Lucas 19

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuma Deriko goi fare fisii yare aneibi. Fare aneibiro moi mi danu ibiye Sakiyasi dawae adinaroma i goiro ibeibi. Sakiyasi dawae dai dakesi oi muneka miro nono dawae oini eraerabusa keuwere bobo mi.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 — ausente —
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Yesuma fare aneibibaie Sakiyasima Yesu efine aneibiro eme keuwere fare ku siakaro dawae fu miba Yesu ere daui.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Enoba iduama medike durame ane sikamu ana daaro amuke ane yauri.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Amuke ane yaure ibiro Yesuma i orofaro fare anaada eku eribaie i mi idua yaure ibiba Yesuma eno wei, Sakiyasi, anu uwararo anakunea sabu isare aara wei.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Eno weiba ibake i mima sabu isarike daiwere rooro ukaada Sakiyasima danu uwararo Yesu waure ani.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 I fare ku siane ibisa orouma ibai ekake wake mumuuroma eno weisa, Yesuma yeka meramawere minu uwararo ibinua eno weisa.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Sakiyasima Yesunu ibooro enare ibaada eno wei, Dai Waria Mi, ea. Nanu eraerabusa moibai nanu mumauke moibaiye i eraerabusa me oroubairo mamiaua wei. Eno weike nono wei, moi minu eraerabusa waira uebaini iini nono moi foini (4) i mibake ma owere mamaua eno wei.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Eno weiro Yesuma wei, awoenae Godinu wirokeka yewa uwararo farinua wei. Yewa mi dawaini Eibaramunu sisia miya Yesuma eno wei.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 I Ba Eme Sini mima yewa mini i Godibairoma fe yaraisa orouini emua yaisina yodia ufiake ma wirofiane ibake faria Yesuma eno wei.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Yesuma anike Derusaremu goiro fafine ui. Ane fafine uibaie i Danu umuro aneibisa orouma Godinu yawokaku odo sabu fafekua eno we imukeibisaba ibake Yesuma yewa wake emuabake moi dubo waure weeka wakeroma eno wei, moi dai mima danu adaadake yawokeka waiya ukeka wake moi orofaro anifike naufine ui.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 — ausente —
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Anifine ukaada danu waiya ukeka orou deni (10) weiro dawabairo ane faka. Dawabairo ane fakaro emua demui demuibake duenidi kina (K20.00) marieke wei, yewa oi yawokenewaa uaweke i oima oi muneka waiya ukeibiawero na owere famake emia wei.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Eno weike danu orofa orou emua arara me danu yawokeka ibake moi orou we odairiekaro anisake dawabake eno weisa, iyae arara me anu yawokeka ibake iyae ama da yawomisia eno weisa.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Dubuenaro i mima danu adaadake yawokeka wake nauike owere goiro aare fari. Goiro owere aare farike danu oi marie orou emuae i oi muneka waiya aneaneme ukeibisa ibai dawa iwoka sifine ibake emua weiro dawabairo aare faka.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Dawabairo aare fakake i bokai mima eno wei, dai mi, anu makara duenidi kina (K20.00) duboro moi du aderedi kina (K200.00) odinea mua wei.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Eno weiro danu dai mima eno wei, ae gienabu irauaiai waiya ukeka mi. Abake okoanaku manero irauaiai yawokinuba goi yaisina deni (10) mamauanero yawofiakua wei.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Nono moi abana mima farike eno wei, dai mi, anu makara duenidi kina (K20.00) duboro moi wani aderedi kina (K100.00) odinea mua wei.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Eno weiro danu dai mima eno wei, ae goi yaisina fai (5) mamauanero yawofiakua wei.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Nono moi mima farike eno wei, dai mi, anu makara duenidi kinae yewadoya ea wei. Eno weike nono wei, ae arawere yawokada waiya wawe mero uruna munakuie ama moibai ode dakakuke yaisina munakua wei. Enoba nae anubai iwoka sinaada abake ia sineke anu makara duenidi kina (K20.00) wauma oba ueke fe odeke a farinuroma ai munea wei.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 — ausente —
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Eno weiro i danu dai mima eno wei, ae meramawere mi! Ibake nanu imukeka iwoka sinaada nanu we enaenari uke dakinuba ae fanisi mamauanea wei. A iwoka, nae arawere yawokakuneke waiya wawe dakakukema nono urunae me munaada moibai ode dakakunebairoma me munakunea wei. Ie a iwoka sinakukema nono anemebake nanu oi banika uwararo odifaro dubo oi odifisaro fare mune daune wei?
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 — ausente —
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Eno weike i fare ku siane ibisa oroubake eno wei, i minu duenidi kina (K20.00) mareke muaweke yeka du aderedi kina (K200.00) bobo mibairo maewe wei.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Eno weiro emuama eno weisa, dawabairo du aderedi kina (K200.00) ibinudeie weisa!
