2 Coríntios 11

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nama gogore wake ari wemaro ya nauawe. Nanu wakebake dino da uaweke da mediaweke i wake naukenewaa uawe.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Godi Dawa arara me yama i meomao weeka orounu wake naukeka ibake ya imukada imuka merama ukaku enaenari nama yabake weada imuka merama ukakune. Nama yae i we bou ukaisaro ibaku arumu ari, yae Yesu Kerisobairo mayaba ibake Dawama ya we mufiaku. Moi mima enare ode dakaku aruma una ari demui eme unabairo mai i ari eno nama ya Yesu Kerisobairo ya yaisina maya.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Seidanima i bokai aweka Iwi we iruiro meramawere ui enaenari yanu irau Yesu Kerisobake imukaisa ibai medifoisake meramawere imunao ufoisaba ibake Nama ibai imukada imuka merama ukakune.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Moi mima yabairo farakuke i moi imusu Yesubake we, nono i moi imusu imumu iraunu wake we, nono i moi imusu godinu wake we, eno ukaku ide anemebake baya weada danu wake naukaisa?
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 I yabairo ibaada i meomao weaisa afasoro orou emuae daiwerero nono nae okoanakua eno we imuke dakakune.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Nanu bebekuma irauaiai we dakakuneroma nono nanu iwokae daiwere ibake yabairo eno weibakune. Ibaie yabairo we ma boroo yaraada aruro wero ya nauisa.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Nama yabairo ibaadae yabairo moko mune daueke Godinu wake mane me weada nanu onami we ma okoanaku umake ya we ma daiwere umiane ibake i ari eno ue. Nanu onami nanu ibi we ma okoanaku ueke nono yanu ibi we ma daiwere ue ibake nae meramawere ueya eno we imukaisa?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ya Korinida goi oroubairo Godinu wake me wemane ibake Godinu wake nauekeibisa moi oroubairo oi me mune ibake i oiye me waira muneya eno we imukaisa?
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Adinaro yabairo ibaada i furoe urunaini oini mero me ibaada eenu we dakeibisara. I Masadonia orofaro Godinu wake naukeibisa orouma nanu urunaini oini aneme aneme yaisina nabake makeibiyakaro muneibisara. Nanu adinaro ibeibisara i ari eno yabairo irauaiai ibimane ibake weakune.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Nanu ba wake nono wemaro nauawe. Yewa wakeye i Akeiya orofaro ibinisa orou yaisinabairo wemau.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Anemebake eno wemau? Nae yabake imukari uke mero nono nanu imuka yabairo ibe meya eno wemau? I ari eno me! Godi Dawa iwoka nama yabake imukari ukakune ibai ibake nanu imuka yaisina yabairo ibinu.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Enoba i meomao weaisa afasoro orouma eno weaisa, iyae Foru ari enoya weaisa. Iyae demui waiya ukaisi oroua eno weada emenu ibi we ma daiwere ufisane ukaisaba ibake nanu ararae emenu i ari eno merama ukaisa daaba dadau umane weakune. Ibake nae Godinu wake weada oi mune dakeibakune enaenari i ari eno ukeimau.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 I orou emuae meomao weeka afasoro orou. Enoba emuae meo waiya ukeka orou. Emuae eno weaisa, iyae Yesu Kerisonu afasoro oroua eno weada meo we irukaisa.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Seidanima danu ba iboo naisa dadau unao ukaada edorowere aneru ari sinakuro ibake i meomao weeka orouma danu ukaku enaenari ukaisa.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ibake danu waiya ukeka orouma iyae Godinu irau waiya ukeka oroua eno weada meo we irukaisa. I orou emua emenu aneaneme ukaisa enaenari emenu fanisi i ari eno mafiaku.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Nanu wake nono wemaro ya nauawe. Nae gogore miya eno da we imuawe. Nono nae gogore miya eno we imukadabaie nanu wake da mediaweke naukenewaa uawe. I orouma wake daiwere weaisa enaenari naini iini enaenari wemau.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Yesu Kerisoma yewa wake nabairo yare we dakararoma nono nama gogore mi ari sinaada me yabairo weakune.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 I orouma emenu mane iyae irau oroua eno aine wai ure weaisaba ibake enaenari wemau.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ya Korinida goi orouma iyanu iwokae daiwereya eno we imukeroma nono i meomao weeka orounu weaisa wakebake dino uke dakaisake emenu wake naukenewaa ukaisa.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Moi orouma yae emenu waiya ukeka oroua eno we mune ode, yanu eraerabusa waira uke, yanu iboo naisaro wanama omeafera ure, eno ukeibaisaro nono anemebake ya Korinida goi orouma ibaie idua iraua eno weaisa?
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Nae ibaibake maru ukaada wemaro ya nauawe, nama yabairo ibaadae iya buna me ibake eno uke daue.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Nanu moi gogore wake ari wemaro ya nauawe. I orouma aneme wake daiwere weaisaie naini iini enaenari wake daiwere weakune. Emuae eno weaisa, iya Du oroua eno weaisa? Emuae eno weaisaroma nono naini iini nae Du Mi. Emuama iyae Isaraera oroua weaisa? Emuae eno weaisaroma nono naini iini nae Isaraera mi. Emuae Eibaramunu sisia oroua eno weaisaroma nono naini iini Eibaramunu sisia mi.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 — ausente —
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 — ausente —
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 — ausente —
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 — ausente —
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 — ausente —
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Nono moi wake i ari eno wemane ukakune, i sosi uwara uwararo fare ku sianada Godinu wake naukaisa orou emua yaisinabake aine wai ure imukeibakunia.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Enoba aina mima Godinu wake medifine weakuie na imukari daiwere ukakunara. Aina mi dawa Godi medakuie nanu arara dawa unu komane we imukeibakune. Aina mima i Godinu wake naukeibaisa oroubairo meomao weibakuie na dino ukeibakune.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Nanu arara wake bunawere wemane umauie nae buna meba ibake Godima na buna mafarakuro wake bunawere wemau.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Godi Dawae Yesu Kerisonu Babaeba ibake Dawa mane aine wai ure we ma irauaiai ukeifene weakune. Dawama nae Danu iwoka, enoroma nono nae meo we dakakune mike nae ba wake mane weeka mi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 — ausente —
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 — ausente —
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.