Marcos 16

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Aneebe eno weisa, i dai oma aisamero ainama mune siafeku weisa?
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 — ausente —
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Eno uke foria uisaro i yaure ibi mima eno wei, ia da siawe weike nono wei, i Nasaredi Mi Yesu Dawa korosiro feari Mi efone farisa weike eno wei, Dawa ewado ibe meya weike nono wei, Dawa uyarinua wei. Dawa oisa orofa yewadoya eawe wei.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Aniaweke Danu iwoka ukeka orouini Fidaini emuabake eno weawe wei, Yesu Dawako Gareriro anifekuro ane efoisaya wei. Yesuma wei enaenari anifekuro efoisaya wei.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 I mima eno weiro eku duboro amuisake ia sikake iura mamaada moi oroubairo we da uisake durame anisa.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Fura bokai odo wai awanakuro Yesu fearekaroma uyarike Meri Megidarinabairo Danu iboo ma iwoka ui. I aweka dawa adinaro Yesuma seidaninu merama imumu yaisina seweni (7) dawabairo we berai, i awekabairo dawako danu ibooro fariro erike ani.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 — ausente —
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 — ausente —
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 — ausente —
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Nono dubuenaro Yesu Danu iwoka ukeka orou yaisina ireweni (11) uruna isaada yaure ibisaro Yesu emuabairo ane fari. Ane farike Danu imusu we forairo emenu imuke dakekaini imuka ara ukekaini i Yesu eka orounu wake nauke dauisaba ibake Yesuma dino wake wei.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Dino wake weike nono wei, doo baruna ure barunaro yaisina aneibiaweke i orou yaisinabake Godinu irau wake weibiawe wei.
15 Então ele disse:
16 Godinu irau wake weibiawero ainama Godinu wake naufekuke babadaido ufekuie ma wirofeku wei. Eno weike nono wei, ainama Godinu irau wake da naufekuie merama orofaro anifekua wei.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 — ausente —
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Godima Yesu urero waure amuke aniro Danu ba ena wana enaro yauri.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 I Yesu Danu iwoka ukeka orouma Godinu wake aboro aboro we enereifisane anisa. Anisaro Godima emua unu koreibirieba ibake buna wake weibisake buna ukeka daiwere ukeibisaro i ereibisa orouma we imukeibisa, Godima emua unu korakunea eno we imukeibisa.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.