Lucas 8

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moi odo odoro Yesuma Godinu yawokaku orofabake irau wake moi goi goiro we eneiareibi. Danu iwoka ukeka orou duero (12) Dawaini anisaro Yesuma seidaninu merama imumu bobo arama uke ibisaro ma wiroi awekaboini moi awekaboini Dawaini eno anisa. Moi awekanu ibiye Meri Magidarini weaisa aweka, Yesuma i awekanu imuka ubarenaroma seidaninu merama imumu seweni (7) we yowerieke i aweka ma wiroi.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 — ausente —
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 I awekaini Dusanu aweka Doana, danu eme Dusae Erodinu waiya ukeka orou yawokeibirie mi. I moi aweka ibiye Susanaini nono moi awekabo keuwereini emuama aneibisake Yesuini Danu iwoka ukeka orouini emuabairo urunaini oini makeibirieka.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 I goi goi orou keuwere fare ku siakaro Yesuma emuabake dubo waure wake weada eno wei, moi mima yobai waifine waiyaro ani. Ane farike diru muni. Diru mune me sinike yobai munike siane eneibi. Yobai siane eneibiro yo moibai daabaro isakaro emema duboro amuke adiadi yare aneibisaro nono gasiroma iseibisa.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 — ausente —
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Nono moi yobai oma firifiri bobo dooro isakake sabu kua fareibisaro nono doo ubarenaro gibudike doo ubarenaro adua fofo meba ibake boke ure me sika.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Nono moi yobaie sinisini bobo ou kunu ubarenaro isakake irau warakakema nono ou kunuwereba onu eriro kai uwane dauisa.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Nono moi yobaie irau dooro isakake irauaiai warakake kaibai keuwere uwaka. Yo kai demuima moi kaibai wani aderedi (100) uwania weike wei, i ome bobo oroue ya Nanu wake naukenewaa uawe wei.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Danu iwoka ukeka orouma Yesubairo eno weisa, i dubo waure wenu i wakenu ubide aneme ari weisa. Eno weisaro Yesuma ma owerike emuabake eno wei, Godinu ararae yama Danu ure yawokaku irau fe wakenu ubi iwoka ufone ibake ma boroo yarakunekema nono i moi emebairo dubo waure weeka wakeroma weakune. I orouma i wakenu ubi ma nuna ukaisaba ibake awoena eraisakema ba bai ere dakaisa. Ibake naukeka naukaisakema nono ba bai nauke dakaisaya wei.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 — ausente —
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Yesuma eno weike nono wei, i dubo waure wene wakenu ubiye eno, i yobaie Godinu wake ari.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 I daabae Godinu wake naukaisa orou ari. I miye Godinu wake we enarakuro i daabaro enereibeka orouma Godinu wake naukaisaro seidanima sabu farakuke i naukaisa wake idua ma nuna ukakune, i orouma naunao ufeisake wironao ufeisaba ibake eno uke yarakune.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Enaenarie moi orou emua oma firifiriwere dooro siani, i ari eno emuama Godinu wake naukaisake rooro ukaisaro Godinu wakebake awe waa emuabairo farakuro ibake weada Godinu wake naukenewaa uke dakaisake emenu Godi imukeka imukae irauaiai me. Emenu imukekae irauaiai mebake i wake medaisa.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Moi oroue i ou kunuwere orofa ariba ibake Godinu wake naukaisakema nono emenu imukeka imusu imusu imukaisake emenu arara eraerabusa munaisake emenu arara yaisina ukaisake i wakenu daaba dadau ukaisaba ibake irauaiai ukenewaa dakaisa.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Nono moi orou emuae i irau dooro isakake irauaiai waraisa ari eno, Godinu wake naukaisakema nono emenu irau imukama imukenewaa ukaada irau wake wenewaa ukaisake ibenewaa ukaada irauaiai ukenewaa ukaisaro emema eraisaya Yesuma eno wei.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Yesuma nono eno wei, ramefa biafoisake okea wowonaroba sebo wowonaro odifoisa? I ari eno ufoisa? Me, eno da ufoisa! Ramefa mune biafoisaie aiso odeka orofaro aiso odifoisaro eme aweka i edoro eraada ibifeisaya wei.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Enaenarie Godinu yawokaku orofabake fema imuke bou ukaku eraerabusa yaisinaini i fema ukeka yaisina ma boro yafekuke edororo odifekuro eraada iwoka ufeisaya eno wei.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Enoya i naukeka eraerabusa aneaneme wefeisaie naukenewaa uawe wei. Ainama naukenewaa ufekuie Godima moi naukeka dawabairo mafekua wei. I daiwere naukaku mibake moi naukeka mafekuke nono i demuinaku imukaisa orouma we imukaisa, nanu naukekae iduaya we imukaisaie emenu dai menaku naukaisa ibai mareke mufiakua wei.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Yesu Danu amaeini Danu naburakaini Yesubairo anifisane faka. Ane fakakema nono eme keuwere fare ku siane ibisake i daaba dadau uisaba ibake Yesubairo ane fare dauisa.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ane fare dauisake ewa dewa enare ibisaro moi orouma emua eriekake Yesubairo ane fakake eno weisa, Anu amaeini naburakaini A emekane aarisake uwara udiro enare ibinisaya eno weisa.