Apocalipse 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu Kerisoma yewa bukaro owaowa wakenu ubi we ma boroo yareibi. Enoba Godi Danu ararae yewa wake Danu waiya ukeka oroubairo we ma boroo yafine ibake yewa wakeye Yesubairo wei. Godi Danu ararae i dubuenaro sabu fafeisa eraerabusa aneaneme uke fafeisa ibai emua iwoka sifisane ibake yewa wake Yesubairo wei. Enoba Dawama Yesu Kerisobairo eno weiro nono Yesu Kerisoma Danu aneru we odairo i aneruma Yesu Kerisonu waiya ukeibi mi Dionibairo anike yewa wake yaisina dawabairo wei.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Na Dioni, nama i ukeibi ibai yaisina ere me sineke Godinu wake yaisina we ma boroo yareke Yesu Kerisonu we ma boroo yari ena ba wakeye i ari enoya we.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Enoba aina mima yewa buka kakurenewaa ufekuie Godima dawa we ma irauaiai ufeku. Nono aina ainama Godinu faraada ufeku ibai naufeisake yewa bukaro owaowama weaku wake enaenari ufeisaie Godima emua we ma irauaiai ufiaku. Enoya yewa wake naukenewaa uawe! I dubuena kai odo fafine fu sifekuie i eraerabusa yaisina idua sabu fafeisa.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Na Dioni, nama nanu wake ya Eisia orofaro sosi uwara seweniro (7) ibinisa oroubake owaowa yanake odakune.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Nanu ararae Godi Dawae adinaroma ibeebe awoenaini idua ibinuba nono dubuenaro owere fafeku ibake Dawaini i Danu dai yaure ibeka udiro enare ibinisa imumu sewenini (7) Yesu Kerisoini Emuama yabake irauaiai unu kofiakake Emenu irauaiai ukeka yabairo mafiakane ibake weakune. Danu Amara Yesu Keriso Dawae i bokai sini ubi Mi. Nono Dawae Godinu wake wenewaa uike fearike iroma uyariroma nono i dai yawokeka orou yaisina Dawama yawokakune.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Enoba Dawama iyaini eme yaisinaini iya yaisinae danu Babae Godinu ofereni ode sibore sianeka orou we mune odiiba ibake Dawabairo buna daiwereini arakeka daiwereini idua me ibene ibene ibeifisane weakune, nanu wake idua.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Erenewaa uawe. Dawae i urero ou ubarenaroma fafekua. Nono Dawae iroma eno uke fafekuro eme yaisinaini nono Dawa ure yanake ukeibisa orou emuaini iini Dawa efeisa. Enoba Yewa orofa akakaro orou yaisina emuama Dawabairo meramawere uke yareibisaba ibai emuama imufeisake emenu mane emenu imukaro uraada ii wefeisa. Nono Dawae i ari eno uburoma fafeku. Nanu wake idua.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 I Dai Godima eno wei, Na mane Nae i bokairoma dubuenaroma i fafeisa eraerabusa i yaisinanu ubiya eno wei. I buna daiwere Godima nono eno wei, Na mane adinami nauwaroma ibeebe awoenaini idua ibineba dubuenaro Nama buna daiwere uke famaua eno wei.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Na Dioni, nae ya eme yaisinanu naiye. Yaini naini Yesubairo daba mame ibinisi, ibake Yesu Kerisoma iya yawokakuniro yewa orofaro ibaadae yaini demuiro Danu waiya ukaisi. Eno ukaisi ibake emema iyabairo awe waa faraisaro oferi daiwere wauraisikema nono iya yaisina enare ara ukaisi. Ibake Godima Yesu Kerisobake we ma boroo yari wake nama weba ibake nae mune eka ena ewa ena dawararo nono naisaroe Fadamosi weaisa orofaro odiyakaro ibine.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Enoba nae iyanu Dai Waria Minu moi dai fura odoro me ibisararo Godinu Imumu Irauma nanu imuka ubarenaro isarike na yawokenewaa ukararo moi mima wake daiwere kawia yama ari nanu yaure ibisara derena enaroma weiro naue.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 I wakeye i ari eno wei, awoena aneme aneme eraku ibai enaenari bukaro owaowa yanake odiake odaiyaro i sosi yaisina seweniro (7) ibinisa oroubairo anifi wei. I Efesaini Simanini Fegamamuini Daidairaini Sadasini Firedefiaini Reiodisiaini i orofa imusu imusuro ibinisa sosiro Godinu wake naukaisa oroubairo anifi wei.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Nama i wake naueke nono nanu ararae ure owemake emane ure owereke erebaie gorudima ubu uisa ena esiwa sewenima (7) domea ukeibisaro ere.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 I esiwa yareibisa edororo erebaie i Ba Eme Sini Mi ari Mima enare ibiro ere. Danu yafa wauma baruiro Danu umu yaisina dadau ui. Dawae i moi gorudima ubu ukaisa gabagana amayai arabanaro waiarike enare ibiro ere.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Danu fouma idiye inanakeo ou inana ari eno. Nono Danu naisae inaa domea ari eno ukeibiro ere.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Danu umue edoro daiwerero ie burasi weaisa ayani ari eno. Dai inaawerero oukeibaisaro ino yaisina eu diriiro ibakuro irauaiai burasi mane amukeibakuro eme emuama ma isuasu ukeibaisaro edoro daiwere uekibaku, Danu umue i ari eno. Danu wakeye adua sisifuma aweoro isare yanake mamaada weibaku i ari eno.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Dawae i muina seweni (7) Danu baena wanama mame ibi. Nono moi awe eka ena ewa ena fokakai bobo bainedi Danu bebekuro ibiro eno bobo aweawero amui. Danu iboo naisae eweka amuke okoro farakuke ukaku enaenari ui.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 — ausente —
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 — ausente —
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Dawama nono nabairo eno wei, i ari enoya i eraku eraerabusa yaisina owaowa yanake odia wei. Awoena eraku eraerabusaini nono i dubuenaro fafeisa eraerabusaini i yaisina owaowa yanake odia wei.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Nono i muina seweni (7) Nanu baena wana enaro ibinisaro erinuke nono i gorudima ubu uisa esiwa erinuke, ibaie dubo waure weaisa wake ari eno. I wakenu ubiye i ari eno, i muina sewenie i sosi seweninu aneruro nono i esiwa seweninu ubiye i ari eno, i esiwa sewenie i sosi uwara seweniya Dawama eno weiro na naue.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.