Atos 4

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fidaini Dionini emuama i ku uke ibisa oroubake Yesu fearike uyari wake weibisiro i Du orounu ofereni ode sibore sianeka orouini dai sosi uwara furisi kafudenini Sadusi sisa orouini emuama anisake i miyaibairo ane faka.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 I afasoro miyaima Yesu fearike uyari enaenari i eme yaisina feare nono uyareifeisaya eno we ma iwoka ukeibisi ibake i dai orouma dino uisake dumu ma girisi yareibiro Fidaini Dionibairo ane fakake emua yabaisake emenu wanayai mukake ane derena enaro naama uwane odiriekake ana ebaro waure ane odirieka.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 — ausente —
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Eme keuwere Yesunu uyareka wake nauisake Yesu imuisaro nono moi orouma imuisakema nono emenu imuka yaisina Yesubairo ode dauisa. Eno uisaro Yesunu wake nauisa orou mane Danu wake mune imukaro oisa. Eno uisake Godinu wake nauisake emenu imuka yaisina Godibairo oisa emeye yaisina fai dausini (5,000) keuwere eno uisa.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Nono wai uriro i Du dai orouini goi yawokeka orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emua yaisina Derusaremu goiro ane faka. Ane fakake i dai ofereni ode sibore sianeka mi Enasini danu dai orou Kaiyafasini Dionini Arekisanaini danu moi goi orouini emuabairo Derusaremu goiro ane faka.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ane fakaro moi orouma i afasoro orouini i umu giena ui mini i ku uke ibisa orou emenu ku ubarenaro waure aare odirieka. Waure aare odiriekaro i kanisoro orouma eno weisa, iyanu ibooro enaewe weisake Fidaini Dioni emuabake nono weisa, yewa minu umu aneaneme ma giena ukisi eno weisa.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ainanu bunaro o ainanu ibiro eno ukisi weisa? Eno weisaro Godinu Imumu Irauma Fidanu imuka ubarenaro wake fari ibake Fidama uyare eno wei, yewa orouini dai orouini goi yawokeka orouini ya nanu wake nauawe weike eno wei, i minu umu giena ui ibaibake we nauke eraisa wei?
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 I mi danu umu giena ui ena danu ubi wemauro ya kanisoro orouini Du orouini yaisina nauaweke iwoka siawe wei. Yesu Keriso Nasaredi Minu bunama i minu umu ma wirokinuro yanu ibooro irauaiai enare ibinuro eraisaya wei. I Yesu yama korosiro ikokoma ure dabame oisa. Korosiro ure dabame oisaro feariro Godima Dawa nono ma uyaria wei.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Godinu bukaroma Dawabake weaku wakeye eno, I uwara ma enareka orounu mune sianeka kukubu kai ie i bokai kukubu kai ari sinia, Godinu bukaroma eno weakua wei.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Dawama iya ma wiromisia wei. Yewa dooro orofa akaka emema iya da ma wiromisaisaya wei. Godi Dawa mane Yesu Danu ibi daiwere mami ibake Danu ibima iya ma wiromisia Fidama eno wei.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Fidaini Dionini emua i oroubake ia sine dauisike emua adinaro sikuru uke dauisibairoma nono Godinu bunaro wake daiwere weisi. Eno weisiro i kanisoro orouma ibai imuisake emenu imuka foria daiwere ukaada we imuisake eno weisa, i miyai Yesuini demuiro eneiareibisi ibake i umu merama mi ma wirokisiro emuaini enare ibinua weisake ekake ibake moko wake we da uisakema nono weisa, ya una buuba ya i uwara udiro amuawe weisaro amuisa.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 — ausente —
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 — ausente —
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Eno weisaro amuisaro i kanisoro orou emenu mane eno weisa, i oroubake aneaneme ufeisi weisa? Eno weisake nono weisa, i Derusaremu orou emenu buna ukeka yaisina iwoka sinaisaya weisa.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Ibake i minu umu ma wiroke dakisa da wefeisia weisa. Eno weisake nono weisa, moi orouma i ukisa ibai naunao ufeisaba Yesunu ibiro da weforo wefeisike we iifa ufiakikia weisa. Eno weisake aarawe weisaro emuabairo ane fakaro eno weisa, Yesunu ibiro moi buna ukekaini weekaini eno da uforo weisa.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 — ausente —
