João 10
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NVT
1 Yesuma emebake dubo waure weike eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe weike eno wei, ainama i mamoe abunu ibeka kara udiro fare anifekuke i kara bebefekuke ubarenaro isafekuie i mi dawae wairawereke meo bobo mi.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Enoba i mamoe abu yawokaku mima i aisamero fare eneibaku.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 I aisame yawokeka miye dawabake i aisame woromakuro i mamoe yawokeibaku mima danu mamoe abunu ibi ibiro weakuro danu wake naukaisake aaraisaro emua waure anakune.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Dawako anakuro nono i mamoe abuma Danu wake nauke karana ukaisake Danu umuro anaisa.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 I mamoe abue imusu minu wake naukeroma danu umuro ane dakaisake danu wake imusu nauke karana ukaisaba medaisake ia iyaraisake durame anaisaya eno wei.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 I wake nauisa orouma Danu dubo waure wei wake ma nuna uisaba ibake Yesuma i wake nono we ma boroo yarike eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, Nae i mamoe abunu fare aneka aisame eba ari.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 — ausente —
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 I adinaro fare aneibisa meo bobo sisa oroue waira orou. Emuae meo bobo orou ibake i mamoe abuma emenu wake nauke dakeibisa.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nae i mamoe abunu aisame ari. Enoba aina ainama Nabairo aafeisake i kara ubarenaro anifeisake wirofeisaro emua irauaiai yawomiauro me irauaiai ibaada ane fare ukaada uruna fou ureifeisaya eno wei.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Nono i waira uke meomao weaku mima waira uke ma feare ma merama ufiane ibake aarakua wei. Nae emenu ibeka ma giena umaro irauaiai ibifisane ibake fanea eno wei.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Nae i mamoe abunu irauaiai yawokeka Mi. I mamoe abu yawokeka mima danu mamoe abu yawokenewaa ufiane ibake i mamoe abubake fearekabake ia iyare mero emuabake fearakua wei.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 I oibake waiya ukaku miye ba irauke yawoke dakakune mi ibake i wurufu weisa nauwaro dai kua arima farakuro erakuke i mamoe abu danu meba ibake medakuneke ia iyare durame anakuro i nauwaro dai kua arima farakuke i mamoe abunu duboro amukakuke akaada ma berakakunero fiake ia iyare anaisaya eno wei.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 I miye oibake waiya ukeibaku ibake dawa arara me i mamoe abu yawokenewaa ukeka. I mamoe abu danu meba ibake medakuneke ia iyare durame anaakua wei.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Yesuma eno weike nono wei, Nae i mamoe abunu irau yawokeka miya wei. Nanu Babaema Na iwoka ukakunararo nono Nama Nanu Babae iwoka ukakune enaenari Nanu mamoe abu emua Na iwoka ukakuniaro nono emuama Na iwoka ukaisaba ibake Nae Nanu mamoe abubake feamaua wei.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Moi aboro aboro ibinisa mamoe abu yaisina Nanua eno wei. I mamoe abuma yewa kara ubarenaro ibe dakaisaba animauke we waumiauro Nanu wake nauke karana ufeisaro i mamoe abu yaisina demui kararo odimiauke yawokeka miye Nanu mane yawokeimiaua Yesuma eno wei.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nae Nanu arararo eme yaisinabake feamauke nono fearekaroma uyamauke Nanu me ibeka nono mumau ibake Nanu Babaenu imuka yaisina Nabairo ibinua eno wei.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Moi mima Na ma feare dafarakuro Nanu arararo eme yaisinabake feamaua wei. Nanu Babaema Na buna daiwere makarake wei ibake Nanu mane feamauke nono uyamaua wei.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 I Du orouma Danu wei wake nauisake imukeka imusu imusu imuisa ibake abanaro enare kuukake ku raarayai uisake moi orouma eno weisa, Dawae seidaniu merama imumu boboro gogore minu wake anemebake naufeisi weisa?
