João 10

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuma emebake dubo waure weike eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe weike eno wei, ainama i mamoe abunu ibeka kara udiro fare anifekuke i kara bebefekuke ubarenaro isafekuie i mi dawae wairawereke meo bobo mi.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Enoba i mamoe abu yawokaku mima i aisamero fare eneibaku.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 I aisame yawokeka miye dawabake i aisame woromakuro i mamoe yawokeibaku mima danu mamoe abunu ibi ibiro weakuro danu wake naukaisake aaraisaro emua waure anakune.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Dawako anakuro nono i mamoe abuma Danu wake nauke karana ukaisake Danu umuro anaisa.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 I mamoe abue imusu minu wake naukeroma danu umuro ane dakaisake danu wake imusu nauke karana ukaisaba medaisake ia iyaraisake durame anaisaya eno wei.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 — ausente —
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 — ausente —
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 I adinaro fare aneibisa meo bobo sisa oroue waira orou. Emuae meo bobo orou ibake i mamoe abuma emenu wake nauke dakeibisa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Nae i mamoe abunu aisame ari. Enoba aina ainama Nabairo aafeisake i kara ubarenaro anifeisake wirofeisaro emua irauaiai yawomiauro me irauaiai ibaada ane fare ukaada uruna fou ureifeisaya eno wei.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Nono i waira uke meomao weaku mima waira uke ma feare ma merama ufiane ibake aarakua wei. Nae emenu ibeka ma giena umaro irauaiai ibifisane ibake fanea eno wei.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nae i mamoe abunu irauaiai yawokeka Mi. I mamoe abu yawokeka mima danu mamoe abu yawokenewaa ufiane ibake i mamoe abubake fearekabake ia iyare mero emuabake fearakua wei.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 I oibake waiya ukaku miye ba irauke yawoke dakakune mi ibake i wurufu weisa nauwaro dai kua arima farakuro erakuke i mamoe abu danu meba ibake medakuneke ia iyare durame anakuro i nauwaro dai kua arima farakuke i mamoe abunu duboro amukakuke akaada ma berakakunero fiake ia iyare anaisaya eno wei.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 I miye oibake waiya ukeibaku ibake dawa arara me i mamoe abu yawokenewaa ukeka. I mamoe abu danu meba ibake medakuneke ia iyare durame anaakua wei.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Moi aboro aboro ibinisa mamoe abu yaisina Nanua eno wei. I mamoe abuma yewa kara ubarenaro ibe dakaisaba animauke we waumiauro Nanu wake nauke karana ufeisaro i mamoe abu yaisina demui kararo odimiauke yawokeka miye Nanu mane yawokeimiaua Yesuma eno wei.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nae Nanu arararo eme yaisinabake feamauke nono fearekaroma uyamauke Nanu me ibeka nono mumau ibake Nanu Babaenu imuka yaisina Nabairo ibinua eno wei.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Moi mima Na ma feare dafarakuro Nanu arararo eme yaisinabake feamaua wei. Nanu Babaema Na buna daiwere makarake wei ibake Nanu mane feamauke nono uyamaua wei.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 — ausente —
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 — ausente —
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Eno weisaro nono moibaima eno weisa, Danu weaku wakeye i seidaninu merama imumu bobo orounu wake ari we meya weisake eno weisa, i seidaninu merama imumuma naisa kikori bobo orou da ma wirofiakua eno weisa.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 — ausente —
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 — ausente —
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Aaraisaro emuabake me ibene ibene ibeka makakunisaba ibake me sara da feafeisake merama orofaro da anifeisaro moi mima emua Nanu wana daaroma da mareke mufiakua wei.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nanu Babaema emua Nabake makaraya wei. Dawae daiwerero nono emuae daiwere me. Dawae daiwerero moi mima Nanu Babaenu wana daaro emua da mareke mufiakua eno wei.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Enoba Nanu Babaeini Naini uwae demuiya wei.
30 Eu e o Pai somos um.
31 — ausente —
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 — ausente —
32 Mas Jesus lhes disse:
33 — ausente —
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 — ausente —
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Godima eno weibairo nono anemebake Godinu we mune odaikararo fare Mibake eno weaisa wei? Dawama wenu, Godini Naini uwa demuiya wenuba ibake Dawae Godibairo merama wake weakua weaisa wei?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Nae Nanu Babaenu waiya ba uke dakeimauie Na da imukowe wei.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Yesuma eno weike nono wei, Nae Nanu Babaenu waiya ukakuneroma Nae Godinu Amaraya da imufokoisaie Nanu ukeibakune ibai imuke eawe wei. Eno uke imufoisaie Nanu Babaema Nabairo ibinuro Nama Dawabairo ibineba ibai iwoka sifoisaya wei.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Yesuma i wake eno wei ibake i orouma Yesu mufisake Danu umu wana naama uwafisane weisaro Yesuma emua medirieke iduama me ari sinike aniro mune dauisa.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesuma Derusaremu goiroma anike Diodeni adua siraa yarike Dioni babadaido minu danu dawako babadaido ukeibirie orofaro fari.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Fariro eme keuwere Yesunu weifi wake naufisane Dawabairo fakake emenu emenu eno weisa, Dionima moi buna ukeka uke dauike Yesubake weibi wake yaisinae baya eno weisa.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Eno weisaro i eme keuwere emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.