João 10

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuma emebake dubo waure weike eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe weike eno wei, ainama i mamoe abunu ibeka kara udiro fare anifekuke i kara bebefekuke ubarenaro isafekuie i mi dawae wairawereke meo bobo mi.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Enoba i mamoe abu yawokaku mima i aisamero fare eneibaku.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 I aisame yawokeka miye dawabake i aisame woromakuro i mamoe yawokeibaku mima danu mamoe abunu ibi ibiro weakuro danu wake naukaisake aaraisaro emua waure anakune.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Dawako anakuro nono i mamoe abuma Danu wake nauke karana ukaisake Danu umuro anaisa.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 I mamoe abue imusu minu wake naukeroma danu umuro ane dakaisake danu wake imusu nauke karana ukaisaba medaisake ia iyaraisake durame anaisaya eno wei.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 I wake nauisa orouma Danu dubo waure wei wake ma nuna uisaba ibake Yesuma i wake nono we ma boroo yarike eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, Nae i mamoe abunu fare aneka aisame eba ari.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 — ausente —
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 I adinaro fare aneibisa meo bobo sisa oroue waira orou. Emuae meo bobo orou ibake i mamoe abuma emenu wake nauke dakeibisa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nae i mamoe abunu aisame ari. Enoba aina ainama Nabairo aafeisake i kara ubarenaro anifeisake wirofeisaro emua irauaiai yawomiauro me irauaiai ibaada ane fare ukaada uruna fou ureifeisaya eno wei.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Nono i waira uke meomao weaku mima waira uke ma feare ma merama ufiane ibake aarakua wei. Nae emenu ibeka ma giena umaro irauaiai ibifisane ibake fanea eno wei.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Nae i mamoe abunu irauaiai yawokeka Mi. I mamoe abu yawokeka mima danu mamoe abu yawokenewaa ufiane ibake i mamoe abubake fearekabake ia iyare mero emuabake fearakua wei.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 I oibake waiya ukaku miye ba irauke yawoke dakakune mi ibake i wurufu weisa nauwaro dai kua arima farakuro erakuke i mamoe abu danu meba ibake medakuneke ia iyare durame anakuro i nauwaro dai kua arima farakuke i mamoe abunu duboro amukakuke akaada ma berakakunero fiake ia iyare anaisaya eno wei.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 I miye oibake waiya ukeibaku ibake dawa arara me i mamoe abu yawokenewaa ukeka. I mamoe abu danu meba ibake medakuneke ia iyare durame anaakua wei.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Yesuma eno weike nono wei, Nae i mamoe abunu irau yawokeka miya wei. Nanu Babaema Na iwoka ukakunararo nono Nama Nanu Babae iwoka ukakune enaenari Nanu mamoe abu emua Na iwoka ukakuniaro nono emuama Na iwoka ukaisaba ibake Nae Nanu mamoe abubake feamaua wei.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Moi aboro aboro ibinisa mamoe abu yaisina Nanua eno wei. I mamoe abuma yewa kara ubarenaro ibe dakaisaba animauke we waumiauro Nanu wake nauke karana ufeisaro i mamoe abu yaisina demui kararo odimiauke yawokeka miye Nanu mane yawokeimiaua Yesuma eno wei.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Nae Nanu arararo eme yaisinabake feamauke nono fearekaroma uyamauke Nanu me ibeka nono mumau ibake Nanu Babaenu imuka yaisina Nabairo ibinua eno wei.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Moi mima Na ma feare dafarakuro Nanu arararo eme yaisinabake feamaua wei. Nanu Babaema Na buna daiwere makarake wei ibake Nanu mane feamauke nono uyamaua wei.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 I Du orouma Danu wei wake nauisake imukeka imusu imusu imuisa ibake abanaro enare kuukake ku raarayai uisake moi orouma eno weisa, Dawae seidaniu merama imumu boboro gogore minu wake anemebake naufeisi weisa?
