Atos 8
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NTLH
1 Soro danu ararae Sidiwini ureka. Ibake i orouma Sidiwini ukaro moi Isaraera Godinu wake naukeka orou aare fakake ii weada Sidiwininu ofe bou mune ane ooru uisa. Sidiwini danu feari odoroma moi orouma Derusaremu goiro Godinu wake naukeibisa orou ba me merama uke yareibirieka. Eno ukeibirieka ibake i Godinu wake naukeibisa orou fiake imusu imusu anisa. Diudiaini Samaria orofayairo anisa. Anisaro i afasoro orou mane Derusaremu goiro ibeibisa.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Soroma Godinu wake naukeibisa orounu goi goiro anike Godinu wake naukeibisa orou emenu wana mune ane derena enaro naama uwane anike emeini awekaboini yaisina eno urieke waure ane ana eboro odirie.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 I fiake imusu imusu anisa orouma moi goi goiro Godinu wake we eneiareibisa.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Firifuma moi Samaria orofa goiro isare ani. Isare anike Yesu Kerisonu wake i oroubairo weada Yesunu ibiro buna daiwere uiro i orou yaisina danu wake naukenewaa uisa.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 — ausente —
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Firifuma eno weiro seidaninu moi merama imumu emenu imuka ubarenaroma amukada arua daiwere weada ia sine fare imusu anisa. Firifuma eno uike moi umu wana beobeo bobo orouini moi enare fare me orouini emua ma wirokeibiriero ibake i goi orou ibaibake rooro daiwere uisa.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 — ausente —
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Nono moi mi danu ibiye Saimoni dawae diwari ureka mi. Enoba dawae i Samaria orofa goiro ibeibi. I goiro ibaada dawama eno wei, nae dai miya eno weibi.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Eno weibi ibake i orou yaisina emenu imukekae ba dawa dai miya eno we imukeibisa. Saimonima diwari ureibike danu buna ukeka ukeibi ibake dawa dai miya eno weibisa.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 — ausente —
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Saimoni dawae dai miya weisake ekabaie Firifuma Godinu yawokekaini Yesu Kerisonu ibiro wake bunawereroma weibi. Eno weibiro i goi orouma nauisake Yesu imukake Firifubairo emeini awekaboini emua babadaido urieka.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Eno uriekaro Saimonima nauike Firifubairo ane fariro Firifuma dawa babadaido ui. Firifuma Saimoni babadaido uiro demuiro enarada Saimonima Firifunu buna ukeibi ibai yaisina ereibi ibake imuka foria daiwere ui.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 I Samaria orou Godinu wake naukaisaya moi orouma eno weisaro i Derusaremu goiro ibisa afasoro orouma nauisa. Nauisake ibake Fidaini Dionini emua we odairiekaro Samaria orofaro isare anisi. Isare ane fakike i oroubake Godibairo guriguri ukaada eno weisi, Babae Godi, Anu Imumu Irau we odaiaro yewa oroubairo isafi weisi.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 — ausente —
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Eno weisike Fidaini Dionini emenu wanama i Samaria orou emenu iiri duboro odaada Godibairo guriguri uisiro Godima Danu Imumu Irau we odairo emenu imuka ubarenaro isari.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimonima eribaie i afasoro orouma emenu wana i Samaria orounu iiri duboro odeibisaro Godinu Imumu Irau emuabairo isariro ukeibisa ibai Saimonima erike Fidaini Dionibake eno wei, oi mamiaro yanu buna ukeka na makuakiro nanu wanama emenu iiri duboro odimaro Godinu Imumu Irau emuabairo isafi wei.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 — ausente —
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, a aneaneme imukaku wei? Eno weike nono wei, Godinu me makeka oima make mufaku wei? A eno imukakuba aini anu oini merama sifuwaisia wei. Fidama eno weike nono wei, anu imukekae meramawereba iyabairo Godinu waiya da ufakua wei. Eno weike ba nono wei, anu imukama Godibake imuke dakakuba iyabairo Godinu waiya da ufakua eno wei.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 — ausente —
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Fidama eno weike nono Saimonibake eno wei, anu imukekae meramawereya Godibairo guriguri uaro anu merama merama ukeka yaisina Godima mufike imuke medifi wei.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Eno weike nono wei, anu ararae meramawereba merama mane ukeifakua wei.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Fidama eno weiro Saimonima ma owerike eno wei, na arara me nanu merama ukeka wei. Eno weike nono wei, i merama ukekabake yama nabake Godibairo guriguri uawaro na ma wirofari wei.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Fidaini Dionini emuama Yesu imukeibisi wakeini Yesunu wakeini eno we me sikike owekike Samaria orofa udi goi goiro anisi. Anisike Godinu wake we eneebe iroma Derusaremu goiro owere ane faki.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Godinu aneruma Firifubairo isare aarike eno wei, isare aniake yeka Derusaremu goiroma Geisa daabaro isare ania wei. Eno weike nono wei, yeka daabae obi isare me daaba, eno weiro nauike i daabaro ani.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Ane faribaie moi dai Idiofia orofa goi mi, kuini Kadasinu oi yawokeibi mi idua fari. Dawae Derusaremu dai sosiro anike guriguri uike nono owerike idua fari.
