Atos 24
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NAA
1 Moi odo fai (5) me siniro i dai ofereni ode sibore sianeka mi, Ananaiasini adina dai orouini moi kodo ureka mi Dedarasini emuama Foru kodo ufisane weisake i gaemani yawokeibirie dai mibairo ane fake.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Ane fakaro i gaemani yawokeibirie dai mima weiro Dedarasima danu wayai wake wefine ukaada uyarike eno wei, Firiki, ae irauaiai mi. Anu yawokakuie irauaiai ibake iyanu aneme aneme ukeka sinekae irauaiaiya wei. Ae irau darawadu iyabairo odi ibake awoenae iya irauaiai ibinisia eno wei.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Anu yawokekae irauaiai ibake iyama a we irauaiai daiwere ukaisia wei.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 A ofe koroko sinao umekuba iyanu yafa me wakenaku wemaro naua wei.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Yewa mi Forue dawa irau mi meya wei. Dawae i orofa akaka Du orounu imukeka ma merama ukaku miya wei. Eno weike nono wei, dawae i Nasaredi weaisa orounu moi dai miya wei.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Dawama iyanu dai sosi uwara ma merama ufine ani ibake i minu wanayai mune ane derena enaro naama uwakia wei. Eno weike nono wei, iyanu wayai wakeye baya wei. Iyanu ararae dawa iyanu darawaduma kodo ufene uisibaie i ame orou yawokeibirie dai mi, Risia, dawama farike i mi bunawere iyabairoma nono ma faeke munike ani. Eno uike nono Risiama eno wei, dawabake wayai weeka orou abairo aniawe weiro ibake fakia wei. I mi we nauke earo aneme wefibai wefiro a nauake iyanu wayai wakeye baya we iwoka sifakua wei.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Eno weibaie i Du orou emuaini yaisina enaenari weisa.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 I gaemani orou yawokeibirie dai mima Forunu wake naufine wana ei mamiro Foruma uyarike eno wei, ae yewa orofa orou oya keuwere yawokeibiba ibake nanu imuka irauaiai sifarakuro nanu imukeka wake moi moko abairo wemaua Foruma eno wei.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Na ewaro fareie awoenama odo duwero (12) me sininu. I kawama odoro nama i dai sosi uwararo aneke guriguri uea wei. Ibake i odoe a iwoka ukakua wei.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 I odoro Du orounu dai sosi uwararoma Du orounu sosi sosiroma goi orounu uwararo na urane rarane daue. Daueke emenu imukeka ma merama uke dauebairo anemebake na kodo urakuneka wei? Eno weike nono wei, emuama abairo nabake weaisa wayai wakeye ba me weaisaya wei.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 — ausente —
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Foruma eno weike nono wei, nanu moi wake enoya wei, yeka minu moi wenu wakeye ba. Eno weike wei, i orou weaisa meo wakeye na imukakunea wei. Ibake nae iyanu babaemukunu Godibairo guriguri ukakunea wei. I darawadunu wake yaisina na imukakunea wei. I we bou ukeka orounu wake yaisina na imukakunea wei.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Eno weike wei, Godima eme yaisina irau orouini merama orouini emua yaisina feafeisaro nono ma uyafiakua wei. I enare ibinisa orouini naini iyama i feareroma uyareka ibai yawokenewaa ukaisia wei.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Foruma eno weike nono wei, Godinu oroubairo na merama uke yare dakakuniaba ibake nanu imuka irauaiai imuke ibinea wei.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Oya moiro moi orofaro ibaada iro nanu oroubairo ofereni odimane Derusaremu goiro farea wei.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Fareke Mosesinu iifa ukeka ueke dai sosi uwara ubarenaro amuea wei. Amuero nabairo eme mero wake goro we urane rarane meya wei.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Eno ukeibisarabaie moi Eisia orofa Du orouma na eyakaya wei. I orouma na eyakake we muyakabairo anemebake i orouma awoena fareroma emuama abairo nabake wake we dakisa wei.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Foruma eno weike nono wei, adinaro kanisoro orounu ibooro enarero nanu merama uebai yewa orouma aneme eka wei?
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Foruma eno weike nono wei, nanu wake demuinaku eno weya wei, feareroma nono uyareka na imukakune ibake awoena kodo urakuneka eno weya Foruma eno wei.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 I dai mi, Firiki, dawa i Godinu wake naukeibisa orounu imukeka iwoka sini ibake i Du oroubairo eno wei, awoena i kodo mediawe wei. Eno weike nono Forubake eno wei, ame orou yawokakune dai mi Risia fafekuie abake aneme umauke aneme wake wemau weike danu ame kafudenibairo eno wei, Foru i dai uwarawerero we waure ane odiaro danu naiyemukuma fafisake uruna o anemerabu mafisane wefeisaie mafeisaya Firikima eno wei.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 — ausente —
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Dubuenaro Firikima weiro Foruma Firikini danu Du awekaini danu ibiye Durisira emuabairo fari. Farike emuabairo wake bunawereroma eno wei, Yesu Keriso imuaweke emebairo irauaiai uaweke yanu arara mane da uawero Godima dubuenaro fafike eme yaisina kodo ufia wei. Eno weiro Firikima ia sinaada eno wei, aniaro nanu odimau odoro wemaro owere aara wei.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Firiki danu imukekae eno, Foruma fafekuke Firikibairo oi mafekua eno we imukada ibake Foru u weibiro Foruma dawabairo fareibiro wake wake nono we makaneibisi. Firikini Foruma eno ukeibisi.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Eno ukeebe oya raarayai me siniro moi mi danu ibiye Foisa Fesa dawama Firikinu orofa muni. Firikima i Du orou we gagau uike eno wei, Forue ana eba uwararo ibeifekua wei.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.