Hebreus 2

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu Keriso Dawae daiwere ibake iyama Danu daaba mede imusu imusu da anifeke iyanu nauisi i ba wake mane enaenari ukenewaa ufeisi.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 I aneruma i darawadu Mosesibairo maisa. Enoba nono i darawadue ba. I darawadu wake nauke medeibisake enaenari uke dakeibisa oroue Godima emua fanisi makeibirie.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Eno ukeibisaro iyama Godinu wirokeka wake da naufeisike medifeiside aneaneme me ibifeisi? I ari eno me. I ari eno ufeisiie Godima iya fanisi daiwere mamiisi. Enoba iyanu Dai Waria Mi Dawako i wirokeka wake weibiro naukeibisa. I wake naukeibisa orouma ie ba wakeya eno weisaro iya nauisi.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Emuama i wakeye baya eno weibisabaie nono Godima iini i wakeye baya weada ibake bunawere ukekaini kawama erekaini ukaada nono Danu arararo uike Danu Imumu Iraunu buna imusu imusu emebairo makeibirie.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Imuke eawe! Godima i ureini dooini irauaiai ibifiro aneruma yawofisane ibake ode eno we daui. Yewa doo awoena sifiro awoena yawokekabake weakune.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Enoba Godinu bukaroma eno weaku, O Godi, i emeini i Ba Eme Sini Mini emuae anemerabu ari eno ibake emua imukakunia? Ama i eraerabusa yaisina ubu ukaada emua ba eme mane ubu uriebairo anemebake Ama dawa aine wai ure unu koreibakune?
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Ama aneru emuae daiwere odirieke nono eme emuae okoanaku odirieba ibake eme emuae odo funaku mane i ari eno uke ibeibisa. Nono dubuenaro emua ma buna urieke emenu ibi we ma daiwere urieke emuama i eraerabusa yaisina yawofisane ibake i eraerabusa yaisina Nama ma okoanaku uia, eno weaku. Enoba i wakenu ubiye eno, Godi Danu ararae emema i eraerabusa yaisina yawofisane ibake emua we mune odirie. Eawe, nono awoenae emema i eraerabusa yaisina yawoke dakaisaro ibai iya eraisikema nono iyanu Dai Waria Mi Yesu eraisi. Adinami nauwaro i aneru emua daiwerero nono Dawae okoanaku i ari eno odo funaku ibeibi. Godima iyabake imukari ukaada iya unu ko’ike Yesuma eme yaisinabake isare aafike feafine ibake eno we mune odi enaenari Yesu Kerisoma okoanaku sinike isare aare yewa dooro feari. Ibake Godima Dawa nono ma uyarike nono Danu ibi we ma daiwere uiba ibake Dawama Godinu arakekawere orofaro yaure ibinu ibai iya eraada iwoka sinaisi.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 — ausente —
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 — ausente —
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Enoba Godi Dawama i yaisina ubu ui ibake Dawama weiro Yesuma Danu orou keuwere Danu onami ari ma irauaiai ufiake Godinu ibooro ma enafiane ibake oferi daiwere waurada Danu onamie iyanu irauaiai ma wirokeka Mi sini. Ie Godinu irau imukeka wake.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 I eme ma irauaiai ukeka Mini i irauaiai orouini emenu Babaeye una demui. Enoba Yesuma i orou emuabake maru uke dakaada yae Nanu naburakaini aruarumaya eno weaku.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Yesuma eno wei, Babae Godi, anu ibi Nanu naburakabairo wemauke emuabairo ibaada Abake yaura kairoma we ma irauaiai umauanea, eno wei.
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Yesuma eno weike nono wei, Nanu imuka yaisina Godibairo odenewaa umaua eno wei. Eno weike nono wei, Nae yewado Naini Godi Danu Nabairo makara amarakuini iyama yewado ibinisia eno wei.
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 I Nanu amarakua weaku orou emuae ofeini imukaini iwa bobo. Ibake Yesu Keriso Dawae ba emua ari eno sini. Seidani dawaini iini dawae i fearekanu ubi miba ibake Yesu Danu ararae seidani ma merama ufike i fearekabake ia iyarada i fearekanu waiya unao ukaisa orou ma worome mufiane ibake Ba Eme Sinike nono feari.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 — ausente —
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Enoba Yesu Keriso Dawae aneru ari sine dauiba ibake emua unu kore dakakuneke Dawae ba Eibaramunu sisia mi siniba ibake eme unu korakune ibai iya iwoka sinaisi.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 I wakenu ubiye i ari eno, iyabake Dawama Godinu waiya ukenewaa ukaada Godinu irau unu koreka ofereni ode sibore sianeka Mi sifike eme yaisinanu meramawere ukeka mufike imuke medifine ibake Danu adara ari eno sini.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Danu adara ari eno siniba ibake awoenae anemerabubake meramawere ufene imukaisi orou iya unu korakuni. Seidanima Yesubairo meramawere imuka mairo Yesu Dawa arara me iini nono oferi daiwere wauri ibake awoenae seidanima emebairo meramawere ukakuroma nono Yesu Dawa iwoka i meramawere ukekabai ibake Dawama iya unu korakuni.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.