Atos 24

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moi odo fai (5) me siniro i dai ofereni ode sibore sianeka mi, Ananaiasini adina dai orouini moi kodo ureka mi Dedarasini emuama Foru kodo ufisane weisake i gaemani yawokeibirie dai mibairo ane fake.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ane fakaro i gaemani yawokeibirie dai mima weiro Dedarasima danu wayai wake wefine ukaada uyarike eno wei, Firiki, ae irauaiai mi. Anu yawokakuie irauaiai ibake iyanu aneme aneme ukeka sinekae irauaiaiya wei. Ae irau darawadu iyabairo odi ibake awoenae iya irauaiai ibinisia eno wei.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Anu yawokekae irauaiai ibake iyama a we irauaiai daiwere ukaisia wei.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 A ofe koroko sinao umekuba iyanu yafa me wakenaku wemaro naua wei.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Yewa mi Forue dawa irau mi meya wei. Dawae i orofa akaka Du orounu imukeka ma merama ukaku miya wei. Eno weike nono wei, dawae i Nasaredi weaisa orounu moi dai miya wei.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Dawama iyanu dai sosi uwara ma merama ufine ani ibake i minu wanayai mune ane derena enaro naama uwakia wei. Eno weike nono wei, iyanu wayai wakeye baya wei. Iyanu ararae dawa iyanu darawaduma kodo ufene uisibaie i ame orou yawokeibirie dai mi, Risia, dawama farike i mi bunawere iyabairoma nono ma faeke munike ani. Eno uike nono Risiama eno wei, dawabake wayai weeka orou abairo aniawe weiro ibake fakia wei. I mi we nauke earo aneme wefibai wefiro a nauake iyanu wayai wakeye baya we iwoka sifakua wei.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Eno weibaie i Du orou emuaini yaisina enaenari weisa.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 I gaemani orou yawokeibirie dai mima Forunu wake naufine wana ei mamiro Foruma uyarike eno wei, ae yewa orofa orou oya keuwere yawokeibiba ibake nanu imuka irauaiai sifarakuro nanu imukeka wake moi moko abairo wemaua Foruma eno wei.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Na ewaro fareie awoenama odo duwero (12) me sininu. I kawama odoro nama i dai sosi uwararo aneke guriguri uea wei. Ibake i odoe a iwoka ukakua wei.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 I odoro Du orounu dai sosi uwararoma Du orounu sosi sosiroma goi orounu uwararo na urane rarane daue. Daueke emenu imukeka ma merama uke dauebairo anemebake na kodo urakuneka wei? Eno weike nono wei, emuama abairo nabake weaisa wayai wakeye ba me weaisaya wei.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 — ausente —
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Foruma eno weike nono wei, nanu moi wake enoya wei, yeka minu moi wenu wakeye ba. Eno weike wei, i orou weaisa meo wakeye na imukakunea wei. Ibake nae iyanu babaemukunu Godibairo guriguri ukakunea wei. I darawadunu wake yaisina na imukakunea wei. I we bou ukeka orounu wake yaisina na imukakunea wei.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Eno weike wei, Godima eme yaisina irau orouini merama orouini emua yaisina feafeisaro nono ma uyafiakua wei. I enare ibinisa orouini naini iyama i feareroma uyareka ibai yawokenewaa ukaisia wei.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Foruma eno weike nono wei, Godinu oroubairo na merama uke yare dakakuniaba ibake nanu imuka irauaiai imuke ibinea wei.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Oya moiro moi orofaro ibaada iro nanu oroubairo ofereni odimane Derusaremu goiro farea wei.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Fareke Mosesinu iifa ukeka ueke dai sosi uwara ubarenaro amuea wei. Amuero nabairo eme mero wake goro we urane rarane meya wei.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Eno ukeibisarabaie moi Eisia orofa Du orouma na eyakaya wei. I orouma na eyakake we muyakabairo anemebake i orouma awoena fareroma emuama abairo nabake wake we dakisa wei.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Foruma eno weike nono wei, adinaro kanisoro orounu ibooro enarero nanu merama uebai yewa orouma aneme eka wei?
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Foruma eno weike nono wei, nanu wake demuinaku eno weya wei, feareroma nono uyareka na imukakune ibake awoena kodo urakuneka eno weya Foruma eno wei.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 I dai mi, Firiki, dawa i Godinu wake naukeibisa orounu imukeka iwoka sini ibake i Du oroubairo eno wei, awoena i kodo mediawe wei. Eno weike nono Forubake eno wei, ame orou yawokakune dai mi Risia fafekuie abake aneme umauke aneme wake wemau weike danu ame kafudenibairo eno wei, Foru i dai uwarawerero we waure ane odiaro danu naiyemukuma fafisake uruna o anemerabu mafisane wefeisaie mafeisaya Firikima eno wei.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 — ausente —
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Dubuenaro Firikima weiro Foruma Firikini danu Du awekaini danu ibiye Durisira emuabairo fari. Farike emuabairo wake bunawereroma eno wei, Yesu Keriso imuaweke emebairo irauaiai uaweke yanu arara mane da uawero Godima dubuenaro fafike eme yaisina kodo ufia wei. Eno weiro Firikima ia sinaada eno wei, aniaro nanu odimau odoro wemaro owere aara wei.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Firiki danu imukekae eno, Foruma fafekuke Firikibairo oi mafekua eno we imukada ibake Foru u weibiro Foruma dawabairo fareibiro wake wake nono we makaneibisi. Firikini Foruma eno ukeibisi.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Eno ukeebe oya raarayai me siniro moi mi danu ibiye Foisa Fesa dawama Firikinu orofa muni. Firikima i Du orou we gagau uike eno wei, Forue ana eba uwararo ibeifekua wei.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.