Lucas 19

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuma Deriko goi fare fisii yare aneibi. Fare aneibiro moi mi danu ibiye Sakiyasi dawae adinaroma i goiro ibeibi. Sakiyasi dawae dai dakesi oi muneka miro nono dawae oini eraerabusa keuwere bobo mi.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 — ausente —
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Yesuma fare aneibibaie Sakiyasima Yesu efine aneibiro eme keuwere fare ku siakaro dawae fu miba Yesu ere daui.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Enoba iduama medike durame ane sikamu ana daaro amuke ane yauri.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Amuke ane yaure ibiro Yesuma i orofaro fare anaada eku eribaie i mi idua yaure ibiba Yesuma eno wei, Sakiyasi, anu uwararo anakunea sabu isare aara wei.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Eno weiba ibake i mima sabu isarike daiwere rooro ukaada Sakiyasima danu uwararo Yesu waure ani.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 I fare ku siane ibisa orouma ibai ekake wake mumuuroma eno weisa, Yesuma yeka meramawere minu uwararo ibinua eno weisa.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Sakiyasima Yesunu ibooro enare ibaada eno wei, Dai Waria Mi, ea. Nanu eraerabusa moibai nanu mumauke moibaiye i eraerabusa me oroubairo mamiaua wei. Eno weike nono wei, moi minu eraerabusa waira uebaini iini nono moi foini (4) i mibake ma owere mamaua eno wei.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Eno weiro Yesuma wei, awoenae Godinu wirokeka yewa uwararo farinua wei. Yewa mi dawaini Eibaramunu sisia miya Yesuma eno wei.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 I Ba Eme Sini mima yewa mini i Godibairoma fe yaraisa orouini emua yaisina yodia ufiake ma wirofiane ibake faria Yesuma eno wei.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Yesuma anike Derusaremu goiro fafine ui. Ane fafine uibaie i Danu umuro aneibisa orouma Godinu yawokaku odo sabu fafekua eno we imukeibisaba ibake Yesuma yewa wake emuabake moi dubo waure weeka wakeroma eno wei, moi dai mima danu adaadake yawokeka waiya ukeka wake moi orofaro anifike naufine ui.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 — ausente —
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Anifine ukaada danu waiya ukeka orou deni (10) weiro dawabairo ane faka. Dawabairo ane fakaro emua demui demuibake duenidi kina (K20.00) marieke wei, yewa oi yawokenewaa uaweke i oima oi muneka waiya ukeibiawero na owere famake emia wei.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Eno weike danu orofa orou emua arara me danu yawokeka ibake moi orou we odairiekaro anisake dawabake eno weisa, iyae arara me anu yawokeka ibake iyae ama da yawomisia eno weisa.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Dubuenaro i mima danu adaadake yawokeka wake nauike owere goiro aare fari. Goiro owere aare farike danu oi marie orou emuae i oi muneka waiya aneaneme ukeibisa ibai dawa iwoka sifine ibake emua weiro dawabairo aare faka.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Dawabairo aare fakake i bokai mima eno wei, dai mi, anu makara duenidi kina (K20.00) duboro moi du aderedi kina (K200.00) odinea mua wei.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Eno weiro danu dai mima eno wei, ae gienabu irauaiai waiya ukeka mi. Abake okoanaku manero irauaiai yawokinuba goi yaisina deni (10) mamauanero yawofiakua wei.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Nono moi abana mima farike eno wei, dai mi, anu makara duenidi kina (K20.00) duboro moi wani aderedi kina (K100.00) odinea mua wei.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Eno weiro danu dai mima eno wei, ae goi yaisina fai (5) mamauanero yawofiakua wei.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Nono moi mima farike eno wei, dai mi, anu makara duenidi kinae yewadoya ea wei. Eno weike nono wei, ae arawere yawokada waiya wawe mero uruna munakuie ama moibai ode dakakuke yaisina munakua wei. Enoba nae anubai iwoka sinaada abake ia sineke anu makara duenidi kina (K20.00) wauma oba ueke fe odeke a farinuroma ai munea wei.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 — ausente —
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Eno weiro i danu dai mima eno wei, ae meramawere mi! Ibake nanu imukeka iwoka sinaada nanu we enaenari uke dakinuba ae fanisi mamauanea wei. A iwoka, nae arawere yawokakuneke waiya wawe dakakukema nono urunae me munaada moibai ode dakakunebairoma me munakunea wei. Ie a iwoka sinakukema nono anemebake nanu oi banika uwararo odifaro dubo oi odifisaro fare mune daune wei?
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 — ausente —
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Eno weike i fare ku siane ibisa oroubake eno wei, i minu duenidi kina (K20.00) mareke muaweke yeka du aderedi kina (K200.00) bobo mibairo maewe wei.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Eno weiro emuama eno weisa, dawabairo du aderedi kina (K200.00) ibinudeie weisa!
