Atos 5

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 — ausente —
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Ananaiasima moi oi danu uwararo fe odike moibai mane waure fariro Fidama eno wei, Ananaiasi, seidaninu abairo mai imuka anemebake muninuke Godinu Imumu Irau we irukaku wei? Eno weike nono wei, anu doo marieke muni oi moibai fe odinuke moibai mane makaku ibake Godinu ibooro Danu Imumu Irau we irukakua wei.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Eno weike Fidama nono wei, adinaro i dooe anua wei. Nono awoena oi muninuke i oi yaisina anua wei. Nono anemebake merama imukeka imukama imukaku wei? Eno weike nono wei, emebairo iruke meya ae Godibairo we irukakua wei.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Fidama eno weiro Ananaiasima ibai nauike iduama biruke isarada idua feariro ibai ekake Godinu wake naukeka orou ia daiwere sika.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Ananaiasi eno uke feariro moi awoena orouma aare fakake Ananaiasinu ofe bou mukake wauma oba uisake waure anisake ooru uisa.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ananaiasi eno uike feariro eweka amuke abanaro fariro nono danu aweka Safaira dawae danu eme uibai nauke da uike aare Fidabairo fari.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 — ausente —
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 — ausente —
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Eno weiro i aweka iduama biruke ane isarike feari. Nono Ananaiasi ooru uke oisa orou owere farada ekabaie Ananaiasinu aweka idua feari ibake nono danu ofe bou mune waukake danu eme ooru uke oisa iro waure ane ooru uke oisa.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Eno uisaro Godinu wake naukeka orouini me orouini i uisabai ere nauke uisake ia daiwere sirie.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 I afasoro orouma eme keuwerebairo Godinu buna ukekaini kawama ukeka ukeibisa. Eno ukeibisaro Godinu wake naukeka orou yaisina moi dai sosi uwara seboro danu ibiye Soromoninu sebo, iro fare ku ukeibisa.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Moi imusu orou i afasoro oroubairo Godinu irau oroua eno we imukeibisake ia sineibisa ibake emuabairo fare yaure dakeibisa.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Emua eno ukeibisaro nono moi Godinu wake naukada imukeibisa emeakaini awekaboini i Godinu wake naukeka oroubairo ane boboro dakaa ukeibisa.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 I afasoro orou aine wai ure eno mane ukeibisa ibake i orou emenu arama uke ibeibisa orou weama yaweke odeibiriekaro daaba udiro yaure ibeibisa. Eno uke waure ane odeibiriekaro Fidama i daaba daabaro eneiareibiro danu ewekaro eraisa imumuma emua riu sianeifiro wirofisane ibake emenu arama uke ibeibisa orou waure ane daaba udiro odeibirieka.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 I Derusaremu goi udi udiro eme emenu arama uke ibeibisa orouini waure fariekaro seidaninu merama imumu bobo orouini arama uke ibeibisa orouini emua yaisina wirokeibisa.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Waure ane ana ebaro odiriekaro dumuro Godinu aneruma anike emua ibisa ana ebaro aisame ma eba uike i afasoro orou aweawero waure fare odirie.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Waure fare odirieke eno wei, dai sosi uwara ubarenaro enafoke Yesunu fearike nono uyarike awoena me ibinu wake weforo wei.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 I aneruma eno weiro i afasoro orou naukenewaa uisa. Eno uisake ibisaro wai uriro anisake i dai sosi uwara ubarenaro amuisake Yesunu fearike uyari wake we ma iwoka ukeibirieka. I odoro i dai ofereni ode sibore sianeka mini danu naiyemukuini emuama i kanisoro orouini Isaraera orounu goi yawokeka orouini dai midini ufisane wake we odaisa. Wake we odaisake moi orou i ana ebaro afasoro orou mufiakane we odairiekaro emuabairo anisa.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 — ausente —
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 — ausente —
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 — ausente —
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 — ausente —
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 — ausente —
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 — ausente —
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 — ausente —
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 — ausente —
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 — ausente —
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Nono iyanu Babaemukunu Godima Dawa feariro nono ma uyarike Danu ba ena wana enaro odike Yesu iyanu Dai Mike ma wirokeka Miya we odia weisa. Eno weisake nono weisa, i Isaraera orou emenu merama merama ukeka yaisina imuke medifeisaie emenu merama merama ukeka yaisina mufekuke imuke medifeku ibake Godima eno we odi.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 I ukeka yaisina iya eraisi. Nono Godima Danu Imumu Irau Danu wake naukeka oroubairo mariea weisa. Eno weisake nono weisa, Godinu Imumu Irauini iyaini i ukeka yaisina eraisia eno weisa.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 I kanisoro orouma i wake nauisake ararua siriero i afasoro orou ufeisia weisa.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 — ausente —
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 — ausente —
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Gameiriama eno weike nono wei, adinaro moi mi danu ibiye Deudasi dawama enarike na dai mi weiro eme keuwere fo aderedi (400) dawabairo ane dakaa uisaya eno wei. Enoro Deudasi ma feaka ibake danu umuro eneiareibisa orou yaisina daaba imusu imusu anisaya wei.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Eno weike wei, nono dubuenaro moi Gareri mi danu ibiye Diudiasi, i ibi ibi fefaro muneibisa furo moi dai mi enariro moi orouma dawabairo dakaa uisa. Eno uisaro dawa feariro nono danu umuro eneiareibisa orou yaisina daaba imusu imusu anisaya wei.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Ibake yewa afasoro orou medifone weakunea wei. Eno weike nono wei, emenu ukekae emenu ukeka ari eno mane ufeisaie emenu ukeka isafekua wei.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 — ausente —
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 — ausente —
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Eno uisaro i dai midini idua meisake owere anisa. I afasoro oroue Yesu Kerisonu orou ibake moi orouma emua meramawere uke yareibirieka. Eno ukeibisaro Godima wake we dauike i afasoro oroubake irauaiaiya we imui ibake i afasoro orouma maru uke dauisake rooro uisa.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Aine wai ure i afasoro orou i dai sosi uwara ubarenaro o moi orounu uwara ubarenaro Yesu Kerisonu irauaiai wake we eneiareibisa.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.