Atos 5
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 — ausente —
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 — ausente —
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ananaiasima moi oi danu uwararo fe odike moibai mane waure fariro Fidama eno wei, Ananaiasi, seidaninu abairo mai imuka anemebake muninuke Godinu Imumu Irau we irukaku wei? Eno weike nono wei, anu doo marieke muni oi moibai fe odinuke moibai mane makaku ibake Godinu ibooro Danu Imumu Irau we irukakua wei.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Eno weike Fidama nono wei, adinaro i dooe anua wei. Nono awoena oi muninuke i oi yaisina anua wei. Nono anemebake merama imukeka imukama imukaku wei? Eno weike nono wei, emebairo iruke meya ae Godibairo we irukakua wei.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Fidama eno weiro Ananaiasima ibai nauike iduama biruke isarada idua feariro ibai ekake Godinu wake naukeka orou ia daiwere sika.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Ananaiasi eno uke feariro moi awoena orouma aare fakake Ananaiasinu ofe bou mukake wauma oba uisake waure anisake ooru uisa.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ananaiasi eno uike feariro eweka amuke abanaro fariro nono danu aweka Safaira dawae danu eme uibai nauke da uike aare Fidabairo fari.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 — ausente —
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 — ausente —
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Eno weiro i aweka iduama biruke ane isarike feari. Nono Ananaiasi ooru uke oisa orou owere farada ekabaie Ananaiasinu aweka idua feari ibake nono danu ofe bou mune waukake danu eme ooru uke oisa iro waure ane ooru uke oisa.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Eno uisaro Godinu wake naukeka orouini me orouini i uisabai ere nauke uisake ia daiwere sirie.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 I afasoro orouma eme keuwerebairo Godinu buna ukekaini kawama ukeka ukeibisa. Eno ukeibisaro Godinu wake naukeka orou yaisina moi dai sosi uwara seboro danu ibiye Soromoninu sebo, iro fare ku ukeibisa.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Moi imusu orou i afasoro oroubairo Godinu irau oroua eno we imukeibisake ia sineibisa ibake emuabairo fare yaure dakeibisa.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Emua eno ukeibisaro nono moi Godinu wake naukada imukeibisa emeakaini awekaboini i Godinu wake naukeka oroubairo ane boboro dakaa ukeibisa.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 I afasoro orou aine wai ure eno mane ukeibisa ibake i orou emenu arama uke ibeibisa orou weama yaweke odeibiriekaro daaba udiro yaure ibeibisa. Eno uke waure ane odeibiriekaro Fidama i daaba daabaro eneiareibiro danu ewekaro eraisa imumuma emua riu sianeifiro wirofisane ibake emenu arama uke ibeibisa orou waure ane daaba udiro odeibirieka.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 I Derusaremu goi udi udiro eme emenu arama uke ibeibisa orouini waure fariekaro seidaninu merama imumu bobo orouini arama uke ibeibisa orouini emua yaisina wirokeibisa.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 — ausente —
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Waure ane ana ebaro odiriekaro dumuro Godinu aneruma anike emua ibisa ana ebaro aisame ma eba uike i afasoro orou aweawero waure fare odirie.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Waure fare odirieke eno wei, dai sosi uwara ubarenaro enafoke Yesunu fearike nono uyarike awoena me ibinu wake weforo wei.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 I aneruma eno weiro i afasoro orou naukenewaa uisa. Eno uisake ibisaro wai uriro anisake i dai sosi uwara ubarenaro amuisake Yesunu fearike uyari wake we ma iwoka ukeibirieka. I odoro i dai ofereni ode sibore sianeka mini danu naiyemukuini emuama i kanisoro orouini Isaraera orounu goi yawokeka orouini dai midini ufisane wake we odaisa. Wake we odaisake moi orou i ana ebaro afasoro orou mufiakane we odairiekaro emuabairo anisa.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 — ausente —
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 — ausente —
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 — ausente —
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 — ausente —
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 — ausente —
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 — ausente —
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 — ausente —
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 — ausente —
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Nono iyanu Babaemukunu Godima Dawa feariro nono ma uyarike Danu ba ena wana enaro odike Yesu iyanu Dai Mike ma wirokeka Miya we odia weisa. Eno weisake nono weisa, i Isaraera orou emenu merama merama ukeka yaisina imuke medifeisaie emenu merama merama ukeka yaisina mufekuke imuke medifeku ibake Godima eno we odi.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 I ukeka yaisina iya eraisi. Nono Godima Danu Imumu Irau Danu wake naukeka oroubairo mariea weisa. Eno weisake nono weisa, Godinu Imumu Irauini iyaini i ukeka yaisina eraisia eno weisa.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 I kanisoro orouma i wake nauisake ararua siriero i afasoro orou ufeisia weisa.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 — ausente —
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 — ausente —
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Gameiriama eno weike nono wei, adinaro moi mi danu ibiye Deudasi dawama enarike na dai mi weiro eme keuwere fo aderedi (400) dawabairo ane dakaa uisaya eno wei. Enoro Deudasi ma feaka ibake danu umuro eneiareibisa orou yaisina daaba imusu imusu anisaya wei.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Eno weike wei, nono dubuenaro moi Gareri mi danu ibiye Diudiasi, i ibi ibi fefaro muneibisa furo moi dai mi enariro moi orouma dawabairo dakaa uisa. Eno uisaro dawa feariro nono danu umuro eneiareibisa orou yaisina daaba imusu imusu anisaya wei.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Ibake yewa afasoro orou medifone weakunea wei. Eno weike nono wei, emenu ukekae emenu ukeka ari eno mane ufeisaie emenu ukeka isafekua wei.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 — ausente —
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 — ausente —
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Eno uisaro i dai midini idua meisake owere anisa. I afasoro oroue Yesu Kerisonu orou ibake moi orouma emua meramawere uke yareibirieka. Eno ukeibisaro Godima wake we dauike i afasoro oroubake irauaiaiya we imui ibake i afasoro orouma maru uke dauisake rooro uisa.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Aine wai ure i afasoro orou i dai sosi uwara ubarenaro o moi orounu uwara ubarenaro Yesu Kerisonu irauaiai wake we eneiareibisa.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.