Atos 21
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 Efesa goiro sosi yawokeibisa orou iro mediriekike boudi mukike Kosi goiro anisi. Iro ane aisike wai uriro uyaki. Uyakike ane Rouda goiro ane faki.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ane fakike nono iroma Fadara goiro ane fakike iyanu boudi idua meisi. Meisike moi Fonisia orofaro aneibi boudiro amuisike iro anisi.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 — ausente —
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 — ausente —
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 — ausente —
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 — ausente —
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 — ausente —
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 — ausente —
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Firifu danu karu aruaruma fo (4). I aruarumae eme mune me karu ibaada Godinu wake fo we odaiseibisa.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 I uwararo ibisibaie Godinu moi we bou ui mi danu ibiye Agabasi dawa Diudia orofaroma iyabairo fari.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Iyabairo farike Forunu gabagana wau fifini ari gabagana feka munike danu onaminu umu wanaro uwane karisada eno wei, Godinu Imumu Irauma eno weakua wei, i Derusaremu goiro ibinisa Du orouma yewa wau feka bobo mi mufeisake i imusu orounu wanaro mame odifeisaya eno weakua wei.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Eno weiro iyama nauisike i goi orouini iyaini iyama Forubake eno weisi, iro da ane ibia weada ii weisi.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Eno uisiro Foruma wei, anemebake ii weaisa wei? Eno ukaisa ibake na imukari daiwere ukakunaraya wei. Eno weike nono wei, nanu imuka yaisina i Derusaremu goiro animane imukakuneba ibake animaua wei. Animauro na ana ebaro odifokaisaie iraua wei, nae Yesunu ibibake ma feafokaisaie iraua wei. Iduaroma nanu imuka yaisina aneka imuke ibinea wei. Eno weiro iya nauisi.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Foru danu imuka ara ui ibake meisike eno weisi, Yesu, Anu arararo uaro iya efe weisi.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 — ausente —
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 — ausente —
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Derusaremu goiro fakiro i Derusaremu goiro Godinu wake naukeibisa orouma iyabake arie wake daiwere weisa.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Yeka moi odoro Deimisini i Godinu wake naukada yawokeibisa orou yaure ibisaro emuabairo faki.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Foruini iyaini emuabairo fakiro Foruma emua yaisina arie wake weike Godinu wake i imusu oroubairo weibisia eno yarie, Godima Danu imukekaini danu buna makara ibake i Du me imusu oroubairo Godinu wake yaisina we eneibisararo i imusu orouma nanu wake naukada emenu imuka yaisina Godibairo odeibisaya eno wei.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Foruma eno weiro nauisake Godi we ma irauaiai uisa. Eno uisake Forubake eno weisa, kaka, iyanu wake naua. I Du orou keuwere dausini iyanu wake nauisake emenu imuka yaisina Godibairo oisaya weisa. Eno weisake nono weisa, i orou yaisina Mosesinu darawadu wake imukenewaa ukaisaya weisa.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Moi orouma emuabake eno weisa, Foru dawa arara me Mosesinu darawadu emenu meo wake eno weisa. Foru dawa arara me iyanu Du orounu bisaraya eno weisa. Eno weisake weisa, Foruma eno weakua weisa. Yanu amarananakunu ofe da kuuawe weakua weisaro yewa Du orouma i wake nauisa, moi Du Godinu wake naukeibisa orouma eno weisaya weisa.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 — ausente —
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 — ausente —
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 I orou we muyanake emenu ofereni odeka oima make muaro emenu bokai idi garuru ufeisa orou emenu i waiya ufeisa moko oi mayana weisa. Emuaini dai sosiro aniake Mosesinu iifa urokeka aduama eno uke emua uroyana weisa. Eno ufakuie i orouma efeisake Foru dawa Mosesinu darawadu erenewaa ufeku imufeisaie iraua wefeisaya eno weisa.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Nono Godinu wake naukaisa imusu orou iyanu imukeka owaowa yanake oisike emuabairo odaisi. Iyanu imukekae eno imukaisi, i meo wanama ubu ukaisa godibake ofereni odeka uruna da iawe, iwa da iawe, i mimi ufoisaro iwa fare dafeku abu da iawe, aruma aweka da enare odiawe. Iyanu imukekae eno oisike Godinu wake naukeibisa imusu oroubairo odaisia weisa.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Eno weisaro Foruma emenu wake naui. Ibake yeka moi odoro Foruini i eme una foini (4) emuama i dai sosi uwararo demuiro anisake iifawere urokeka aduama uroisake dubuenaroma i dai sosi uwara ubarenaro i ofereni ode sibore sianeka oroubairo amuisa. I ofereni ode sibore sianeka orouma emenu iifa odo idua ubiroma odo seweni (7) me sifiro Foruini danu orouini emuama ofereni odeka abu odifisaro efisane ibake emuabairo amuke ane faka.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 — ausente —
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 — ausente —
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Adinaro Foruini moi Efesa goi mi danu ibiye Dorofimasi emuama Derusaremu goiro eneibisiro ekake ibake Foruma i Guriki mi iyanu dai sosi uwara ubarenaro waure amuia eno ma nuna ukaada we imuisa ibake eno weisaro i Derusaremu goi orou yaisina i wake nauisake ararua sirie.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ararua daiwere sirieke Forubairo ane fakake danu wanaro munaada dai sosi uwara ubarenaroma aweawero ma youre anisa. Aweawero ma yaure anisaro i dai sosi uwara aisame sabu ko uka.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 — ausente —
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 — ausente —
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 I ame yawokeibirie dai mima farike Forunu umu wana senima uwanike weiro senima Forunu wana uwane karisa. Ame yawokeibirie dai mima eno wei, yewa mi aneme ukinu weike dawa abo mi wei?
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Eno weiro moi orouma moi meo wayai wake weisaro nono moi orouma imusu wayai wake weisa. Emenu wake goro daiwere weibisa ibake i ame yawokeibirie dai mima eno we imui, ide aneme wake weaisa we imuike weiro i ame orouma Foru waure emenu uwararo anisa.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 I ame orouma Foru mukake owairo oisake uwara ubarenaro waure amufisane uisaro Foruma i ame yawokeibirie dai mibairo eno wei, moi wake abairo wemauba me wei? Foruma eno weiro i ame yawokeibirie dai mima imuka foria ukaada eno wei, a Guriki wake iwoka sinaku wei?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ae yeka Idifi miba imusu mi wei? Yeka miye uraneka orou fo dausini (4,000) murieke emuaini gaemani orouini urakake eme ibe me orofaro waure anirie mi iduaya wei.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Eno weiro Foruma wei, nae yeka mi meya wei. Nae Du miya wei. Nae Sirisia orofaro Darasu goi miya wei. I Darasu goiye dai goiwereya wei. Yewa oroubairo nanu wake wemaua wei.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Eno weibaie i ame yawokeibirie dai mima nono wei, anu wake wearo emua naufisa wei. Eno weiro Foruma adifo duboro enare ibike wana ei mamaada eno weiro i wake gorowere weibisabai idua meisa.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.