Atos 4

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fidaini Dionini emuama i ku uke ibisa oroubake Yesu fearike uyari wake weibisiro i Du orounu ofereni ode sibore sianeka orouini dai sosi uwara furisi kafudenini Sadusi sisa orouini emuama anisake i miyaibairo ane faka.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 I afasoro miyaima Yesu fearike uyari enaenari i eme yaisina feare nono uyareifeisaya eno we ma iwoka ukeibisi ibake i dai orouma dino uisake dumu ma girisi yareibiro Fidaini Dionibairo ane fakake emua yabaisake emenu wanayai mukake ane derena enaro naama uwane odiriekake ana ebaro waure ane odirieka.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 — ausente —
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Eme keuwere Yesunu uyareka wake nauisake Yesu imuisaro nono moi orouma imuisakema nono emenu imuka yaisina Yesubairo ode dauisa. Eno uisaro Yesunu wake nauisa orou mane Danu wake mune imukaro oisa. Eno uisake Godinu wake nauisake emenu imuka yaisina Godibairo oisa emeye yaisina fai dausini (5,000) keuwere eno uisa.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Nono wai uriro i Du dai orouini goi yawokeka orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emua yaisina Derusaremu goiro ane faka. Ane fakake i dai ofereni ode sibore sianeka mi Enasini danu dai orou Kaiyafasini Dionini Arekisanaini danu moi goi orouini emuabairo Derusaremu goiro ane faka.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ane fakaro moi orouma i afasoro orouini i umu giena ui mini i ku uke ibisa orou emenu ku ubarenaro waure aare odirieka. Waure aare odiriekaro i kanisoro orouma eno weisa, iyanu ibooro enaewe weisake Fidaini Dioni emuabake nono weisa, yewa minu umu aneaneme ma giena ukisi eno weisa.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Ainanu bunaro o ainanu ibiro eno ukisi weisa? Eno weisaro Godinu Imumu Irauma Fidanu imuka ubarenaro wake fari ibake Fidama uyare eno wei, yewa orouini dai orouini goi yawokeka orouini ya nanu wake nauawe weike eno wei, i minu umu giena ui ibaibake we nauke eraisa wei?
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 — ausente —
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 I mi danu umu giena ui ena danu ubi wemauro ya kanisoro orouini Du orouini yaisina nauaweke iwoka siawe wei. Yesu Keriso Nasaredi Minu bunama i minu umu ma wirokinuro yanu ibooro irauaiai enare ibinuro eraisaya wei. I Yesu yama korosiro ikokoma ure dabame oisa. Korosiro ure dabame oisaro feariro Godima Dawa nono ma uyaria wei.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Godinu bukaroma Dawabake weaku wakeye eno, I uwara ma enareka orounu mune sianeka kukubu kai ie i bokai kukubu kai ari sinia, Godinu bukaroma eno weakua wei.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Dawama iya ma wiromisia wei. Yewa dooro orofa akaka emema iya da ma wiromisaisaya wei. Godi Dawa mane Yesu Danu ibi daiwere mami ibake Danu ibima iya ma wiromisia Fidama eno wei.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Fidaini Dionini emua i oroubake ia sine dauisike emua adinaro sikuru uke dauisibairoma nono Godinu bunaro wake daiwere weisi. Eno weisiro i kanisoro orouma ibai imuisake emenu imuka foria daiwere ukaada we imuisake eno weisa, i miyai Yesuini demuiro eneiareibisi ibake i umu merama mi ma wirokisiro emuaini enare ibinua weisake ekake ibake moko wake we da uisakema nono weisa, ya una buuba ya i uwara udiro amuawe weisaro amuisa.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 — ausente —
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 — ausente —
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Eno weisaro amuisaro i kanisoro orou emenu mane eno weisa, i oroubake aneaneme ufeisi weisa? Eno weisake nono weisa, i Derusaremu orou emenu buna ukeka yaisina iwoka sinaisaya weisa.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Ibake i minu umu ma wiroke dakisa da wefeisia weisa. Eno weisake nono weisa, moi orouma i ukisa ibai naunao ufeisaba Yesunu ibiro da weforo wefeisike we iifa ufiakikia weisa. Eno weisake aarawe weisaro emuabairo ane fakaro eno weisa, Yesunu ibiro moi buna ukekaini weekaini eno da uforo weisa.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 — ausente —
