Atos 8

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Soro danu ararae Sidiwini ureka. Ibake i orouma Sidiwini ukaro moi Isaraera Godinu wake naukeka orou aare fakake ii weada Sidiwininu ofe bou mune ane ooru uisa. Sidiwini danu feari odoroma moi orouma Derusaremu goiro Godinu wake naukeibisa orou ba me merama uke yareibirieka. Eno ukeibirieka ibake i Godinu wake naukeibisa orou fiake imusu imusu anisa. Diudiaini Samaria orofayairo anisa. Anisaro i afasoro orou mane Derusaremu goiro ibeibisa.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Soroma Godinu wake naukeibisa orounu goi goiro anike Godinu wake naukeibisa orou emenu wana mune ane derena enaro naama uwane anike emeini awekaboini yaisina eno urieke waure ane ana eboro odirie.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 I fiake imusu imusu anisa orouma moi goi goiro Godinu wake we eneiareibisa.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Firifuma moi Samaria orofa goiro isare ani. Isare anike Yesu Kerisonu wake i oroubairo weada Yesunu ibiro buna daiwere uiro i orou yaisina danu wake naukenewaa uisa.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 — ausente —
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Firifuma eno weiro seidaninu moi merama imumu emenu imuka ubarenaroma amukada arua daiwere weada ia sine fare imusu anisa. Firifuma eno uike moi umu wana beobeo bobo orouini moi enare fare me orouini emua ma wirokeibiriero ibake i goi orou ibaibake rooro daiwere uisa.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 — ausente —
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Nono moi mi danu ibiye Saimoni dawae diwari ureka mi. Enoba dawae i Samaria orofa goiro ibeibi. I goiro ibaada dawama eno wei, nae dai miya eno weibi.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Eno weibi ibake i orou yaisina emenu imukekae ba dawa dai miya eno we imukeibisa. Saimonima diwari ureibike danu buna ukeka ukeibi ibake dawa dai miya eno weibisa.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 — ausente —
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Saimoni dawae dai miya weisake ekabaie Firifuma Godinu yawokekaini Yesu Kerisonu ibiro wake bunawereroma weibi. Eno weibiro i goi orouma nauisake Yesu imukake Firifubairo emeini awekaboini emua babadaido urieka.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Eno uriekaro Saimonima nauike Firifubairo ane fariro Firifuma dawa babadaido ui. Firifuma Saimoni babadaido uiro demuiro enarada Saimonima Firifunu buna ukeibi ibai yaisina ereibi ibake imuka foria daiwere ui.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 I Samaria orou Godinu wake naukaisaya moi orouma eno weisaro i Derusaremu goiro ibisa afasoro orouma nauisa. Nauisake ibake Fidaini Dionini emua we odairiekaro Samaria orofaro isare anisi. Isare ane fakike i oroubake Godibairo guriguri ukaada eno weisi, Babae Godi, Anu Imumu Irau we odaiaro yewa oroubairo isafi weisi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Eno weisike Fidaini Dionini emenu wanama i Samaria orou emenu iiri duboro odaada Godibairo guriguri uisiro Godima Danu Imumu Irau we odairo emenu imuka ubarenaro isari.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimonima eribaie i afasoro orouma emenu wana i Samaria orounu iiri duboro odeibisaro Godinu Imumu Irau emuabairo isariro ukeibisa ibai Saimonima erike Fidaini Dionibake eno wei, oi mamiaro yanu buna ukeka na makuakiro nanu wanama emenu iiri duboro odimaro Godinu Imumu Irau emuabairo isafi wei.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, a aneaneme imukaku wei? Eno weike nono wei, Godinu me makeka oima make mufaku wei? A eno imukakuba aini anu oini merama sifuwaisia wei. Fidama eno weike nono wei, anu imukekae meramawereba iyabairo Godinu waiya da ufakua wei. Eno weike ba nono wei, anu imukama Godibake imuke dakakuba iyabairo Godinu waiya da ufakua eno wei.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 — ausente —
