João 10

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuma emebake dubo waure weike eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe weike eno wei, ainama i mamoe abunu ibeka kara udiro fare anifekuke i kara bebefekuke ubarenaro isafekuie i mi dawae wairawereke meo bobo mi.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Enoba i mamoe abu yawokaku mima i aisamero fare eneibaku.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 I aisame yawokeka miye dawabake i aisame woromakuro i mamoe yawokeibaku mima danu mamoe abunu ibi ibiro weakuro danu wake naukaisake aaraisaro emua waure anakune.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Dawako anakuro nono i mamoe abuma Danu wake nauke karana ukaisake Danu umuro anaisa.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 I mamoe abue imusu minu wake naukeroma danu umuro ane dakaisake danu wake imusu nauke karana ukaisaba medaisake ia iyaraisake durame anaisaya eno wei.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 — ausente —
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 — ausente —
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 I adinaro fare aneibisa meo bobo sisa oroue waira orou. Emuae meo bobo orou ibake i mamoe abuma emenu wake nauke dakeibisa.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nae i mamoe abunu aisame ari. Enoba aina ainama Nabairo aafeisake i kara ubarenaro anifeisake wirofeisaro emua irauaiai yawomiauro me irauaiai ibaada ane fare ukaada uruna fou ureifeisaya eno wei.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Nono i waira uke meomao weaku mima waira uke ma feare ma merama ufiane ibake aarakua wei. Nae emenu ibeka ma giena umaro irauaiai ibifisane ibake fanea eno wei.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Nae i mamoe abunu irauaiai yawokeka Mi. I mamoe abu yawokeka mima danu mamoe abu yawokenewaa ufiane ibake i mamoe abubake fearekabake ia iyare mero emuabake fearakua wei.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 I oibake waiya ukaku miye ba irauke yawoke dakakune mi ibake i wurufu weisa nauwaro dai kua arima farakuro erakuke i mamoe abu danu meba ibake medakuneke ia iyare durame anakuro i nauwaro dai kua arima farakuke i mamoe abunu duboro amukakuke akaada ma berakakunero fiake ia iyare anaisaya eno wei.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 I miye oibake waiya ukeibaku ibake dawa arara me i mamoe abu yawokenewaa ukeka. I mamoe abu danu meba ibake medakuneke ia iyare durame anaakua wei.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Moi aboro aboro ibinisa mamoe abu yaisina Nanua eno wei. I mamoe abuma yewa kara ubarenaro ibe dakaisaba animauke we waumiauro Nanu wake nauke karana ufeisaro i mamoe abu yaisina demui kararo odimiauke yawokeka miye Nanu mane yawokeimiaua Yesuma eno wei.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nae Nanu arararo eme yaisinabake feamauke nono fearekaroma uyamauke Nanu me ibeka nono mumau ibake Nanu Babaenu imuka yaisina Nabairo ibinua eno wei.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Moi mima Na ma feare dafarakuro Nanu arararo eme yaisinabake feamaua wei. Nanu Babaema Na buna daiwere makarake wei ibake Nanu mane feamauke nono uyamaua wei.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 — ausente —
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 — ausente —
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Eno weisaro nono moibaima eno weisa, Danu weaku wakeye i seidaninu merama imumu bobo orounu wake ari we meya weisake eno weisa, i seidaninu merama imumuma naisa kikori bobo orou da ma wirofiakua eno weisa.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 — ausente —
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 — ausente —
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 — ausente —
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 — ausente —
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Aaraisaro emuabake me ibene ibene ibeka makakunisaba ibake me sara da feafeisake merama orofaro da anifeisaro moi mima emua Nanu wana daaroma da mareke mufiakua wei.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Nanu Babaema emua Nabake makaraya wei. Dawae daiwerero nono emuae daiwere me. Dawae daiwerero moi mima Nanu Babaenu wana daaro emua da mareke mufiakua eno wei.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Enoba Nanu Babaeini Naini uwae demuiya wei.
30 Eu e o Pai somos um".
31 — ausente —
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 — ausente —
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 — ausente —
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 — ausente —
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 — ausente —
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Godima eno weibairo nono anemebake Godinu we mune odaikararo fare Mibake eno weaisa wei? Dawama wenu, Godini Naini uwa demuiya wenuba ibake Dawae Godibairo merama wake weakua weaisa wei?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Nae Nanu Babaenu waiya ba uke dakeimauie Na da imukowe wei.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Yesuma eno weike nono wei, Nae Nanu Babaenu waiya ukakuneroma Nae Godinu Amaraya da imufokoisaie Nanu ukeibakune ibai imuke eawe wei. Eno uke imufoisaie Nanu Babaema Nabairo ibinuro Nama Dawabairo ibineba ibai iwoka sifoisaya wei.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Yesuma i wake eno wei ibake i orouma Yesu mufisake Danu umu wana naama uwafisane weisaro Yesuma emua medirieke iduama me ari sinike aniro mune dauisa.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesuma Derusaremu goiroma anike Diodeni adua siraa yarike Dioni babadaido minu danu dawako babadaido ukeibirie orofaro fari.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Fariro eme keuwere Yesunu weifi wake naufisane Dawabairo fakake emenu emenu eno weisa, Dionima moi buna ukeka uke dauike Yesubake weibi wake yaisinae baya eno weisa.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Eno weisaro i eme keuwere emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.