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Eno weisaro i dai mima emuabake eno wei, nanu wake nauawe wei, i keuwere bobo mibairo moibai duboro mafekua wei. Nono i keu menaku ibifekubainakue yaisina mareke mufekua wei.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Eno weike wei, nanu yawokakunia moi oroue wasai orou ari nanu yawokekae emua arara meya emua waure aayakaweke nanu ibooro emua uyakawero feafisa wei. Yesuma i dubo waure wakeroma i oroubake eno wei.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yesuma i wake we me sinike Dawako Derusaremu goiro amuke aneibiro Danu iwoka ukeka orouma Danu umuro amuke anisa.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Amuke aneebe Bedifeidini Bedini goiyairo fafisane uisa. I goiyaie oriwa oraara udiroba iro amuke ane fafisane uisaro Yesuma weiro Danu iwoka ukeka miyai Dawabairo ane fakiro eno wei, yeka moi goiro aniawake i goiro fafuaisiie i goi araweko uwara kubune kukubu kairo moi okoa doniki weaisa abu doise oisaro ibinuba efuaisiie ma woromiawake waure aarawa eno wei. I okoa donikinu duburoe moi mima yaure meya wei.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 — ausente —
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Eno weike nono wei, i okoa doniki anemebake naa ma woromaisi wefeisaie emuabairo eno weawa wei, uwanu Dai Waria Mima mufike iro yaure anifine wenuba munaisua weawa wei.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Eno weike we odairiero ane fakike Danu wei wake enaenari uke ibiro eki. I okoa doniki ekike ane naa ma woromeibisibaie i doniki ubi orouma eno weisa, anemebake i doniki naa ma woromaisi weisa?
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 — ausente —
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Eno weisaro emuama ma owekike eno weisi, uwanu Dai Waria Mima mufike iro yaure anifine wenuba munaisua eno weisi.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 I miyaima i okoa doniki waure fare oisi. Waure fare oisiro Danu iwoka ukeka orouma wau i doniki duboro yaweke oisake weisaro Yesu i doniki duboro yauri. Yesuma i doniki duboro yaurike ani.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Yesuma i doniki duboro yaurike aneibiro emema emenu wau daabaro yaweke ode aneibisaro i dubo duboro ani. Anike Oriwa oraara udiro fareibibaie Danu wake naukeibisa orou keuwere Danu buna ukeka keuwere ekaba ibake rooro daiwere uisake ousana weada Godinu ibi we ma daiwere ukaada daiwere eno weisa, iyanu yawokeka Dai Mi Godinu ibiro idua farinua weibisa. Godima Dawa ma irauaiai ufekua weibisa. Urero irauaiai ibinu Godinu ibi we ma daiwere ukaisia eno weibisa.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 — ausente —
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 — ausente —
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Eno weibisaro moi Ferosi orouma Yesubake eno weisa, Sisa Mi, Anu iwoka ukeka orou wearo i weaisabai medifisa eno weisa.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Eno weisaro Yesuma wei, yabake wemaro nauawe wei, yewa orouma wake da wefeisake medifeisaie i oma yaisina wake daiwere wefeisaya Yesuma eno wei.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Yesuma i Derusaremu goi ubiubi faraada i goi orou erieke ii weada eno wei, awoenae Godinu me makekabai ma nuna ukakuba Godima Danu me ibeka abairoma ma feyarakuro ere dakaisaya wei.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 — ausente —
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Eno weike nono wei, moi odo fafiro wasai ufeisa orouma fafeisake yewaro gibudi daunada kara uke gibudi anu marao kararo siafisake kara ufisake a ma doroo yaraada anu orou yaisina ma feafiakasaya wei. Nono moi omama moi omanu duboro da ibifeku. Yae Godinu me makekae ya arara meba ibake i ari eno ufeisaya Yesuma eno wei.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 — ausente —
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Yesuma i dai sosi uwara ubarenaro ane amui. Ane amuike i eraerabusa make oi muneibisa orouini i uwara ubarenaroma we yowerada emuabake eno wei, Godinu bukaroma eno weaku, Nanu uwarae emenu guriguri ukeka uwaraya wei. Nono yama Nanu guriguri ukeka uwarae waira ukeka orounu uwara ubu ukaisaya eno weakua wei.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 — ausente —
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Yesuma aine wai ure i dai sosi uwara ubarenaro we ma iwoka ukeibirie. Eno ukeibiriebaie i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Du orou emenu yawokeibirieka orouini emuama Yesu ma feafisane daaba yodia ukeibisabaie i orou yaisina Danu wake naukenewaa uisaba ibake Dawa ma feareka daaba fou ure dauisa.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 — ausente —
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.