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 — ausente —
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Eno weisaro nono moibaima eno weisa, Danu weaku wakeye i seidaninu merama imumu bobo orounu wake ari we meya weisake eno weisa, i seidaninu merama imumuma naisa kikori bobo orou da ma wirofiakua eno weisa.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 I odoro Du orou emenu dai sosi uwara ma wirokeka banau uruna iseibisa. I furoe iu daiwere ukeibi. I odoro Yesuma i dai sosi uwara moi seboro enare ibi. I sebonu ibiye Soromoninu sebo eno weaisa. Iro enare ibibaie i Du orouma Dawabairo fakake Dawa enare kara uisake eno weisa, Anu ba wake abonodo wefakuro iya naufeisi eno weisa? Eno weisake nono weisa, Ae i ba Mesaiaba me weisa? Ba wenewaa uaro naufe eno weisa.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 — ausente —
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 — ausente —
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, Na adinaro wenede ya Nanu wake nauke dakisa wei. Nae Nanu Babaenu wei waiya ukakunero i ukakune waiyama Na ma boroo yarakunararo eraisaya eno weike nono wei, yae Nanu mamoe abu me ibake Nanu weakune wake nauke dakaisaya eno wei. Nanu mamoe abu Na iwoka ukakuniaro nono Nanu weakune wake nauke karana ukaada Nanu umuro aaraisaya wei.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 — ausente —
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Aaraisaro emuabake me ibene ibene ibeka makakunisaba ibake me sara da feafeisake merama orofaro da anifeisaro moi mima emua Nanu wana daaroma da mareke mufiakua wei.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nanu Babaema emua Nabake makaraya wei. Dawae daiwerero nono emuae daiwere me. Dawae daiwerero moi mima Nanu Babaenu wana daaro emua da mareke mufiakua eno wei.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Enoba Nanu Babaeini Naini uwae demuiya wei.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yesuma eno wei ibake i dai Du orouma Yesu nono ufisane oma mukaro Yesuma eno wei, Nae Godinu buna ukeka keuwere yanu naisaro ukeibakunero eraisaya wei. Anemedei buna ukeka umaro efone ibake Na omama umafokone ukaisa eno weiro nono i dai Du orouma ma owekake eno weisa, Anu irau ukekabake da ufeisiroma nono Ae ba emero nono Ama eno wenu, Godini Naini uwa demuiya wenuke Godibake merama wake wenuba ibake iyama Ae omama umafeisi weisa.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 — ausente —
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 — ausente —
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Eno weisaro Yesuma emuabake nono wei, yanu darawadu bukaro Godima Danu dai waiya ukeka oroubake eno weaku, ya yaisinae moi godi weakunea weaku, Yesuma eno weike nono wei, Godima Danu wake emuabake marieke emuabake ya yaisinae moi godi weia wei. Godinu bukae ba ibake i wake ba ibifekua Yesuma eno wei.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 — ausente —
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Godima eno weibairo nono anemebake Godinu we mune odaikararo fare Mibake eno weaisa wei? Dawama wenu, Godini Naini uwa demuiya wenuba ibake Dawae Godibairo merama wake weakua weaisa wei?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Nae Nanu Babaenu waiya ba uke dakeimauie Na da imukowe wei.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Yesuma eno weike nono wei, Nae Nanu Babaenu waiya ukakuneroma Nae Godinu Amaraya da imufokoisaie Nanu ukeibakune ibai imuke eawe wei. Eno uke imufoisaie Nanu Babaema Nabairo ibinuro Nama Dawabairo ibineba ibai iwoka sifoisaya wei.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Yesuma i wake eno wei ibake i orouma Yesu mufisake Danu umu wana naama uwafisane weisaro Yesuma emua medirieke iduama me ari sinike aniro mune dauisa.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Yesuma Derusaremu goiroma anike Diodeni adua siraa yarike Dioni babadaido minu danu dawako babadaido ukeibirie orofaro fari.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Fariro eme keuwere Yesunu weifi wake naufisane Dawabairo fakake emenu emenu eno weisa, Dionima moi buna ukeka uke dauike Yesubake weibi wake yaisinae baya eno weisa.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Eno weisaro i eme keuwere emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.