2 Coríntios 11
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NVT
1 Nama gogore wake ari wemaro ya nauawe. Nanu wakebake dino da uaweke da mediaweke i wake naukenewaa uawe.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Godi Dawa arara me yama i meomao weeka orounu wake naukeka ibake ya imukada imuka merama ukaku enaenari nama yabake weada imuka merama ukakune. Nama yae i we bou ukaisaro ibaku arumu ari, yae Yesu Kerisobairo mayaba ibake Dawama ya we mufiaku. Moi mima enare ode dakaku aruma una ari demui eme unabairo mai i ari eno nama ya Yesu Kerisobairo ya yaisina maya.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Seidanima i bokai aweka Iwi we iruiro meramawere ui enaenari yanu irau Yesu Kerisobake imukaisa ibai medifoisake meramawere imunao ufoisaba ibake Nama ibai imukada imuka merama ukakune.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Moi mima yabairo farakuke i moi imusu Yesubake we, nono i moi imusu imumu iraunu wake we, nono i moi imusu godinu wake we, eno ukaku ide anemebake baya weada danu wake naukaisa?
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 I yabairo ibaada i meomao weaisa afasoro orou emuae daiwerero nono nae okoanakua eno we imuke dakakune.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Nanu bebekuma irauaiai we dakakuneroma nono nanu iwokae daiwere ibake yabairo eno weibakune. Ibaie yabairo we ma boroo yaraada aruro wero ya nauisa.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Nama yabairo ibaadae yabairo moko mune daueke Godinu wake mane me weada nanu onami we ma okoanaku umake ya we ma daiwere umiane ibake i ari eno ue. Nanu onami nanu ibi we ma okoanaku ueke nono yanu ibi we ma daiwere ue ibake nae meramawere ueya eno we imukaisa?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ya Korinida goi oroubairo Godinu wake me wemane ibake Godinu wake nauekeibisa moi oroubairo oi me mune ibake i oiye me waira muneya eno we imukaisa?
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Adinaro yabairo ibaada i furoe urunaini oini mero me ibaada eenu we dakeibisara. I Masadonia orofaro Godinu wake naukeibisa orouma nanu urunaini oini aneme aneme yaisina nabake makeibiyakaro muneibisara. Nanu adinaro ibeibisara i ari eno yabairo irauaiai ibimane ibake weakune.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Nanu ba wake nono wemaro nauawe. Yewa wakeye i Akeiya orofaro ibinisa orou yaisinabairo wemau.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Anemebake eno wemau? Nae yabake imukari uke mero nono nanu imuka yabairo ibe meya eno wemau? I ari eno me! Godi Dawa iwoka nama yabake imukari ukakune ibai ibake nanu imuka yaisina yabairo ibinu.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Enoba i meomao weaisa afasoro orouma eno weaisa, iyae Foru ari enoya weaisa. Iyae demui waiya ukaisi oroua eno weada emenu ibi we ma daiwere ufisane ukaisaba ibake nanu ararae emenu i ari eno merama ukaisa daaba dadau umane weakune. Ibake nae Godinu wake weada oi mune dakeibakune enaenari i ari eno ukeimau.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 I orou emuae meomao weeka afasoro orou. Enoba emuae meo waiya ukeka orou. Emuae eno weaisa, iyae Yesu Kerisonu afasoro oroua eno weada meo we irukaisa.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Seidanima danu ba iboo naisa dadau unao ukaada edorowere aneru ari sinakuro ibake i meomao weeka orouma danu ukaku enaenari ukaisa.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ibake danu waiya ukeka orouma iyae Godinu irau waiya ukeka oroua eno weada meo we irukaisa. I orou emua emenu aneaneme ukaisa enaenari emenu fanisi i ari eno mafiaku.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nanu wake nono wemaro ya nauawe. Nae gogore miya eno da we imuawe. Nono nae gogore miya eno we imukadabaie nanu wake da mediaweke naukenewaa uawe. I orouma wake daiwere weaisa enaenari naini iini enaenari wemau.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Yesu Kerisoma yewa wake nabairo yare we dakararoma nono nama gogore mi ari sinaada me yabairo weakune.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 I orouma emenu mane iyae irau oroua eno aine wai ure weaisaba ibake enaenari wemau.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ya Korinida goi orouma iyanu iwokae daiwereya eno we imukeroma nono i meomao weeka orounu weaisa wakebake dino uke dakaisake emenu wake naukenewaa ukaisa.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Moi orouma yae emenu waiya ukeka oroua eno we mune ode, yanu eraerabusa waira uke, yanu iboo naisaro wanama omeafera ure, eno ukeibaisaro nono anemebake ya Korinida goi orouma ibaie idua iraua eno weaisa?