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Fidama eno weike nono Saimonibake eno wei, anu imukekae meramawereya Godibairo guriguri uaro anu merama merama ukeka yaisina Godima mufike imuke medifi wei.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Eno weike nono wei, anu ararae meramawereba merama mane ukeifakua wei.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Fidama eno weiro Saimonima ma owerike eno wei, na arara me nanu merama ukeka wei. Eno weike nono wei, i merama ukekabake yama nabake Godibairo guriguri uawaro na ma wirofari wei.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Fidaini Dionini emuama Yesu imukeibisi wakeini Yesunu wakeini eno we me sikike owekike Samaria orofa udi goi goiro anisi. Anisike Godinu wake we eneebe iroma Derusaremu goiro owere ane faki.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Godinu aneruma Firifubairo isare aarike eno wei, isare aniake yeka Derusaremu goiroma Geisa daabaro isare ania wei. Eno weike nono wei, yeka daabae obi isare me daaba, eno weiro nauike i daabaro ani.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ane faribaie moi dai Idiofia orofa goi mi, kuini Kadasinu oi yawokeibi mi idua fari. Dawae Derusaremu dai sosiro anike guriguri uike nono owerike idua fari.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Danu osi abuma ma youreka seboro yaure ibaada Godinu buka ibiye Isaiya kakure aare idua fari.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Idua faribaie Godinu Imumu Irauma Firifubake eno wei, i mibairo ania wei.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Eno weiro Firifu durame ani. Ane fariro i mima Godinu buka ibiye Isaiya kakuriro nauike Firifuma eno wei, anu kakuraku i wake danu ubi imukakuba me wei?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Eno weiro i mima ma owerike eno wei, nanu mane kakumau ide aneaneme i wakenu ubi imumauke iwoka simau weike nono wei, moi mima na we ma iwoka ufarakuie i wakenu ubi iwoka simaua wei. Eno weike Firifubake nono wei, nabairo osi abuma ma youreka seboro amuake yaua weiro amuke yauri.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 I mima kakuri wakenu ubiye eno, Emema mamoe abu ma feafisane mune anifeisaie mamoe abu arua we dakaku. O mamoenakunu idi kuuraisaie arua we dakaku enaenari emema Dawa ma feafisane mune anisaie i ari enoba Dawaini arua we daui.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Dawa arua we daui ibake moi mima Dawa medaia we daui. Dawa fearike urero amuke anike iro ibinu. Ibake abo mima yewa orounu merama ukeka we ma boroo yafeku, i mima i wake eno kakuri.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Eno kakurike i Idiofia mima Firifubake eno wei, i Godinu we bou ukeka mima ainabake weaku? Danu onamibakeba moi mibake weaku?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Eno weibaie Firifuma i wakeroma Yesubake irau wake yaisina we ma iwoka ukeibi.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Eno we ma iwoka uke aneebe moi adua fou uki. Fou ukike i Idiofia orofa goi mima eno wei, na ama babadaido ufarine weakune wei. Eno weike nono wei, na babadaido ufarakuba me wei?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 (Eno weiro Firifuma ma owerike dawabake eno wei, anu naukeka irauaiae babadaido umauanea weike nono wei, anu naukeka meramae babadaido da umauanea wei. Firifuma eno weibaie i Idiofia orofa goi mima wei, na Yesu Keriso Godinu Amara imukakunea wei.)
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Eno weike sebo ma youreka osi abubake wake we kuuriro enariro i seboroma aduaro isaki. Isakike Firifuma Idiofia orofa goi mi babadaido ui.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Babadaido uiro aduaroma udiro amukeibisibaie Godinu Imumu Irauma Firifu munike sabu waure ani. Sabu waure aniro Idiofia orofa goi mi Firifu nono ere daui. Ere dauike Firifuma i mi babadaido ui ibake rooro daiwere ui.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Godinu Imumu Irauma Firifu waure anike Asodu goiro fare odiro Firifuma iro Godinu wake weike i Asodu goi udi udiro Godinu wake we eneebe iroma Sesaria goiro ane fari.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.