2 Coríntios 11
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs VC
1 Nama gogore wake ari wemaro ya nauawe. Nanu wakebake dino da uaweke da mediaweke i wake naukenewaa uawe.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Godi Dawa arara me yama i meomao weeka orounu wake naukeka ibake ya imukada imuka merama ukaku enaenari nama yabake weada imuka merama ukakune. Nama yae i we bou ukaisaro ibaku arumu ari, yae Yesu Kerisobairo mayaba ibake Dawama ya we mufiaku. Moi mima enare ode dakaku aruma una ari demui eme unabairo mai i ari eno nama ya Yesu Kerisobairo ya yaisina maya.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Seidanima i bokai aweka Iwi we iruiro meramawere ui enaenari yanu irau Yesu Kerisobake imukaisa ibai medifoisake meramawere imunao ufoisaba ibake Nama ibai imukada imuka merama ukakune.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Moi mima yabairo farakuke i moi imusu Yesubake we, nono i moi imusu imumu iraunu wake we, nono i moi imusu godinu wake we, eno ukaku ide anemebake baya weada danu wake naukaisa?
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 I yabairo ibaada i meomao weaisa afasoro orou emuae daiwerero nono nae okoanakua eno we imuke dakakune.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Nanu bebekuma irauaiai we dakakuneroma nono nanu iwokae daiwere ibake yabairo eno weibakune. Ibaie yabairo we ma boroo yaraada aruro wero ya nauisa.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Nama yabairo ibaadae yabairo moko mune daueke Godinu wake mane me weada nanu onami we ma okoanaku umake ya we ma daiwere umiane ibake i ari eno ue. Nanu onami nanu ibi we ma okoanaku ueke nono yanu ibi we ma daiwere ue ibake nae meramawere ueya eno we imukaisa?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ya Korinida goi oroubairo Godinu wake me wemane ibake Godinu wake nauekeibisa moi oroubairo oi me mune ibake i oiye me waira muneya eno we imukaisa?
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Adinaro yabairo ibaada i furoe urunaini oini mero me ibaada eenu we dakeibisara. I Masadonia orofaro Godinu wake naukeibisa orouma nanu urunaini oini aneme aneme yaisina nabake makeibiyakaro muneibisara. Nanu adinaro ibeibisara i ari eno yabairo irauaiai ibimane ibake weakune.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Nanu ba wake nono wemaro nauawe. Yewa wakeye i Akeiya orofaro ibinisa orou yaisinabairo wemau.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Anemebake eno wemau? Nae yabake imukari uke mero nono nanu imuka yabairo ibe meya eno wemau? I ari eno me! Godi Dawa iwoka nama yabake imukari ukakune ibai ibake nanu imuka yaisina yabairo ibinu.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Enoba i meomao weaisa afasoro orouma eno weaisa, iyae Foru ari enoya weaisa. Iyae demui waiya ukaisi oroua eno weada emenu ibi we ma daiwere ufisane ukaisaba ibake nanu ararae emenu i ari eno merama ukaisa daaba dadau umane weakune. Ibake nae Godinu wake weada oi mune dakeibakune enaenari i ari eno ukeimau.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 I orou emuae meomao weeka afasoro orou. Enoba emuae meo waiya ukeka orou. Emuae eno weaisa, iyae Yesu Kerisonu afasoro oroua eno weada meo we irukaisa.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Seidanima danu ba iboo naisa dadau unao ukaada edorowere aneru ari sinakuro ibake i meomao weeka orouma danu ukaku enaenari ukaisa.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ibake danu waiya ukeka orouma iyae Godinu irau waiya ukeka oroua eno weada meo we irukaisa. I orou emua emenu aneaneme ukaisa enaenari emenu fanisi i ari eno mafiaku.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Nanu wake nono wemaro ya nauawe. Nae gogore miya eno da we imuawe. Nono nae gogore miya eno we imukadabaie nanu wake da mediaweke naukenewaa uawe. I orouma wake daiwere weaisa enaenari naini iini enaenari wemau.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Yesu Kerisoma yewa wake nabairo yare we dakararoma nono nama gogore mi ari sinaada me yabairo weakune.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 I orouma emenu mane iyae irau oroua eno aine wai ure weaisaba ibake enaenari wemau.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ya Korinida goi orouma iyanu iwokae daiwereya eno we imukeroma nono i meomao weeka orounu weaisa wakebake dino uke dakaisake emenu wake naukenewaa ukaisa.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Moi orouma yae emenu waiya ukeka oroua eno we mune ode, yanu eraerabusa waira uke, yanu iboo naisaro wanama omeafera ure, eno ukeibaisaro nono anemebake ya Korinida goi orouma ibaie idua iraua eno weaisa?
