Atos 21
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 Efesa goiro sosi yawokeibisa orou iro mediriekike boudi mukike Kosi goiro anisi. Iro ane aisike wai uriro uyaki. Uyakike ane Rouda goiro ane faki.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Ane fakike nono iroma Fadara goiro ane fakike iyanu boudi idua meisi. Meisike moi Fonisia orofaro aneibi boudiro amuisike iro anisi.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 — ausente —
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 — ausente —
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 — ausente —
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 — ausente —
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 — ausente —
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 — ausente —
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Firifu danu karu aruaruma fo (4). I aruarumae eme mune me karu ibaada Godinu wake fo we odaiseibisa.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 I uwararo ibisibaie Godinu moi we bou ui mi danu ibiye Agabasi dawa Diudia orofaroma iyabairo fari.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Iyabairo farike Forunu gabagana wau fifini ari gabagana feka munike danu onaminu umu wanaro uwane karisada eno wei, Godinu Imumu Irauma eno weakua wei, i Derusaremu goiro ibinisa Du orouma yewa wau feka bobo mi mufeisake i imusu orounu wanaro mame odifeisaya eno weakua wei.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Eno weiro iyama nauisike i goi orouini iyaini iyama Forubake eno weisi, iro da ane ibia weada ii weisi.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Eno uisiro Foruma wei, anemebake ii weaisa wei? Eno ukaisa ibake na imukari daiwere ukakunaraya wei. Eno weike nono wei, nanu imuka yaisina i Derusaremu goiro animane imukakuneba ibake animaua wei. Animauro na ana ebaro odifokaisaie iraua wei, nae Yesunu ibibake ma feafokaisaie iraua wei. Iduaroma nanu imuka yaisina aneka imuke ibinea wei. Eno weiro iya nauisi.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Foru danu imuka ara ui ibake meisike eno weisi, Yesu, Anu arararo uaro iya efe weisi.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 — ausente —
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Derusaremu goiro fakiro i Derusaremu goiro Godinu wake naukeibisa orouma iyabake arie wake daiwere weisa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Yeka moi odoro Deimisini i Godinu wake naukada yawokeibisa orou yaure ibisaro emuabairo faki.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Foruini iyaini emuabairo fakiro Foruma emua yaisina arie wake weike Godinu wake i imusu oroubairo weibisia eno yarie, Godima Danu imukekaini danu buna makara ibake i Du me imusu oroubairo Godinu wake yaisina we eneibisararo i imusu orouma nanu wake naukada emenu imuka yaisina Godibairo odeibisaya eno wei.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Foruma eno weiro nauisake Godi we ma irauaiai uisa. Eno uisake Forubake eno weisa, kaka, iyanu wake naua. I Du orou keuwere dausini iyanu wake nauisake emenu imuka yaisina Godibairo oisaya weisa. Eno weisake nono weisa, i orou yaisina Mosesinu darawadu wake imukenewaa ukaisaya weisa.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Moi orouma emuabake eno weisa, Foru dawa arara me Mosesinu darawadu emenu meo wake eno weisa. Foru dawa arara me iyanu Du orounu bisaraya eno weisa. Eno weisake weisa, Foruma eno weakua weisa. Yanu amarananakunu ofe da kuuawe weakua weisaro yewa Du orouma i wake nauisa, moi Du Godinu wake naukeibisa orouma eno weisaya weisa.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 — ausente —
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 — ausente —
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 I orou we muyanake emenu ofereni odeka oima make muaro emenu bokai idi garuru ufeisa orou emenu i waiya ufeisa moko oi mayana weisa. Emuaini dai sosiro aniake Mosesinu iifa urokeka aduama eno uke emua uroyana weisa. Eno ufakuie i orouma efeisake Foru dawa Mosesinu darawadu erenewaa ufeku imufeisaie iraua wefeisaya eno weisa.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Nono Godinu wake naukaisa imusu orou iyanu imukeka owaowa yanake oisike emuabairo odaisi. Iyanu imukekae eno imukaisi, i meo wanama ubu ukaisa godibake ofereni odeka uruna da iawe, iwa da iawe, i mimi ufoisaro iwa fare dafeku abu da iawe, aruma aweka da enare odiawe. Iyanu imukekae eno oisike Godinu wake naukeibisa imusu oroubairo odaisia weisa.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Eno weisaro Foruma emenu wake naui. Ibake yeka moi odoro Foruini i eme una foini (4) emuama i dai sosi uwararo demuiro anisake iifawere urokeka aduama uroisake dubuenaroma i dai sosi uwara ubarenaro i ofereni ode sibore sianeka oroubairo amuisa. I ofereni ode sibore sianeka orouma emenu iifa odo idua ubiroma odo seweni (7) me sifiro Foruini danu orouini emuama ofereni odeka abu odifisaro efisane ibake emuabairo amuke ane faka.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 — ausente —
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 — ausente —
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Adinaro Foruini moi Efesa goi mi danu ibiye Dorofimasi emuama Derusaremu goiro eneibisiro ekake ibake Foruma i Guriki mi iyanu dai sosi uwara ubarenaro waure amuia eno ma nuna ukaada we imuisa ibake eno weisaro i Derusaremu goi orou yaisina i wake nauisake ararua sirie.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ararua daiwere sirieke Forubairo ane fakake danu wanaro munaada dai sosi uwara ubarenaroma aweawero ma youre anisa. Aweawero ma yaure anisaro i dai sosi uwara aisame sabu ko uka.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 — ausente —
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 — ausente —
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 I ame yawokeibirie dai mima farike Forunu umu wana senima uwanike weiro senima Forunu wana uwane karisa. Ame yawokeibirie dai mima eno wei, yewa mi aneme ukinu weike dawa abo mi wei?
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Eno weiro moi orouma moi meo wayai wake weisaro nono moi orouma imusu wayai wake weisa. Emenu wake goro daiwere weibisa ibake i ame yawokeibirie dai mima eno we imui, ide aneme wake weaisa we imuike weiro i ame orouma Foru waure emenu uwararo anisa.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 — ausente —
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 — ausente —
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 I ame orouma Foru mukake owairo oisake uwara ubarenaro waure amufisane uisaro Foruma i ame yawokeibirie dai mibairo eno wei, moi wake abairo wemauba me wei? Foruma eno weiro i ame yawokeibirie dai mima imuka foria ukaada eno wei, a Guriki wake iwoka sinaku wei?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ae yeka Idifi miba imusu mi wei? Yeka miye uraneka orou fo dausini (4,000) murieke emuaini gaemani orouini urakake eme ibe me orofaro waure anirie mi iduaya wei.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Eno weiro Foruma wei, nae yeka mi meya wei. Nae Du miya wei. Nae Sirisia orofaro Darasu goi miya wei. I Darasu goiye dai goiwereya wei. Yewa oroubairo nanu wake wemaua wei.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Eno weibaie i ame yawokeibirie dai mima nono wei, anu wake wearo emua naufisa wei. Eno weiro Foruma adifo duboro enare ibike wana ei mamaada eno weiro i wake gorowere weibisabai idua meisa.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.