2 Coríntios 11

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nama gogore wake ari wemaro ya nauawe. Nanu wakebake dino da uaweke da mediaweke i wake naukenewaa uawe.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Godi Dawa arara me yama i meomao weeka orounu wake naukeka ibake ya imukada imuka merama ukaku enaenari nama yabake weada imuka merama ukakune. Nama yae i we bou ukaisaro ibaku arumu ari, yae Yesu Kerisobairo mayaba ibake Dawama ya we mufiaku. Moi mima enare ode dakaku aruma una ari demui eme unabairo mai i ari eno nama ya Yesu Kerisobairo ya yaisina maya.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Seidanima i bokai aweka Iwi we iruiro meramawere ui enaenari yanu irau Yesu Kerisobake imukaisa ibai medifoisake meramawere imunao ufoisaba ibake Nama ibai imukada imuka merama ukakune.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Moi mima yabairo farakuke i moi imusu Yesubake we, nono i moi imusu imumu iraunu wake we, nono i moi imusu godinu wake we, eno ukaku ide anemebake baya weada danu wake naukaisa?
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 I yabairo ibaada i meomao weaisa afasoro orou emuae daiwerero nono nae okoanakua eno we imuke dakakune.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Nanu bebekuma irauaiai we dakakuneroma nono nanu iwokae daiwere ibake yabairo eno weibakune. Ibaie yabairo we ma boroo yaraada aruro wero ya nauisa.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Nama yabairo ibaadae yabairo moko mune daueke Godinu wake mane me weada nanu onami we ma okoanaku umake ya we ma daiwere umiane ibake i ari eno ue. Nanu onami nanu ibi we ma okoanaku ueke nono yanu ibi we ma daiwere ue ibake nae meramawere ueya eno we imukaisa?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ya Korinida goi oroubairo Godinu wake me wemane ibake Godinu wake nauekeibisa moi oroubairo oi me mune ibake i oiye me waira muneya eno we imukaisa?
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Adinaro yabairo ibaada i furoe urunaini oini mero me ibaada eenu we dakeibisara. I Masadonia orofaro Godinu wake naukeibisa orouma nanu urunaini oini aneme aneme yaisina nabake makeibiyakaro muneibisara. Nanu adinaro ibeibisara i ari eno yabairo irauaiai ibimane ibake weakune.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Nanu ba wake nono wemaro nauawe. Yewa wakeye i Akeiya orofaro ibinisa orou yaisinabairo wemau.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Anemebake eno wemau? Nae yabake imukari uke mero nono nanu imuka yabairo ibe meya eno wemau? I ari eno me! Godi Dawa iwoka nama yabake imukari ukakune ibai ibake nanu imuka yaisina yabairo ibinu.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Enoba i meomao weaisa afasoro orouma eno weaisa, iyae Foru ari enoya weaisa. Iyae demui waiya ukaisi oroua eno weada emenu ibi we ma daiwere ufisane ukaisaba ibake nanu ararae emenu i ari eno merama ukaisa daaba dadau umane weakune. Ibake nae Godinu wake weada oi mune dakeibakune enaenari i ari eno ukeimau.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 I orou emuae meomao weeka afasoro orou. Enoba emuae meo waiya ukeka orou. Emuae eno weaisa, iyae Yesu Kerisonu afasoro oroua eno weada meo we irukaisa.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Seidanima danu ba iboo naisa dadau unao ukaada edorowere aneru ari sinakuro ibake i meomao weeka orouma danu ukaku enaenari ukaisa.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Ibake danu waiya ukeka orouma iyae Godinu irau waiya ukeka oroua eno weada meo we irukaisa. I orou emua emenu aneaneme ukaisa enaenari emenu fanisi i ari eno mafiaku.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Nanu wake nono wemaro ya nauawe. Nae gogore miya eno da we imuawe. Nono nae gogore miya eno we imukadabaie nanu wake da mediaweke naukenewaa uawe. I orouma wake daiwere weaisa enaenari naini iini enaenari wemau.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Yesu Kerisoma yewa wake nabairo yare we dakararoma nono nama gogore mi ari sinaada me yabairo weakune.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 I orouma emenu mane iyae irau oroua eno aine wai ure weaisaba ibake enaenari wemau.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ya Korinida goi orouma iyanu iwokae daiwereya eno we imukeroma nono i meomao weeka orounu weaisa wakebake dino uke dakaisake emenu wake naukenewaa ukaisa.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Moi orouma yae emenu waiya ukeka oroua eno we mune ode, yanu eraerabusa waira uke, yanu iboo naisaro wanama omeafera ure, eno ukeibaisaro nono anemebake ya Korinida goi orouma ibaie idua iraua eno weaisa?
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Nae ibaibake maru ukaada wemaro ya nauawe, nama yabairo ibaadae iya buna me ibake eno uke daue.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Nanu moi gogore wake ari wemaro ya nauawe. I orouma aneme wake daiwere weaisaie naini iini enaenari wake daiwere weakune. Emuae eno weaisa, iya Du oroua eno weaisa? Emuae eno weaisaroma nono naini iini nae Du Mi. Emuama iyae Isaraera oroua weaisa? Emuae eno weaisaroma nono naini iini nae Isaraera mi. Emuae Eibaramunu sisia oroua eno weaisaroma nono naini iini Eibaramunu sisia mi.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 — ausente —
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 — ausente —
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 — ausente —
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 — ausente —
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 — ausente —
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Nono moi wake i ari eno wemane ukakune, i sosi uwara uwararo fare ku sianada Godinu wake naukaisa orou emua yaisinabake aine wai ure imukeibakunia.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Enoba aina mima Godinu wake medifine weakuie na imukari daiwere ukakunara. Aina mi dawa Godi medakuie nanu arara dawa unu komane we imukeibakune. Aina mima i Godinu wake naukeibaisa oroubairo meomao weibakuie na dino ukeibakune.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Nanu arara wake bunawere wemane umauie nae buna meba ibake Godima na buna mafarakuro wake bunawere wemau.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Godi Dawae Yesu Kerisonu Babaeba ibake Dawa mane aine wai ure we ma irauaiai ukeifene weakune. Dawama nae Danu iwoka, enoroma nono nae meo we dakakune mike nae ba wake mane weeka mi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 — ausente —
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 — ausente —
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.