1 Coríntios 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Godi Danu arararo uike na Foru Yesu Kerisonu afasoro mi we mune odikara ibake naini iyanu naiye Sosidinisi uwama yabairo arie wake weaisu.
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 Ya Godinu wake naukaisa Korinida goi orou yabake yewa owaowa uke odakune. Godima ya Yesu Kerisobairo demuiro ma dakaa uke odirieke yanu imuka ma irauaiai uike yae Danu orou sifone ibake we mune eka imusu odirie. Yaini i aboro aboro ibinisa imusu orouini emua Yesu Keriso iyanu Dai Waria Minu ibi we ma daiwere ukaisaba ibake Dawae emuaini iini emenu Dai Waria Mi.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Iyanu Babae Godini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini Emuama ya unu koraada imukari ufisike emenu irau ukeka yabairo me mafisiro irauaiai ibifone ibake weakune.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Yae Yesu Kerisonu oroubake Godima ya imukari ukaada ya unu korakune ibake nama Dawabairo we ma irauaiai ukakune.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Godima ya unu korakune ibake yae irauaiai sine ibaada Godinu imukeka yaisina iwoka sinaisake Godinu wake yaisina weaisa.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Yaini ibaadae Yesu Kerisoma ya unu kofiakua wero i wake nauisa enaenari awoenae yabairo ukinu.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Yae iyanu Dai Minu fafeku odo yawokaisaie Godinu bunaini we ma irauaiai ukekaini i yaisina yabairo ibinu ibake awoenae Godinu waiya irauaiai ukaisa.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Yesu Kerisoma ya unu korakuneba enare ara ukaisaie yabairo merama ibe me. Ibake Yesu Keriso Dawa fafekuke kodo uraada ya fanisi da mafiaku.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Godima yaini Danu amara iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini awaawa ufone ibake odi. Dawae Danu imukeka ma owere dakaku. Dawa aneme weakuie enaenari ukaku ibake yama Danu wake naukenewaa ufone weakune.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Naiyemuku, iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu ibiro wemaro ya nauawe. Bebekuma urane rarane mediaweke imusu imusu da uawe. Ya yaisina demui imuka mane imuaweke Godinu waiya uawe.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 I aweka danu ibiye Korou danu uwararo aine ibisa orouma nabairo eno weisa, Godinu wake naukaisa Korinida goi orouma emenu emenu bebekuma wake we makanaisaya eno weisaro naue.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Yae eno weaisa, moi mima nae Forunu umuro aneka miya eno weaku. Nono moi mi ama nae Aforasinu umuro aneka miya eno weaku. Nono moi mi ama nae Fidanu umuro aneka miya eno weaku. Nono moi mi ama nae Yesu Kerisonu umuro aneka miya eno weaku. Ide anemebake eno weada ma gagane ku imusu imusu uke ibaisa?
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Eno da uawe. Yesu Keriso Danu mane ma gagane ku imusu imusu uke dakakuke Dawae keuwere mero Dawae demui. Na Forue yabake weroma korosiro ode dayaka. Na Forunu ibiro ya babadaido uke dauisaya nanu ararae yama demui imuka mane imukeka orou sifone ibake yewa wake yabairo weakune.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 O, na imukakuneie nae Sidefanasinu orou mane babadaido uya. Nono moi oroue nama babadaido uke dauya.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Yesu Kerisoma nae eme babadaido da umiake Danu wake mane wemane ibake na we odaikararo nama eme keu menaku mane babadaido uya. Yesu Kerisonu korosi bunawere wake ma merama unao umauro i wakenu buna medinao ufeisa ibake nae emenu bunawere wake we dakakuneke Yesu Kerisonu korosi bunawere wake mane weakune.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 I me sara feareka daabaro anaisa orouma i korosi wakeye me sara wakeya eno weaisa. Eno weaisaroma nono iya i wirokaisi orouma i korosi wakeye Godinu bunawere wakeya eno weaisi.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Godinu bukaroma ibake eno weaku,
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 I iwoka daiwere orou emua aboro? I Mosesinu darawadu iwoka orou emua aboro? I wake daiwere we makanaisa orou, emua aboro? Godima emuabake eno weaku, i orounu iwokae irauaiai me. Ie me sara merama iwokaya eno weaku ibake eme yaisina iyae irauaiai me.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Godinu iwokae imusuro nono emenu iwokae imusu. Emenu iwokae imusu ibake emuae Godi iwoka sine dakaisa. Enoba ibake iyanu weaisi korosi wake ie me sara wakeya eno weaisaroma nono Godima i me sara wakeya weaisa wakema i Godinu wake naukaisa orou ma wirokakune.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 I Du orouma eno weaisa, i korosi wakeye buna meba ibake Godima buna daiwere ufekuro efeisiie i wake idua naufeisia eno weaisa. Nono i Guriki orouma eno weaisa, i korosi wakeye irau meba iyanu ararae irau imukeka imuka mane mune iyanu iwoka duboro odifeisia eno weaisa.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Nono iyamae eno weaisi, emema Yesu Kerisoe iyabake korosiro oisaya weaisiba ibake i Du orouma dino daiwere ukaisaro nono i Guriki oroumae i wakeye meo wakeya eno weaisa.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Nono Godinu we mune odirie orou, Du orouini Guriki orouini iya yaisinae eno weaisi, i wakeye Yesu Kerisonu wake. Godima Yesu Kerisobairo Danu bunaini iwoka yaisinaini iyabairo ma’iba ibake Yesu Keriso Dawae Godini demuiro ibinuro iyama ibai iwoka ukaada ibake eno weaisi.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Godinu imukekae me sara imukekaya weibaisaroma nono i Godinu imukekama emenu daiwere iwoka sineka ma berekeibaku. Godi Dawae buna meya weibaisaroma nono Godinu bunama emenu buna ma berekeibaku.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Naiyemuku, imuke eawe! Godima ya we muneibirie i furoe yabairo moi iwoka daiwere orou meke nono yabairo moi buna daiwere orou meke nono yabairo moi ibi daiwere orou me.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Yae iwoka daiwere meke buna me orouroma nono Godima ya iwoka daiwere meke buna me orou Dawama ya ma wirokada we mune imusu odirieke i orofa akakaro Godinu wake nauke dakaisake iwoka daiwereke buna orou emuama ibai efisake maru sifiane ibake eno ui.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 I Godinu wake nauke dakaisa orouma eno we imukaisa, Godinu eme ma wirokeka imukae irau meya eno we imukaisaroma nono Godima i imukekama i Godinu wake nauke dakaisa orounu imukeka daiwere ma merama ukaada nono Danu eme ma wirokeka imukae daiwere.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Eno ui ibake emema Godibairo nae iwoka daiwerea da wefisane ibake eno ui.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Godima yabake Yesu Keriso me mariero mukake Dawabairo ibinisa. Enoba ibake Yesue iyanu me ibene ibene ibekaini iwoka ukekaini ma irauaiai ukekaro me irau ibekaini ma gienabu uke Godinu ibooro ma enarekaini wirokekanu ubi mi sini.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Enoba ibake Godinu bukaroma eno weaku, ainama danu ararae wake daiwere wefine ukaadae iyanu Dai Waria Minu ukeibi sineibi i mane daiwere wefie weaku.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.