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Nanu amaeini Nanu naburakae Godinu wake naukada enaenari ukaisa oroue emua iduaya eyakawe wei.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Moi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini boudiro amukaro Yesuma eno wei, kuna ekabokenaro siraa yafe wei. Eno wei enaenari aneibisa.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Aneibisabaie Yesu nauka aine ibiro oyau daiwere fari. Oyau daiwere fariro kuna ufe daiwere uyariro boudi inuu yafine uiro i orou feafisane uisa.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 I orouma Yesu ma uyakake eno weisa, Dai Waria Mi, iyae feafene ukaisia weisa. Eno weisaro Yesuma naisa forakada uyarike oyauini adua ufeini we kuuriro oyauini adua ufeini me sinike me mo ari sini.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Eno uiro Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, Na imukenewaa ukakunekaba me wei? Yanu imukeka aboro wei? Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma ia sinaada imuka foria uisake we makanada eno weisa, yewa miye abo miro oyauini aduaini Danu wake naukisa weisa.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 I Gerasi orofaro seidaninu moi merama imumu bobo mima ibeibi. I mi dawae odo keuwere wau rune dakeibike uwararo aine dakaada i eme feareibisaro ane odeibirieka oma eraboro aineibi. I seidaninu merama imumuma i mibairo odo keuwere berukeibiba ibake emema i minu umu wana senima uwane kariseibisake yawokeibisa. Eno uke odeibisaroma i mima seni ma furufuru yareibiro i seidaninu merama imumuma danu derenaro amuiro eme ibe me orofaro ani. Yesuini Danu iwoka ukeka orouini emuama i Gerasi orofa kuna ekabokena iro ane enaka. I Gareri orofa moi enaroe i Gerasi orofa moi enaro nono i kunae abanaro ibi. I Gerasi orofaro ane enakaro Yesuma gibudiro isare enaribaie i seidaninu merama imumu bobo mima Yesu fou uri. Dawae Yesu fou uriro Yesuma i seidaninu merama imumubake eno wei, danu imuka ubarenaroma amuke ania wei. Eno weiba ibake i mima Yesu eraada ifoma kodudu yanakada daiwere eno wei, Yesu, dai urero ibinu Godinu Amara aini naini demui meya anemebake aarinu wei. Eno weike wei, na fanisi da maina wei. I Mi dawae odo keuwere wau rune dakeibike ofe mane enaada ba goiro ane dakeibike eme feareibisaro ane odeibirieka oma eraboro aineibi. (I seidaninu merama imumuma i mibairo odo keuwere berukeibiba ibake emema i minu umu wana senima uwane kariseibisa. Eno uke odeibisaroma i mima seni ma furufuru yareibike i seidaninu merama imumuma danu derenaro amuiro eme ibe me yao orofaro ani.) I mima Yesubairo aareibibaie Yesuma i seidaninu merama imumubake ania weibaie i mima Yesu eraada Yesunu umu udiro iboo yanakaisari ukaada wake daiwereroma eno wei, Yesu, Dai urero ibinu Godinu Amara nabake aneme ufane ukaku wei. Mediake na fanisi da maina wei.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 — ausente —
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Eno weiro Yesuma i minu ibi we nauke eribaie seidaninu merama imumu keuwere i minu imuka ubarenaro ibisaba i mima ibake eno wei, nanu ibiye keuwereya wei.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Eno weiro i seidaninu merama imumuma Yesubake nono weisa, i merama orofaro iya da we odaiya weisa.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Eno weada ekabaie borosiri keuwere oraararo uruna iseibisaro ekake Yesubairo eenu weada eno weisa, iyanu ararae i borosirinu imuka ubarenaro amufene weaisia weisaro Yesuma wei, iro aniawe wei.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Yesuma eno weiba ibake i seidaninu merama imumu i minu imukaroma amuke fakake anisake i borosirinu imuka ubarenaro isaka. Eno uisa ibake i borosiri yaisina durame anisake oraara okoroma bibi ukake kunaro isare imu iseake feaka.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 I borosiri yawokeibisa orouma i uisabai ekake goiro durame anaadae i goi orou yaisinabairo ibai ane wayai weisaro nauisa.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 I goi orouma ibai nauisake efisane anisa. Ane Yesubairo i seidaninu merama imumu meisake anisa mi, dawae awara irauaiai uiro wau runike yaure ibiro ekake ia sirie.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Ibai ekake i seidaninu merama imumuini borosirinu uisa ibai eka orouma i awoena faka orou ibai yaisina weisaro nauisa.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 I Gerasi orou yaisina ia daiwere iyakake Yesubake eno weisa, iyanu orofa mediake imusu ania weisaba ibake Yesuma boudiro anifine ane amui.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Ane amuibaie i seidaninu merama imumu me sini mima nono wei, naini anifu weibaie Yesuma meya weike wei, anu goiro aniake Godima abake imukari daiwere ukinu ibai yaisina wearo naufisa wei. Eno weiro i mima anike i goiro eme yaisinabairo Yesuma dawa ma wiroi ibai yaisina weiro nauisa.
