Lucas 19
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 — ausente —
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 — ausente —
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Yesuma fare aneibibaie Sakiyasima Yesu efine aneibiro eme keuwere fare ku siakaro dawae fu miba Yesu ere daui.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Enoba iduama medike durame ane sikamu ana daaro amuke ane yauri.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Amuke ane yaure ibiro Yesuma i orofaro fare anaada eku eribaie i mi idua yaure ibiba Yesuma eno wei, Sakiyasi, anu uwararo anakunea sabu isare aara wei.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Eno weiba ibake i mima sabu isarike daiwere rooro ukaada Sakiyasima danu uwararo Yesu waure ani.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 I fare ku siane ibisa orouma ibai ekake wake mumuuroma eno weisa, Yesuma yeka meramawere minu uwararo ibinua eno weisa.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Sakiyasima Yesunu ibooro enare ibaada eno wei, Dai Waria Mi, ea. Nanu eraerabusa moibai nanu mumauke moibaiye i eraerabusa me oroubairo mamiaua wei. Eno weike nono wei, moi minu eraerabusa waira uebaini iini nono moi foini (4) i mibake ma owere mamaua eno wei.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Eno weiro Yesuma wei, awoenae Godinu wirokeka yewa uwararo farinua wei. Yewa mi dawaini Eibaramunu sisia miya Yesuma eno wei.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 I Ba Eme Sini mima yewa mini i Godibairoma fe yaraisa orouini emua yaisina yodia ufiake ma wirofiane ibake faria Yesuma eno wei.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 — ausente —
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 — ausente —
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Anifine ukaada danu waiya ukeka orou deni (10) weiro dawabairo ane faka. Dawabairo ane fakaro emua demui demuibake duenidi kina (K20.00) marieke wei, yewa oi yawokenewaa uaweke i oima oi muneka waiya ukeibiawero na owere famake emia wei.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Eno weike danu orofa orou emua arara me danu yawokeka ibake moi orou we odairiekaro anisake dawabake eno weisa, iyae arara me anu yawokeka ibake iyae ama da yawomisia eno weisa.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Dubuenaro i mima danu adaadake yawokeka wake nauike owere goiro aare fari. Goiro owere aare farike danu oi marie orou emuae i oi muneka waiya aneaneme ukeibisa ibai dawa iwoka sifine ibake emua weiro dawabairo aare faka.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Dawabairo aare fakake i bokai mima eno wei, dai mi, anu makara duenidi kina (K20.00) duboro moi du aderedi kina (K200.00) odinea mua wei.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Eno weiro danu dai mima eno wei, ae gienabu irauaiai waiya ukeka mi. Abake okoanaku manero irauaiai yawokinuba goi yaisina deni (10) mamauanero yawofiakua wei.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Nono moi abana mima farike eno wei, dai mi, anu makara duenidi kina (K20.00) duboro moi wani aderedi kina (K100.00) odinea mua wei.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Eno weiro danu dai mima eno wei, ae goi yaisina fai (5) mamauanero yawofiakua wei.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 — ausente —
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 — ausente —
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 — ausente —
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 — ausente —
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Eno weike i fare ku siane ibisa oroubake eno wei, i minu duenidi kina (K20.00) mareke muaweke yeka du aderedi kina (K200.00) bobo mibairo maewe wei.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Eno weiro emuama eno weisa, dawabairo du aderedi kina (K200.00) ibinudeie weisa!
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Eno weisaro i dai mima emuabake eno wei, nanu wake nauawe wei, i keuwere bobo mibairo moibai duboro mafekua wei. Nono i keu menaku ibifekubainakue yaisina mareke mufekua wei.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Eno weike wei, nanu yawokakunia moi oroue wasai orou ari nanu yawokekae emua arara meya emua waure aayakaweke nanu ibooro emua uyakawero feafisa wei. Yesuma i dubo waure wakeroma i oroubake eno wei.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yesuma i wake we me sinike Dawako Derusaremu goiro amuke aneibiro Danu iwoka ukeka orouma Danu umuro amuke anisa.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 — ausente —
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 — ausente —
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Eno weike nono wei, i okoa doniki anemebake naa ma woromaisi wefeisaie emuabairo eno weawa wei, uwanu Dai Waria Mima mufike iro yaure anifine wenuba munaisua weawa wei.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 — ausente —
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 — ausente —
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Eno weisaro emuama ma owekike eno weisi, uwanu Dai Waria Mima mufike iro yaure anifine wenuba munaisua eno weisi.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 I miyaima i okoa doniki waure fare oisi. Waure fare oisiro Danu iwoka ukeka orouma wau i doniki duboro yaweke oisake weisaro Yesu i doniki duboro yauri. Yesuma i doniki duboro yaurike ani.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 — ausente —
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 — ausente —
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 — ausente —
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Eno weibisaro moi Ferosi orouma Yesubake eno weisa, Sisa Mi, Anu iwoka ukeka orou wearo i weaisabai medifisa eno weisa.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Eno weisaro Yesuma wei, yabake wemaro nauawe wei, yewa orouma wake da wefeisake medifeisaie i oma yaisina wake daiwere wefeisaya Yesuma eno wei.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 — ausente —
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 — ausente —
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 — ausente —
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 — ausente —
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 — ausente —
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 — ausente —
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 — ausente —
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.