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 — ausente —
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Eno weisaro nono moibaima eno weisa, Danu weaku wakeye i seidaninu merama imumu bobo orounu wake ari we meya weisake eno weisa, i seidaninu merama imumuma naisa kikori bobo orou da ma wirofiakua eno weisa.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 I odoro Du orou emenu dai sosi uwara ma wirokeka banau uruna iseibisa. I furoe iu daiwere ukeibi. I odoro Yesuma i dai sosi uwara moi seboro enare ibi. I sebonu ibiye Soromoninu sebo eno weaisa. Iro enare ibibaie i Du orouma Dawabairo fakake Dawa enare kara uisake eno weisa, Anu ba wake abonodo wefakuro iya naufeisi eno weisa? Eno weisake nono weisa, Ae i ba Mesaiaba me weisa? Ba wenewaa uaro naufe eno weisa.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 — ausente —
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 — ausente —
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, Na adinaro wenede ya Nanu wake nauke dakisa wei. Nae Nanu Babaenu wei waiya ukakunero i ukakune waiyama Na ma boroo yarakunararo eraisaya eno weike nono wei, yae Nanu mamoe abu me ibake Nanu weakune wake nauke dakaisaya eno wei. Nanu mamoe abu Na iwoka ukakuniaro nono Nanu weakune wake nauke karana ukaada Nanu umuro aaraisaya wei.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 — ausente —
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Aaraisaro emuabake me ibene ibene ibeka makakunisaba ibake me sara da feafeisake merama orofaro da anifeisaro moi mima emua Nanu wana daaroma da mareke mufiakua wei.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Nanu Babaema emua Nabake makaraya wei. Dawae daiwerero nono emuae daiwere me. Dawae daiwerero moi mima Nanu Babaenu wana daaro emua da mareke mufiakua eno wei.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Enoba Nanu Babaeini Naini uwae demuiya wei.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Yesuma eno wei ibake i dai Du orouma Yesu nono ufisane oma mukaro Yesuma eno wei, Nae Godinu buna ukeka keuwere yanu naisaro ukeibakunero eraisaya wei. Anemedei buna ukeka umaro efone ibake Na omama umafokone ukaisa eno weiro nono i dai Du orouma ma owekake eno weisa, Anu irau ukekabake da ufeisiroma nono Ae ba emero nono Ama eno wenu, Godini Naini uwa demuiya wenuke Godibake merama wake wenuba ibake iyama Ae omama umafeisi weisa.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 — ausente —
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 — ausente —
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Eno weisaro Yesuma emuabake nono wei, yanu darawadu bukaro Godima Danu dai waiya ukeka oroubake eno weaku, ya yaisinae moi godi weakunea weaku, Yesuma eno weike nono wei, Godima Danu wake emuabake marieke emuabake ya yaisinae moi godi weia wei. Godinu bukae ba ibake i wake ba ibifekua Yesuma eno wei.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 — ausente —
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Godima eno weibairo nono anemebake Godinu we mune odaikararo fare Mibake eno weaisa wei? Dawama wenu, Godini Naini uwa demuiya wenuba ibake Dawae Godibairo merama wake weakua weaisa wei?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Nae Nanu Babaenu waiya ba uke dakeimauie Na da imukowe wei.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Yesuma eno weike nono wei, Nae Nanu Babaenu waiya ukakuneroma Nae Godinu Amaraya da imufokoisaie Nanu ukeibakune ibai imuke eawe wei. Eno uke imufoisaie Nanu Babaema Nabairo ibinuro Nama Dawabairo ibineba ibai iwoka sifoisaya wei.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Yesuma i wake eno wei ibake i orouma Yesu mufisake Danu umu wana naama uwafisane weisaro Yesuma emua medirieke iduama me ari sinike aniro mune dauisa.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yesuma Derusaremu goiroma anike Diodeni adua siraa yarike Dioni babadaido minu danu dawako babadaido ukeibirie orofaro fari.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Fariro eme keuwere Yesunu weifi wake naufisane Dawabairo fakake emenu emenu eno weisa, Dionima moi buna ukeka uke dauike Yesubake weibi wake yaisinae baya eno weisa.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Eno weisaro i eme keuwere emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.