Atos 2
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 Yesu fearike nono uyarike urero amuke aniro odo fifidi (50) me siniro i Fenidikosi weaisa odo idua fari. Fariro i orou demui uwara ubarenaro yaure ibisa.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 — ausente —
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 — ausente —
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Eno uiro Godinu Imumu Irauma isare aarike i orou yaisina emenu imuka ubarenaro isare wake faraada iwoka daiwere mariero wake imusu imusu weisa.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 — ausente —
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 — ausente —
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Eno uisake we imukada eno weisa, i wake imusu imusu weisa oroue Gareri oroua eno we imuisa.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Eno imuisake weisa, aneaneme iyanu ba wake weaisaro naukaisi weisa?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Eno weisake imuka foria uisake we imukada moi orouma eno weisa, yewa anemedei ubu weisa?
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Eno weisaro moi orouma moibai we irukake eno weisa, emua awoena waini adua isisake ibake eno gogore wake weaisaya eno weisa.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 I orouma eno weisa ibake Fidaini i Yesunu iwoka ukeka orou ireweni (11) uyakake Fidama daiwereroma eno wei, nanu Du orouini Derusaremu goiro yaure ibinisa eme yaisina nanu wake naukenewaa uawe wei.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Eno weike nono wei, Yewa orou awoena waini iseroma gogore ukeroma wake imusu imusu we meya wei. Eno weike wei, eweira yewa wai urinuke eweka amuke aare abanaro farinuro iya awoena waini ise meya wei.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 — ausente —
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Kubekube efeisaro Nanu Imumu Irau we odaimauro Nanu waiya ukeka orou yaisinabairo isafeku wei. Isafekuro emuama Godinu wake we bou ufeisaya wei.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aina ainama i Dai Waria Mibake iya ma wiroa wefeisaie ma wirofiakua,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 — ausente —
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 — ausente —
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Feariro Godima Dawa ma uyarike fearekanu buna mune imusu odiba i fearekama Dawa yabakibe daui ibake nono uyaria wei.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 — ausente —
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Eno weike nono wei,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ama i me ibene ibene ibeka munekanu daaba Nabairo ma boroo yarike ama Nabairo ibeibaku ibake rooro umaua,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Fidama eno weike nono wei, nanu naiyemuku, i wakenu ubi ma boroo yamane weakunea wei. Iyanu adinaro dai mi, Deiwidi, feariro ooru uisaro danu ooru yewa dooro ibinua wei.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Deiwidiye Godinu we bou ukeka mi. Godima wake daiwereroma we bou ukaada Deiwidibake weiro Deiwidi dawa i wake nauike eno we imui, Godima Deiwidi danu moi sisia sirorari mi mufekuke dai yawokeka minu orofaro odifekuro yaufekua eno we imui.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Dawa ibai iwoka uike i Kerisonu uyareka odo imui ibake weike eno wei,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Fidama eno weike nono wei, Yesu feariro nono Godima Dawa ma uyariro iya yaisina Dawa eki.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Godi Danu bunama Yesu Danu ba ena wanaro odike Yesu ma dai ukaada eno wei, Imumu Irau abake mamauanea wei. Enaenari mairo muni ibake bunawere erekaini ukekaini yaisina Dawabairoma aarakuro ibai awoena eraisia eno wei.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Fidama eno weike nono wei, Isaraera orou, yewa yama korosiro ikokoma ure dabame oisa Mi, Godima Dawa i Dai Waria Mike i Keriso we mune odiba ibake imufone weakunea wei.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Eno weiro nauisake emenu imukaro imukenewaa uisake eno weisa, aneaneme ufeisi weisa?
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Eno weisaro Fidama wei, yanu sara merama ukekaini imukeka imuke mediaweke Yesu Kerisonu ibiro babadaido uawero Yesu Kerisoma yanu merama merama ukeka yaisina mufike imuke medifike Godinu Imumu Irau we odaifekuro yabairo isare aafekuro mufoisaya wei.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Fidama eno weike nono wei, i we bou ukeka yaini yanu amarananakuini imusu orouini yanu Dai Waria Godima ya yaisinabake u wefeku ibake eno we bou uia Fidama eno wei.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Eno areare weebe we iifa ukaada eno wei, yanu Du orounu merama ukeka mediaweke ma wiroawero Godima ya fanisi da mafia wei.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Fida danu wake nauisa i orou keuwere diri dausini (3000) babadaido uisake Godinu wake naukeka oroubairo ane dakaa uisa.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Eno uisake aine wai ure ku ukeibisake i afasoro orounu wake naukeibisake emenu awaawa demuiro ukeibisake uruna demuiro ma birabira yare isaada eno we imukeibisa, Godima Yesu iyabake we odairo isare aarike dooro fari ibake rooro ukaisia eno we imukeibisake guriguri ukeibisa.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Godima Danu afasoro orou buna mariero buna ukeibisaro moi orou ibai ereibisake i orou yaisina ia iyareibisa.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 — ausente —
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 — ausente —
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 — ausente —
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.