27 — ausente —
28 Danu osi abuma ma youreka seboro yaure ibaada Godinu buka ibiye Isaiya kakure aare idua fari.
28 — ausente —
29 Idua faribaie Godinu Imumu Irauma Firifubake eno wei, i mibairo ania wei.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Eno weiro Firifu durame ani. Ane fariro i mima Godinu buka ibiye Isaiya kakuriro nauike Firifuma eno wei, anu kakuraku i wake danu ubi imukakuba me wei?
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Eno weiro i mima ma owerike eno wei, nanu mane kakumau ide aneaneme i wakenu ubi imumauke iwoka simau weike nono wei, moi mima na we ma iwoka ufarakuie i wakenu ubi iwoka simaua wei. Eno weike Firifubake nono wei, nabairo osi abuma ma youreka seboro amuake yaua weiro amuke yauri.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 I mima kakuri wakenu ubiye eno, Emema mamoe abu ma feafisane mune anifeisaie mamoe abu arua we dakaku. O mamoenakunu idi kuuraisaie arua we dakaku enaenari emema Dawa ma feafisane mune anisaie i ari enoba Dawaini arua we daui.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Dawa arua we daui ibake moi mima Dawa medaia we daui. Dawa fearike urero amuke anike iro ibinu. Ibake abo mima yewa orounu merama ukeka we ma boroo yafeku, i mima i wake eno kakuri.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Eno kakurike i Idiofia mima Firifubake eno wei, i Godinu we bou ukeka mima ainabake weaku? Danu onamibakeba moi mibake weaku?
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Eno weibaie Firifuma i wakeroma Yesubake irau wake yaisina we ma iwoka ukeibi.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Eno we ma iwoka uke aneebe moi adua fou uki. Fou ukike i Idiofia orofa goi mima eno wei, na ama babadaido ufarine weakune wei. Eno weike nono wei, na babadaido ufarakuba me wei?
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 (Eno weiro Firifuma ma owerike dawabake eno wei, anu naukeka irauaiae babadaido umauanea weike nono wei, anu naukeka meramae babadaido da umauanea wei. Firifuma eno weibaie i Idiofia orofa goi mima wei, na Yesu Keriso Godinu Amara imukakunea wei.)
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Eno weike sebo ma youreka osi abubake wake we kuuriro enariro i seboroma aduaro isaki. Isakike Firifuma Idiofia orofa goi mi babadaido ui.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Babadaido uiro aduaroma udiro amukeibisibaie Godinu Imumu Irauma Firifu munike sabu waure ani. Sabu waure aniro Idiofia orofa goi mi Firifu nono ere daui. Ere dauike Firifuma i mi babadaido ui ibake rooro daiwere ui.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Godinu Imumu Irauma Firifu waure anike Asodu goiro fare odiro Firifuma iro Godinu wake weike i Asodu goi udi udiro Godinu wake we eneebe iroma Sesaria goiro ane fari.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.