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Nae ibaibake maru ukaada wemaro ya nauawe, nama yabairo ibaadae iya buna me ibake eno uke daue.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Nanu moi gogore wake ari wemaro ya nauawe. I orouma aneme wake daiwere weaisaie naini iini enaenari wake daiwere weakune. Emuae eno weaisa, iya Du oroua eno weaisa? Emuae eno weaisaroma nono naini iini nae Du Mi. Emuama iyae Isaraera oroua weaisa? Emuae eno weaisaroma nono naini iini nae Isaraera mi. Emuae Eibaramunu sisia oroua eno weaisaroma nono naini iini Eibaramunu sisia mi.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Emuama iyae Yesu Kerisonu waiya ukeka oroua eno weaisaroma nono naini iini Yesu Kerisonu waiya ukeka mi. Emuae irauaiai mero na deima ba Yesu Kerisonu irauaiai waiya ukeka mi. Enoya nanu gogore wake ari weakunero naukaisa? Emuae dai me waiyanaku ukaisaro nono nae dai waiyawere ukakune. Ibake nae ana ebaro odo keuwere ibeibisarake nono odo keuwere emema na ma feafokone ukeibiyaka. Eno ukeibiyakaro nono moi orouma nae usima yaisina dedi naini (39) uyaka. Nae moi ena wana (5) uyakake eno mane ureebe i yaisina dedi naini (39) uyaka. Nae mobuma dei buuba uyakake omama siane umane eno nabairo ukeibisaro nono dai boudi buuba inuu yakaro dawararo odo buuba isare. Nae moi dumuini ewekaini dawara adua abanaro ibeibisara.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 — ausente —
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 — ausente —
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Nae Godinu wake wemane ibake daaba yafawere oyakeibisara. Nae eno ukeebe adua okuro ane faisa ue, nono i waira ukeka orouma nanu eraerabusa waira ufisane ukeibisa, nono nanu ba wake kowede orouma na ma feafokone ukeibiyaka, nono i Godinu wake nauke me imusu orouma na ma feafokone ukeibiyaka, nono i eme ibe me nauwaro awe kuama na afokone ukeibiyaka, nono dawarama na ma inuu yafarine ukeibikara, nono i meo godi imukeka orouma na merama uke yafokone ukeibiyaka, nono nae dai waiya arawere ukeibisarake dumu keuwere nauka aine dakeibisara. Urunaini adua me ibake desini daiwere ureibikara. Eno ukaada wauini uwara me ibake iu aineibisara. I ari eno aine wai ure nabairo eno ukeibisaroma nono na feare mero me iraira ibeibisara.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 — ausente —
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Nono moi wake i ari eno wemane ukakune, i sosi uwara uwararo fare ku sianada Godinu wake naukaisa orou emua yaisinabake aine wai ure imukeibakunia.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Enoba aina mima Godinu wake medifine weakuie na imukari daiwere ukakunara. Aina mi dawa Godi medakuie nanu arara dawa unu komane we imukeibakune. Aina mima i Godinu wake naukeibaisa oroubairo meomao weibakuie na dino ukeibakune.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Nanu arara wake bunawere wemane umauie nae buna meba ibake Godima na buna mafarakuro wake bunawere wemau.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Godi Dawae Yesu Kerisonu Babaeba ibake Dawa mane aine wai ure we ma irauaiai ukeifene weakune. Dawama nae Danu iwoka, enoroma nono nae meo we dakakune mike nae ba wake mane weeka mi.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Nae adinaro Damasikasi goiro ibeibisarabaie kini Aridasinu moi yawokeka mi dawama Damasikasi goiro yawokada na yabafarike nanu umu wana naama uwafarine ukeibi. Na yabafarike nanu umu wana naama uwafarine ukeibi ibake nanu naiyemukuma na fokearo you uisake i goiwere omama mame kara uisa oro yafawere mame amuke anisake oisa ebaroma oro dubuenaro fema ma bebere odaiyakaro dooro isareke i goi medeke ia iyare anero na yabake mune ana ebaro ode dayaka.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 — ausente —
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.