Romanos 7

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanu naiyemuku, yewae moi wake i ari eno, i darawadu wakeye ya yaisina iwoka sinaisa. Moi darawadue i me ibinisa orou mane yawokakuneke nono i fearaisa orou yawoke dakakune.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Moi dubo waure weeka wake i ari eno wemaro nauawe. Awekaboma darawadubake me ibaadae emeakabairo dakaa uke ibaisa. Nono moi awekanu eme feafekuie i awekama danu emebairo ibeka darawadu idua me sifeku. Enoba i darawadu wake idua me sifeku ibake i darawaduma emua yawoke dafiaku.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Ibake danu eme feare mero me ibakuro nono moi mibairo ane dakaa uke ibakuie dawae moi awekabonu emeakabake ukeibaku aweka ari eno. Nono danu eme feafekuie danu emebairo ibeka darawadu idua me sifeku ibake i awekama moi imusu eme mufekuie dawa moi awekabonu emeakabake ukeibaku aweka ari eno me.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Naiyemuku, nanu moi wakeye enoya nauawe. Adinaro darawadue yanu eme ari ibake ima ya yawokeibirie. Nono yama Yesuini demuiro feakabairoma nono i fearaisake uyaraisa orou i ari eno sika ibake awoena yae Yesu Kerisonu ofe uburo ibinu i ari eno enaenari sika. Yama i fearike uyari Yesu Kerisobairo dakaa uke ibaisaro Dawama ya yawokeibaku ibake yama Godinu irau waiya ukeibaisa.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Adinaro iyanu sara merama ukeka imukama iya yawokeibiie i darawadu wakema iyabake i merama da uawe weibi. Eno weibiroma nono iyanu ofenu arararo i meramawere ukeibisiro iyanu meramawere ukekama iya yawokeibi. Ibake i darawaduma eno weaku, meramawere ufoisaie feafoisaya eno weaku.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Nono awoenae ya i Du orounu darawadu wakeini bisarabake merama imuka da imufeisi. Adinaroe i darawaduma iya yawokeibi ibake i darawadunu waiya ukeka orou siki. Nono awoenae i owaowa yanakeka darawadubairo feakike i waiya ukeibisibai eka meisi. Ibake iyae Godinu waiya i adinaro owaowa yanakeibisa darawadunu bunama uke dakaisike i awoena Imumu Iraunu bunaro ibaada Danu waiya mane ukenewaa ukeibaisi.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Nama eno wene ibaibake aneme imufeisi? I darawaduini nono i meramawere ukekaini emua demuiya eno we imufeisi? Yewa orou, i ari eno me! I darawaduma nabairo i meramawere ukeka ma iwoka uke dafarironae nama i meramawere ukekabai iwoka da simane. Enoba i wakeye eno, i darawaduma nabairo eno wei, anu naisa ure owere ma owere da ua wei ibake ie meramawere ukeka iduaya eno weke iwoka sine.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 I darawaduma meramawere ukeka wake nabairo weiro naueke nono nanu ararae i meramawere ukeka daiwere nanu arararo umane ukeibisara. I darawadu meronae i meramawere ukekabai me.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 — ausente —
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 — ausente —
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 I darawadu fariro i meramawere ukekabai idua iwoka sineke eno we imue, i meramawere ukekama na yawokada we irukeibiro meramawere ukaada eno we imukeibisara, i meramawere ukekanu ubiye fearekaya i darawaduma eno weakua we imukada nae feamaua eno we imue.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Nanu moi wake wemaro ya nauawe. I darawaduma i meramawere ukeka ma boroo yarakuba ibake i darawadue iifawereke gienabuke irauaiairo ibai iya iwoka sinaisi.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 I irau darawaduma nanu me ibeka mune sianike nono nabairo feareka mune odi eno imukaisa? Yewa orou, i ari eno me! I darawaduma i meramawere ukeka we ma boroo yariro i meramawere ukekama na yawokarake nanu me ibeka mune sianike nono nabairo feareka makaraba ibake nae i feareka enaro ibine. Eno uiba ibake i ba me merama ukekae dai meramawereya eno we imukaisi. I darawaduma iya eno we ma iwoka ukakuni, i merama ukekae dai meramawereya we ma iwoka ukakuniro iya yaisina iwoka sinaisi.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Iya iwoka, Godima i Mosesibairo mai darawadue irauaiai. Nono nae yewa dooro ba eme ibake nanu imukae meramawereba nae i meramawere ukekanu waiya ukeka mi.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Nanu ukakune, ibai ma nuna ukakune. Nanu irau arararo ukeka eraerabusa uke dakakuneke nono na arara me merama eraerabusa ie ba irauke ukakune.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 I darawaduma i meramawere ukekae meramaya weaku ibai na iwoka ukakune ibake merama ukaada i darawadue irauaiaiya eno weakune.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Imuke eawe, Nanu onamima eno uke dakakune. I meramawere ukekama nanu imuka ubarenaro ibinu ibake meramawere ukakune.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Na iwoka i irau eraerabusa nanu i sara merama ukeka imukaro ibe dakaisa. Nanu ararae i irauaiai ukeka umane ukakuneroma nono nabairo buna meba ibake uke dakakune.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Nanu arara eraerabusa uke dakakuneke nono meramawere na arara me i eraerabusa mane ukakune.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ibake na arara me i meramawere eraerabusa ukakuneie nama uke dakakuneroma nono i merama imukama nanu imukaro ibinu ibake i meramawere ukakune.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 I wakenu ubiye eno, nama arara irauaiai ukeka umane ukaadama nono i meramawere ukekanu buna nabairo ibinu ibake irauaiai uke dakakuneke nono ibake meramawere ukakune.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Nae Godinu darawadu imukada imukama rooro ukakune.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Nono nanu sara meramawere ukeka imukaro i meramawere ukekanu bunama ibaada nanu irau arara imukekaini uranada na mune ana ebaro odinao ukaada weaku ibake nanu meramawere arara eraerabusaini imukekaini i mane ukakune.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Ibake nae korokobu sinara. Ainama na yewa sara meramawere ukeka imukaini feareka enaroma ma wirofaraku?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoma na ma wirofaraku ibake nae Godinu ibi we ma irauaiai ukakune. Nanu moi wake wemaro nauawe. Nae Godinu darawadu mune awararo ode imukenewaa ukakuneke nono nanu sara meramawere ukeka imukae bunawere ibake i moi imusu darawadunu meramawere ukeka idua ukakune.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.