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Eno weisaro Fidaini Dionini emuama uyare eno weisi, Godinu wakema irauaiai o yanu wakema irauaiai ainanu wakema naufuku weawero naufu weisi. Eno weisike nono weisi, uwanu naukekaini erekama wefukua weisi.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 — ausente —
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Eno weisiro i kanisoro orouma i miyaibake bunawereroma we iifa urieka. Eno weisaro nono Derusaremu goi orou emua ibai ereibisa ibake Godibairo we ma irauaiai ukeibisa.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 I umu giena ui miye awoena mi mero danu oyae fodi (40). Enoba i kanisoro orouma bunawereroma we iifa uriekake fanisi make dariekake me odairiekaro anisa.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Fidaini Dionini emuama i kanisoro orou meisike emenu naiyemukubairo sabu anisike i dai kanisoro orouini goi yawokeka orouini emenu weisa wake yaisina ane weisi.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ibai yaisina ane weisiro i orou yaisina naukada Godibairo guriguri uisake eno weisa, iyanu Babae Godi, Ama yewa orofa akakaini ureini dawaraini ana omaini idina madina urunaini erawa naukawa yaisina ubu ui.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Ama weiro Anu Imumu Irauma Anu waiya ukeka mi Deiwidi iyanu sisia sirorari mibairo wei ibake Deiwidima eno wei, i imusu orou anemebake imuka ka ukaisa wei? I Isaraera orou yaisina anemebake me sara imukaisa?
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 I kini orou yaisina emenu imusu uke bou ukeibisaro i yawokeka orou yaisina Godini Danu we mune odi Mini emuabairo urafisane enakaya, Deiwidima eno wei.
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 I orouma guriguri ukaada weisake eno weisa, Erodini Fonidiasi Faeradini imusu orouini Isaraera orouini emuama i Derusaremu goiro irau Yesu Keriso Anu we mune odi Mini urafisane faka.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 I uisabai yaisina Ama adinaro eno ufisane wei ibake enaenari uisa.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 I afasoro orouma eno weisake nono weisa, Babae Godi, awoenae i kanisoro orounu uraneka wake nauake iya Anu waiya ukeka orou unu koaro Anu wake bunawere wefene weaisia weisake guriguri uisa.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Eno weisake nono weisa, Anu buna wana siaake eme ma wiroake Anu merama merama uke dakaku Irau Mi Yesunu ibiro buna ukeka ua weisa.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Godibairo guriguri ukaada wake eno we me sikaro emenu yaure ibisa orofa amani amani uiro Godinu Imumu Irau emenu imuka ubarenaro isari ibake Godinu wake bunawere weada ia sine dauisa.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Godinu wake naukeka orou emuae demui imuka imukeka orou. Ibake i orou yaisina emenu waiyaini eraerabusa yaisina omi ukeroma iyanua weroma omi uke dakeibisake i eraerabusa yaisina ma fiake naka naka ukeibisa.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Enoba i afasoro orouma Yesunu fearike nono uyaribai i wake bunawere weibisaro Godima emua daiwere we ma irauaiai ukeibirie.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 I furo moi mima desini ure daui. I afasoro orou yaisina irauaiai ibeibisa. Eno ukaada i waiyaini i dooro ibi uwara bobo orou emenu waiyaini uwaraini mariekake i oi mukake afasoro oroubairo mariekaro i afasoro orouma i oi mukake i oi me oroubairo naka naka uke marieka.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Moi Riwai goi mi danu ibiye Diosefu danu orofae Saifurasi, i afasoro orouma i mibake Banabasi weibisa, i ibinu ubiye we ma nabi ukeka mi.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 I mima enaenari danu waiyaini doo yaisina make oi munike i afasoro oroubairo marie.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.