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Nae ibaibake maru ukaada wemaro ya nauawe, nama yabairo ibaadae iya buna me ibake eno uke daue.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Nanu moi gogore wake ari wemaro ya nauawe. I orouma aneme wake daiwere weaisaie naini iini enaenari wake daiwere weakune. Emuae eno weaisa, iya Du oroua eno weaisa? Emuae eno weaisaroma nono naini iini nae Du Mi. Emuama iyae Isaraera oroua weaisa? Emuae eno weaisaroma nono naini iini nae Isaraera mi. Emuae Eibaramunu sisia oroua eno weaisaroma nono naini iini Eibaramunu sisia mi.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Emuama iyae Yesu Kerisonu waiya ukeka oroua eno weaisaroma nono naini iini Yesu Kerisonu waiya ukeka mi. Emuae irauaiai mero na deima ba Yesu Kerisonu irauaiai waiya ukeka mi. Enoya nanu gogore wake ari weakunero naukaisa? Emuae dai me waiyanaku ukaisaro nono nae dai waiyawere ukakune. Ibake nae ana ebaro odo keuwere ibeibisarake nono odo keuwere emema na ma feafokone ukeibiyaka. Eno ukeibiyakaro nono moi orouma nae usima yaisina dedi naini (39) uyaka. Nae moi ena wana (5) uyakake eno mane ureebe i yaisina dedi naini (39) uyaka. Nae mobuma dei buuba uyakake omama siane umane eno nabairo ukeibisaro nono dai boudi buuba inuu yakaro dawararo odo buuba isare. Nae moi dumuini ewekaini dawara adua abanaro ibeibisara.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 — ausente —
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 — ausente —
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Nae Godinu wake wemane ibake daaba yafawere oyakeibisara. Nae eno ukeebe adua okuro ane faisa ue, nono i waira ukeka orouma nanu eraerabusa waira ufisane ukeibisa, nono nanu ba wake kowede orouma na ma feafokone ukeibiyaka, nono i Godinu wake nauke me imusu orouma na ma feafokone ukeibiyaka, nono i eme ibe me nauwaro awe kuama na afokone ukeibiyaka, nono dawarama na ma inuu yafarine ukeibikara, nono i meo godi imukeka orouma na merama uke yafokone ukeibiyaka, nono nae dai waiya arawere ukeibisarake dumu keuwere nauka aine dakeibisara. Urunaini adua me ibake desini daiwere ureibikara. Eno ukaada wauini uwara me ibake iu aineibisara. I ari eno aine wai ure nabairo eno ukeibisaroma nono na feare mero me iraira ibeibisara.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 — ausente —
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Nono moi wake i ari eno wemane ukakune, i sosi uwara uwararo fare ku sianada Godinu wake naukaisa orou emua yaisinabake aine wai ure imukeibakunia.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Enoba aina mima Godinu wake medifine weakuie na imukari daiwere ukakunara. Aina mi dawa Godi medakuie nanu arara dawa unu komane we imukeibakune. Aina mima i Godinu wake naukeibaisa oroubairo meomao weibakuie na dino ukeibakune.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Nanu arara wake bunawere wemane umauie nae buna meba ibake Godima na buna mafarakuro wake bunawere wemau.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Godi Dawae Yesu Kerisonu Babaeba ibake Dawa mane aine wai ure we ma irauaiai ukeifene weakune. Dawama nae Danu iwoka, enoroma nono nae meo we dakakune mike nae ba wake mane weeka mi.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Nae adinaro Damasikasi goiro ibeibisarabaie kini Aridasinu moi yawokeka mi dawama Damasikasi goiro yawokada na yabafarike nanu umu wana naama uwafarine ukeibi. Na yabafarike nanu umu wana naama uwafarine ukeibi ibake nanu naiyemukuma na fokearo you uisake i goiwere omama mame kara uisa oro yafawere mame amuke anisake oisa ebaroma oro dubuenaro fema ma bebere odaiyakaro dooro isareke i goi medeke ia iyare anero na yabake mune ana ebaro ode dayaka.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 — ausente —
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.