Hebreus 8

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanu wakeye eno, iyanu dai ofereni ode sibore sianeka mi i ari eno ibinu. Dawae i urero dai yawokeka Godinu baena wana enaro yaure ibinu.
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 Dawae i iifawere ooruro Godibairo ofereni ode sibore sianeka waiya ukaku. Ibake i iifawere uwarae emema ubu uke dauisaro Godima Danu mane ubu uiba ibake ie ba guriguri ukeka uwara.
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 Emema i ofereni ode sibore sianeka orou we mune odiriekake emenu me makekaini nono i ofereni odekaini ibai yaisina Godibairo odifisane ibake we mune odirieka. Enoba iyanu dai ofereni ode sibore sianeka Mima enaenari Godibairo me makeka aine wai ure makeifeku.
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 Dawa yewa dooro ibifironae i ofereni ode sibore sianeka waiya da ufine. Yewa dooro ofereni ode sibore sianeka orouma ibaada i darawadunu weakuro me makaisa enaenari i ofereni odaisaba ibake Dawae i ofereni ode sibore sianeka waiya da ufine.
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 I urero ofereni ode sibore sianeka waiyae baro nono yewa dooro ukaisa orouma i urero ba waiya ukaku ibai uke kowokowo ukaisa. Nono i Mosesinu ukeibi waiyae i ari eno. Godima Mosesibake eno wei, faraima sosi uwara ma enafane ufakuie nama i oraararo abairo we ma iwoka uero a eri enaenari ma enaa wei.
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 Nono awoenae Godima Yesu Kerisobairo mai waiyae daiwerero nono i adinaro ofereni ode sibore sianeibisa orounu waiyae okoanaku. Enaenari Mosesinu adina darawadue okoanakuro nono Godinu awoena we bou ukekae irauaiaiba ibake Danu awoena arararo uke makanekae i dawa daiwere.
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 I dawako arararo uke makanekabai irauaiai ibifironae Godima i awoena arararo uke makanekabai da odifine.
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 Nono i dawa i ari eno me. Godi Danu orounu ukeka sineka gienabu me ibake Dawa arara meba ibake eno wei,
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 Enoba yanu sisia orou Idifi orofaroma waure ane odiake arararo uke makaneka emuabairo ode i ari eno meroma nono awoena odimiaua eno we imue. Enoba Emuaini Naini iyanu arararo uke makanaisikema nono emuae enaenari uke dakaisaba ibake emua medimiau.
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 I Isaraera oroubairo odimiau awoena arararo uke makenekae i ari eno, i awe waa odo odo me sifekuro Nama Nanu darawadu emenu awararo odimauke emenu imukaro owaowa yanake odimiau. Enoba nae emenu Godi simauro nono emuae Nanu orou sifeisa.
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 Enoba emuae emenu goi orou da we ma iwoka ufiakaisa. I orou emua yaisina Na iwoka ufokoisa ibake emuama emenu goi oroubake Godi iwoka siawe eno da wefeisa. I dai orouini i okoa orouini emua yaisina Na iwoka sifokoisa.
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 Enoba nae emenu meramawere ukekabake dino da umauke emenu nauke medekabai imuke medimaua,
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 Godima i awoena arararo uke makanekabake weiba ibake iya iwoka ie adina arararo uke makanekae gamura ureka ariba ibake i gamura uri rabue awoena me sifine ukaku.
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.