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Yesuma nono owerike Gareri enaro nono ani. Eme keuwere Yesu koro ukeibisabaie Yesu idua fariro Yesubake arie wake weisa.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Moi mi danu ibiye Dairasi, dawae moi Du orounu sosi uwara yawokeibi mi. Dawama Yesubairo farike Yesunu umu udiro iboo yanakaisari ui. I minu arumanaku una demuiba dawa arama uike feafine ukeibiro ibake Yesubairo farike eno wei, nanu uwararo aara wei. Eno weiro Yesuma i mi Danu uwararo ani. Aneibibaie eme keuwere Danu umuro enare waiyakake anisa.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 — ausente —
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 I aneibisa ubarenaro moi aweka dawaini iini ani. I aweka dawae arama daiwere uike ibaada iwa mane dore aineibi. Oya duero (12) iwa mane doraada i arama ma wirokeka oroubairo anaada danu oi yaisina sianeibiroma danu arama irau sine dakeibi.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 I awekama Yesunu dubuenaro farike Danu wau barunaro ure buribaie danu iwa doreibi ibai idua di kuuri.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Eno uiro Yesuma wei, ainama Na ure burinara wei? Eno weibaie i eme yaisinama iyae iwoka meya weisa. Eno weisaro Fidama eno wei, Dai Waria Mi, eme keuwere Anu umuro enare waiyare aaraisa iro ea wei.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Eno weiro Yesuma wei, ainama Na ure burinara ari. Nanu buna Nabairoma dawabairo ainuro Na karanea wei.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Yesuma eno weibake i awekama we imui, Dawae iwoka ukakua we imukadae ia daiwere sinike iura mamaada Yesubairo farike iboo yanakaisari ukaada danu arama irau sini ena wake idua i oroubairo weike eno wei, nae Dawa ure burinero nanu iwa dorakuneibai idua di kuurinua wei.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, aruma ama Na imukeka imukae daiwere ibake wirokinua weike nono wei, aniake me irauaiai ibia wei.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Yesuma eno weibaie moi mima Dairasinu uwararoma emuabairo farike Dairasibake eno wei, anu aruma fearinua Sisa Mibairo wake goro da wea wei.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Eno weiro Yesuma nauike Dairasibake eno wei, ia da siake imukenewaa uaro dawa wirofi wei.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Dairasinu uwararo ane fakake Yesuma i orou yaisina medirieke Fidaini Dionini Deimisini i arumanu amae babaeini emua i uwara ubarenaro waure amurie.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Waure amukada nauibaie uwara ubarenaro yaure ibisa orouma sorara ukeibisaro nauike eno wei, ii da weawe. I aruma feare mero nauka kunawere aine ibinua wei.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Yesuma eno wei ibaibake i orouma yo weisa. I aruma dawae fearinuba nono da uyafekua weisake ibake yo weibisa.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Yesuma i arumanu wanaro munike eno wei, arumanaku uyaa wei.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Yesuma eno weibaie i ai dai sineibi arumanakuba idua imu sianada iroma uyari. Uyariro Yesuma eno wei, uruna dawa maaro ifi weiro danu amae babaema imuka foria uisi. Uisiro Yesuma emuabake nono wei, eme moibairo i wake da weawa wei.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 — ausente —
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.