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Eno weisaro i dai mima emuabake eno wei, nanu wake nauawe wei, i keuwere bobo mibairo moibai duboro mafekua wei. Nono i keu menaku ibifekubainakue yaisina mareke mufekua wei.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Eno weike wei, nanu yawokakunia moi oroue wasai orou ari nanu yawokekae emua arara meya emua waure aayakaweke nanu ibooro emua uyakawero feafisa wei. Yesuma i dubo waure wakeroma i oroubake eno wei.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Yesuma i wake we me sinike Dawako Derusaremu goiro amuke aneibiro Danu iwoka ukeka orouma Danu umuro amuke anisa.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Amuke aneebe Bedifeidini Bedini goiyairo fafisane uisa. I goiyaie oriwa oraara udiroba iro amuke ane fafisane uisaro Yesuma weiro Danu iwoka ukeka miyai Dawabairo ane fakiro eno wei, yeka moi goiro aniawake i goiro fafuaisiie i goi araweko uwara kubune kukubu kairo moi okoa doniki weaisa abu doise oisaro ibinuba efuaisiie ma woromiawake waure aarawa eno wei. I okoa donikinu duburoe moi mima yaure meya wei.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 — ausente —
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Eno weike nono wei, i okoa doniki anemebake naa ma woromaisi wefeisaie emuabairo eno weawa wei, uwanu Dai Waria Mima mufike iro yaure anifine wenuba munaisua weawa wei.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Eno weike we odairiero ane fakike Danu wei wake enaenari uke ibiro eki. I okoa doniki ekike ane naa ma woromeibisibaie i doniki ubi orouma eno weisa, anemebake i doniki naa ma woromaisi weisa?
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 — ausente —
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Eno weisaro emuama ma owekike eno weisi, uwanu Dai Waria Mima mufike iro yaure anifine wenuba munaisua eno weisi.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 I miyaima i okoa doniki waure fare oisi. Waure fare oisiro Danu iwoka ukeka orouma wau i doniki duboro yaweke oisake weisaro Yesu i doniki duboro yauri. Yesuma i doniki duboro yaurike ani.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Yesuma i doniki duboro yaurike aneibiro emema emenu wau daabaro yaweke ode aneibisaro i dubo duboro ani. Anike Oriwa oraara udiro fareibibaie Danu wake naukeibisa orou keuwere Danu buna ukeka keuwere ekaba ibake rooro daiwere uisake ousana weada Godinu ibi we ma daiwere ukaada daiwere eno weisa, iyanu yawokeka Dai Mi Godinu ibiro idua farinua weibisa. Godima Dawa ma irauaiai ufekua weibisa. Urero irauaiai ibinu Godinu ibi we ma daiwere ukaisia eno weibisa.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 — ausente —
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 — ausente —
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Eno weibisaro moi Ferosi orouma Yesubake eno weisa, Sisa Mi, Anu iwoka ukeka orou wearo i weaisabai medifisa eno weisa.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Eno weisaro Yesuma wei, yabake wemaro nauawe wei, yewa orouma wake da wefeisake medifeisaie i oma yaisina wake daiwere wefeisaya Yesuma eno wei.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Yesuma i Derusaremu goi ubiubi faraada i goi orou erieke ii weada eno wei, awoenae Godinu me makekabai ma nuna ukakuba Godima Danu me ibeka abairoma ma feyarakuro ere dakaisaya wei.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 — ausente —
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Eno weike nono wei, moi odo fafiro wasai ufeisa orouma fafeisake yewaro gibudi daunada kara uke gibudi anu marao kararo siafisake kara ufisake a ma doroo yaraada anu orou yaisina ma feafiakasaya wei. Nono moi omama moi omanu duboro da ibifeku. Yae Godinu me makekae ya arara meba ibake i ari eno ufeisaya Yesuma eno wei.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 — ausente —
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Yesuma i dai sosi uwara ubarenaro ane amui. Ane amuike i eraerabusa make oi muneibisa orouini i uwara ubarenaroma we yowerada emuabake eno wei, Godinu bukaroma eno weaku, Nanu uwarae emenu guriguri ukeka uwaraya wei. Nono yama Nanu guriguri ukeka uwarae waira ukeka orounu uwara ubu ukaisaya eno weakua wei.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 — ausente —
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Yesuma aine wai ure i dai sosi uwara ubarenaro we ma iwoka ukeibirie. Eno ukeibiriebaie i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Du orou emenu yawokeibirieka orouini emuama Yesu ma feafisane daaba yodia ukeibisabaie i orou yaisina Danu wake naukenewaa uisaba ibake Dawa ma feareka daaba fou ure dauisa.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 — ausente —
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.