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Eno weisaro Fidaini Dionini emuama uyare eno weisi, Godinu wakema irauaiai o yanu wakema irauaiai ainanu wakema naufuku weawero naufu weisi. Eno weisike nono weisi, uwanu naukekaini erekama wefukua weisi.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 — ausente —
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Eno weisiro i kanisoro orouma i miyaibake bunawereroma we iifa urieka. Eno weisaro nono Derusaremu goi orou emua ibai ereibisa ibake Godibairo we ma irauaiai ukeibisa.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 I umu giena ui miye awoena mi mero danu oyae fodi (40). Enoba i kanisoro orouma bunawereroma we iifa uriekake fanisi make dariekake me odairiekaro anisa.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Fidaini Dionini emuama i kanisoro orou meisike emenu naiyemukubairo sabu anisike i dai kanisoro orouini goi yawokeka orouini emenu weisa wake yaisina ane weisi.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ibai yaisina ane weisiro i orou yaisina naukada Godibairo guriguri uisake eno weisa, iyanu Babae Godi, Ama yewa orofa akakaini ureini dawaraini ana omaini idina madina urunaini erawa naukawa yaisina ubu ui.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Ama weiro Anu Imumu Irauma Anu waiya ukeka mi Deiwidi iyanu sisia sirorari mibairo wei ibake Deiwidima eno wei, i imusu orou anemebake imuka ka ukaisa wei? I Isaraera orou yaisina anemebake me sara imukaisa?
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 I kini orou yaisina emenu imusu uke bou ukeibisaro i yawokeka orou yaisina Godini Danu we mune odi Mini emuabairo urafisane enakaya, Deiwidima eno wei.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 I orouma guriguri ukaada weisake eno weisa, Erodini Fonidiasi Faeradini imusu orouini Isaraera orouini emuama i Derusaremu goiro irau Yesu Keriso Anu we mune odi Mini urafisane faka.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 I uisabai yaisina Ama adinaro eno ufisane wei ibake enaenari uisa.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 I afasoro orouma eno weisake nono weisa, Babae Godi, awoenae i kanisoro orounu uraneka wake nauake iya Anu waiya ukeka orou unu koaro Anu wake bunawere wefene weaisia weisake guriguri uisa.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Eno weisake nono weisa, Anu buna wana siaake eme ma wiroake Anu merama merama uke dakaku Irau Mi Yesunu ibiro buna ukeka ua weisa.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Godibairo guriguri ukaada wake eno we me sikaro emenu yaure ibisa orofa amani amani uiro Godinu Imumu Irau emenu imuka ubarenaro isari ibake Godinu wake bunawere weada ia sine dauisa.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Godinu wake naukeka orou emuae demui imuka imukeka orou. Ibake i orou yaisina emenu waiyaini eraerabusa yaisina omi ukeroma iyanua weroma omi uke dakeibisake i eraerabusa yaisina ma fiake naka naka ukeibisa.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Enoba i afasoro orouma Yesunu fearike nono uyaribai i wake bunawere weibisaro Godima emua daiwere we ma irauaiai ukeibirie.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 I furo moi mima desini ure daui. I afasoro orou yaisina irauaiai ibeibisa. Eno ukaada i waiyaini i dooro ibi uwara bobo orou emenu waiyaini uwaraini mariekake i oi mukake afasoro oroubairo mariekaro i afasoro orouma i oi mukake i oi me oroubairo naka naka uke marieka.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Moi Riwai goi mi danu ibiye Diosefu danu orofae Saifurasi, i afasoro orouma i mibake Banabasi weibisa, i ibinu ubiye we ma nabi ukeka mi.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 I mima enaenari danu waiyaini doo yaisina make oi munike i afasoro oroubairo marie.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.