Hebreus 2
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs VC
1 Yesu Keriso Dawae daiwere ibake iyama Danu daaba mede imusu imusu da anifeke iyanu nauisi i ba wake mane enaenari ukenewaa ufeisi.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 I aneruma i darawadu Mosesibairo maisa. Enoba nono i darawadue ba. I darawadu wake nauke medeibisake enaenari uke dakeibisa oroue Godima emua fanisi makeibirie.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Eno ukeibisaro iyama Godinu wirokeka wake da naufeisike medifeiside aneaneme me ibifeisi? I ari eno me. I ari eno ufeisiie Godima iya fanisi daiwere mamiisi. Enoba iyanu Dai Waria Mi Dawako i wirokeka wake weibiro naukeibisa. I wake naukeibisa orouma ie ba wakeya eno weisaro iya nauisi.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Emuama i wakeye baya eno weibisabaie nono Godima iini i wakeye baya weada ibake bunawere ukekaini kawama erekaini ukaada nono Danu arararo uike Danu Imumu Iraunu buna imusu imusu emebairo makeibirie.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Imuke eawe! Godima i ureini dooini irauaiai ibifiro aneruma yawofisane ibake ode eno we daui. Yewa doo awoena sifiro awoena yawokekabake weakune.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Enoba Godinu bukaroma eno weaku, O Godi, i emeini i Ba Eme Sini Mini emuae anemerabu ari eno ibake emua imukakunia? Ama i eraerabusa yaisina ubu ukaada emua ba eme mane ubu uriebairo anemebake Ama dawa aine wai ure unu koreibakune?
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Ama aneru emuae daiwere odirieke nono eme emuae okoanaku odirieba ibake eme emuae odo funaku mane i ari eno uke ibeibisa. Nono dubuenaro emua ma buna urieke emenu ibi we ma daiwere urieke emuama i eraerabusa yaisina yawofisane ibake i eraerabusa yaisina Nama ma okoanaku uia, eno weaku. Enoba i wakenu ubiye eno, Godi Danu ararae emema i eraerabusa yaisina yawofisane ibake emua we mune odirie. Eawe, nono awoenae emema i eraerabusa yaisina yawoke dakaisaro ibai iya eraisikema nono iyanu Dai Waria Mi Yesu eraisi. Adinami nauwaro i aneru emua daiwerero nono Dawae okoanaku i ari eno odo funaku ibeibi. Godima iyabake imukari ukaada iya unu ko’ike Yesuma eme yaisinabake isare aafike feafine ibake eno we mune odi enaenari Yesu Kerisoma okoanaku sinike isare aare yewa dooro feari. Ibake Godima Dawa nono ma uyarike nono Danu ibi we ma daiwere uiba ibake Dawama Godinu arakekawere orofaro yaure ibinu ibai iya eraada iwoka sinaisi.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 — ausente —
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 — ausente —
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Enoba Godi Dawama i yaisina ubu ui ibake Dawama weiro Yesuma Danu orou keuwere Danu onami ari ma irauaiai ufiake Godinu ibooro ma enafiane ibake oferi daiwere waurada Danu onamie iyanu irauaiai ma wirokeka Mi sini. Ie Godinu irau imukeka wake.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 I eme ma irauaiai ukeka Mini i irauaiai orouini emenu Babaeye una demui. Enoba Yesuma i orou emuabake maru uke dakaada yae Nanu naburakaini aruarumaya eno weaku.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Yesuma eno wei, Babae Godi, anu ibi Nanu naburakabairo wemauke emuabairo ibaada Abake yaura kairoma we ma irauaiai umauanea, eno wei.
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Yesuma eno weike nono wei, Nanu imuka yaisina Godibairo odenewaa umaua eno wei. Eno weike nono wei, Nae yewado Naini Godi Danu Nabairo makara amarakuini iyama yewado ibinisia eno wei.
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 I Nanu amarakua weaku orou emuae ofeini imukaini iwa bobo. Ibake Yesu Keriso Dawae ba emua ari eno sini. Seidani dawaini iini dawae i fearekanu ubi miba ibake Yesu Danu ararae seidani ma merama ufike i fearekabake ia iyarada i fearekanu waiya unao ukaisa orou ma worome mufiane ibake Ba Eme Sinike nono feari.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 — ausente —
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Enoba Yesu Keriso Dawae aneru ari sine dauiba ibake emua unu kore dakakuneke Dawae ba Eibaramunu sisia mi siniba ibake eme unu korakune ibai iya iwoka sinaisi.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 I wakenu ubiye i ari eno, iyabake Dawama Godinu waiya ukenewaa ukaada Godinu irau unu koreka ofereni ode sibore sianeka Mi sifike eme yaisinanu meramawere ukeka mufike imuke medifine ibake Danu adara ari eno sini.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Danu adara ari eno siniba ibake awoenae anemerabubake meramawere ufene imukaisi orou iya unu korakuni. Seidanima Yesubairo meramawere imuka mairo Yesu Dawa arara me iini nono oferi daiwere wauri ibake awoenae seidanima emebairo meramawere ukakuroma nono Yesu Dawa iwoka i meramawere ukekabai ibake Dawama iya unu korakuni.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.