Romanos 16
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 I moi Godi imukeka aruma Fibi danu wake wemaro nauawe. Dawae i Sinikuira goiro Godi imukaisa orounu waiya ukeibaku.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Dawama yabairo fafekuie ya Godinu oroua Yesu Kerisonu ibiro dawa we kuuaweke yanu uwararo odiawe. Dawae eme keuwere naini iini unu koreibakuniba ibake dawama anemerabu we mufine wefekuie dawa unu koraada maewe.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Nanu arie wake Fasiraini Akuirabairo ane weawe. I awekaini danu emeini naini iyama i Kerisonu waiya demuiro ukeibisi.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Emeini awekaini emuae na ma feareka daaba yafa ukaada emuama feafisine ukeibisi. I Godi imukeka imusu orou yaisina emuaini naini iyama i emeini awekaini emenu ibi we ma irauaiai ukaisi.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Nanu arie wake i emeini awekaini emenu uwararo i ku siane ibaada Godi imukaisa oroubairo yewa arie wake ane weawe.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Nanu arie wake nanu imuka ubi naiye Efinidasibairo weawe. I miye Eisia orofaro dawako danu imuka yaisina i Kerisobairo mai. Nanu arie wake i yabairo waiya ukenewaa ukeibaku aweka danu ibiye Meri, i awekabairo ane weawe.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Nanu arie wake Enidorokasini Duniaini emuabairo weawe. I miyai emuae nanu goi demui miyai. Emuaini naini ana ebaro demuiro ibeibisi. I afasoro oroue emua iwoka. Emuako emenu imuka yaisina i Kerisobairo oisiro nono nae dubuenama nanu imuka yaisina i Kerisobairo ode.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Nanu arie weakune wake nanu irau Yesu Keriso imukaku naiye ubi Emufiradusibairo ane weawe.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Nanu arie weakune wake Ubanasini nanu naiye bauwaka Sidakibairo ane weawe. Ubanasi dawae naini Kerisonu waiya demuiro ukeibisu.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Nanu arie weakune wake i Godi imukaku irau mi Eferasibairo ane weawe. Aresidoburasinu Godi imukaisa koa emua yaisinabairo nanu arie wake emuabairo ane weawe.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Nanu arie weakune wake nanu goi mi Erodionibairo ane weawe. Nakisasinu Godi imukaisa koa emua yaisinabairo nanu arie wake ane weawe.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Nanu arie weakune wake i awekayai Duraiforaini Duraifoisaini emuabairo ane weawe. Emuae iyanu Dai Waria Minu waiya ukenewaa ukaisi awekayai. I aweka Fesisini dawae Yesu Kerisonu waiya ukenewaa ukeibaku aweka. Dawabairo nanu arie wake ane weawe.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Nanu arie weakune wake i Godi imukaku irau mi Rufasi danu amaebairo ane weawe. Danu amaeye nanu amae ari ibake weakune.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Nanu arie weakune wake Esinikuridasini Firigoini Emesini Ferorobasini Emasini i orofaro Godi imukaisa orou yaisinabairo ane weawe.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Nanu arie weakune wake Firorogasini Duriaini Niriasini danu arumaini Orinufasini i orofaro Godi imukaisa orou yaisinabairo ane weawe.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Yanu yanu arie we makafoisaie wana mame makaewe. I orofa akakaro sosi uwara uwararo Godi imukaisa oroue yabake arie wake weaisa.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nanu moi wake bunawere wemaro nauawe. Naiyemuku, i meramawere ukaisa orou, i eme ma gagane imusu imusu odaisa orou, emuae eme emenu irau imukeka ma merama ukaisake emua arara me yanu we ma iwoka ukeka ibake emua erenewaa uyakaweke emua mediayakawe.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 I orou emuae iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu waiya ukeka orou me. Ibake emuae emenu meramawere ukeka arara mane ukaisake we ma gagau wake weada i meramawere ukekabake imuke dakaisa orounu imukeka emuama ma merama ukakuneka.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 I orofa akaka orou yaisina emuama yae emenu iwoka yama Yesu Kerisonu wake yaisina naukaisa ibake i wake naukada rooro ukakune. Nanu ararae yama irauaiai ukeka yaisina iwoka ukenewaa ukaisake nono meramawere ukekae ya iwoka me i ari eno ufone ibake weakune.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 I ure nudaroma weakuro irauaiai ibinisa Godi Dawama seidani sabu ma adire mune siafiro enaenari yama nono seidaninu duboro amune adiadi yare anifoisa.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Moi orounu arie we odaisaisa arie wake wemaro nauawe. Naini waiya demuiro ukaisu mi Dimodi dawama yabairo arie wake weaku. Rusanini Deisonini Sosifadaini emuama yabairo arie wake we odaisaisa. Emua yaisinae nanu goi orou.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Na Dediusi, nama Forunu weaku wake yaisina awoena owaowa uke odakune. Nama iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu ibiro arie wake weakune.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Naini i Godi imukaisa orou yaisina Geiasibairo ibinisi. Yewa goiro oi yawokaku mi Erasidasi dawaini iyanu moi Godi imukaku mi Koadasini emuama yabairo arie wake we odaisaisi.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 (Nanu ararae eno imuke ibine, iyanu Dai Waria Mi Yesuma ya unu koraada imukari ufiane ibake yewa wake idua weakune.)
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Godi we ma irauaiai ukeifene ibake weada yewa wake weakune. Godi Danu mane ya ma buna ukakune. Nama Godinu irau wake weada Godima ya Dawa imukeka imuka ma buna ufiane ibake weakune. I irau wakeini Yesu Kerisobake weaku wakeini enaenari weakune. Adinaroe i wake fe ibeibi ibake enoma i wake nauke dakeibisa.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Nono awoenae i wakenu ubi we ma boroo yaraku. Godinu we bou ukeibirie orouma i wake owaowa yanake odeibisa. Ibake i me ibene ibene ibeka Godinu buna wake i orofa akakaro eme yaisina yewa owaowa wake kakufisake emenu imuka yaisina Godibairo odifisane ibake yewa wake i ari eno owaowa yanake odeibisa.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 I Godi una demui mane i yaisina iwoka ukaku. Ibake iya yaisina Yesu Keriso imukenewaa ukaada Godinu ibi we ma daiwere ukeifene ibake yewa wake weakune. Nanu wake idua me sininu.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.