Apocalipse 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu Kerisoma yewa bukaro owaowa wakenu ubi we ma boroo yareibi. Enoba Godi Danu ararae yewa wake Danu waiya ukeka oroubairo we ma boroo yafine ibake yewa wakeye Yesubairo wei. Godi Danu ararae i dubuenaro sabu fafeisa eraerabusa aneaneme uke fafeisa ibai emua iwoka sifisane ibake yewa wake Yesubairo wei. Enoba Dawama Yesu Kerisobairo eno weiro nono Yesu Kerisoma Danu aneru we odairo i aneruma Yesu Kerisonu waiya ukeibi mi Dionibairo anike yewa wake yaisina dawabairo wei.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Na Dioni, nama i ukeibi ibai yaisina ere me sineke Godinu wake yaisina we ma boroo yareke Yesu Kerisonu we ma boroo yari ena ba wakeye i ari enoya we.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Enoba aina mima yewa buka kakurenewaa ufekuie Godima dawa we ma irauaiai ufeku. Nono aina ainama Godinu faraada ufeku ibai naufeisake yewa bukaro owaowama weaku wake enaenari ufeisaie Godima emua we ma irauaiai ufiaku. Enoya yewa wake naukenewaa uawe! I dubuena kai odo fafine fu sifekuie i eraerabusa yaisina idua sabu fafeisa.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Na Dioni, nama nanu wake ya Eisia orofaro sosi uwara seweniro (7) ibinisa oroubake owaowa yanake odakune.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Nanu ararae Godi Dawae adinaroma ibeebe awoenaini idua ibinuba nono dubuenaro owere fafeku ibake Dawaini i Danu dai yaure ibeka udiro enare ibinisa imumu sewenini (7) Yesu Kerisoini Emuama yabake irauaiai unu kofiakake Emenu irauaiai ukeka yabairo mafiakane ibake weakune. Danu Amara Yesu Keriso Dawae i bokai sini ubi Mi. Nono Dawae Godinu wake wenewaa uike fearike iroma uyariroma nono i dai yawokeka orou yaisina Dawama yawokakune.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Enoba Dawama iyaini eme yaisinaini iya yaisinae danu Babae Godinu ofereni ode sibore sianeka orou we mune odiiba ibake Dawabairo buna daiwereini arakeka daiwereini idua me ibene ibene ibeifisane weakune, nanu wake idua.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Erenewaa uawe. Dawae i urero ou ubarenaroma fafekua. Nono Dawae iroma eno uke fafekuro eme yaisinaini nono Dawa ure yanake ukeibisa orou emuaini iini Dawa efeisa. Enoba Yewa orofa akakaro orou yaisina emuama Dawabairo meramawere uke yareibisaba ibai emuama imufeisake emenu mane emenu imukaro uraada ii wefeisa. Nono Dawae i ari eno uburoma fafeku. Nanu wake idua.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 I Dai Godima eno wei, Na mane Nae i bokairoma dubuenaroma i fafeisa eraerabusa i yaisinanu ubiya eno wei. I buna daiwere Godima nono eno wei, Na mane adinami nauwaroma ibeebe awoenaini idua ibineba dubuenaro Nama buna daiwere uke famaua eno wei.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Na Dioni, nae ya eme yaisinanu naiye. Yaini naini Yesubairo daba mame ibinisi, ibake Yesu Kerisoma iya yawokakuniro yewa orofaro ibaadae yaini demuiro Danu waiya ukaisi. Eno ukaisi ibake emema iyabairo awe waa faraisaro oferi daiwere wauraisikema nono iya yaisina enare ara ukaisi. Ibake Godima Yesu Kerisobake we ma boroo yari wake nama weba ibake nae mune eka ena ewa ena dawararo nono naisaroe Fadamosi weaisa orofaro odiyakaro ibine.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Enoba nae iyanu Dai Waria Minu moi dai fura odoro me ibisararo Godinu Imumu Irauma nanu imuka ubarenaro isarike na yawokenewaa ukararo moi mima wake daiwere kawia yama ari nanu yaure ibisara derena enaroma weiro naue.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 I wakeye i ari eno wei, awoena aneme aneme eraku ibai enaenari bukaro owaowa yanake odiake odaiyaro i sosi yaisina seweniro (7) ibinisa oroubairo anifi wei. I Efesaini Simanini Fegamamuini Daidairaini Sadasini Firedefiaini Reiodisiaini i orofa imusu imusuro ibinisa sosiro Godinu wake naukaisa oroubairo anifi wei.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Nama i wake naueke nono nanu ararae ure owemake emane ure owereke erebaie gorudima ubu uisa ena esiwa sewenima (7) domea ukeibisaro ere.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 I esiwa yareibisa edororo erebaie i Ba Eme Sini Mi ari Mima enare ibiro ere. Danu yafa wauma baruiro Danu umu yaisina dadau ui. Dawae i moi gorudima ubu ukaisa gabagana amayai arabanaro waiarike enare ibiro ere.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Danu fouma idiye inanakeo ou inana ari eno. Nono Danu naisae inaa domea ari eno ukeibiro ere.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Danu umue edoro daiwerero ie burasi weaisa ayani ari eno. Dai inaawerero oukeibaisaro ino yaisina eu diriiro ibakuro irauaiai burasi mane amukeibakuro eme emuama ma isuasu ukeibaisaro edoro daiwere uekibaku, Danu umue i ari eno. Danu wakeye adua sisifuma aweoro isare yanake mamaada weibaku i ari eno.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Dawae i muina seweni (7) Danu baena wanama mame ibi. Nono moi awe eka ena ewa ena fokakai bobo bainedi Danu bebekuro ibiro eno bobo aweawero amui. Danu iboo naisae eweka amuke okoro farakuke ukaku enaenari ui.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 — ausente —
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 — ausente —
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Dawama nono nabairo eno wei, i ari enoya i eraku eraerabusa yaisina owaowa yanake odia wei. Awoena eraku eraerabusaini nono i dubuenaro fafeisa eraerabusaini i yaisina owaowa yanake odia wei.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Nono i muina seweni (7) Nanu baena wana enaro ibinisaro erinuke nono i gorudima ubu uisa esiwa erinuke, ibaie dubo waure weaisa wake ari eno. I wakenu ubiye i ari eno, i muina sewenie i sosi seweninu aneruro nono i esiwa seweninu ubiye i ari eno, i esiwa sewenie i sosi uwara seweniya Dawama eno weiro na naue.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.