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Yesuma eno weibaie moi mima Dairasinu uwararoma emuabairo farike Dairasibake eno wei, anu aruma fearinua Sisa Mibairo wake goro da wea wei.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Eno weiro Yesuma nauike Dairasibake eno wei, ia da siake imukenewaa uaro dawa wirofi wei.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Dairasinu uwararo ane fakake Yesuma i orou yaisina medirieke Fidaini Dionini Deimisini i arumanu amae babaeini emua i uwara ubarenaro waure amurie.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Waure amukada nauibaie uwara ubarenaro yaure ibisa orouma sorara ukeibisaro nauike eno wei, ii da weawe. I aruma feare mero nauka kunawere aine ibinua wei.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Yesuma eno wei ibaibake i orouma yo weisa. I aruma dawae fearinuba nono da uyafekua weisake ibake yo weibisa.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Yesuma i arumanu wanaro munike eno wei, arumanaku uyaa wei.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Yesuma eno weibaie i ai dai sineibi arumanakuba idua imu sianada iroma uyari. Uyariro Yesuma eno wei, uruna dawa maaro ifi weiro danu amae babaema imuka foria uisi. Uisiro Yesuma emuabake nono wei, eme moibairo i wake da weawa wei.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 — ausente —
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.