1 Coríntios 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Godi Danu arararo uike na Foru Yesu Kerisonu afasoro mi we mune odikara ibake naini iyanu naiye Sosidinisi uwama yabairo arie wake weaisu.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Ya Godinu wake naukaisa Korinida goi orou yabake yewa owaowa uke odakune. Godima ya Yesu Kerisobairo demuiro ma dakaa uke odirieke yanu imuka ma irauaiai uike yae Danu orou sifone ibake we mune eka imusu odirie. Yaini i aboro aboro ibinisa imusu orouini emua Yesu Keriso iyanu Dai Waria Minu ibi we ma daiwere ukaisaba ibake Dawae emuaini iini emenu Dai Waria Mi.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Iyanu Babae Godini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini Emuama ya unu koraada imukari ufisike emenu irau ukeka yabairo me mafisiro irauaiai ibifone ibake weakune.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Yae Yesu Kerisonu oroubake Godima ya imukari ukaada ya unu korakune ibake nama Dawabairo we ma irauaiai ukakune.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Godima ya unu korakune ibake yae irauaiai sine ibaada Godinu imukeka yaisina iwoka sinaisake Godinu wake yaisina weaisa.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Yaini ibaadae Yesu Kerisoma ya unu kofiakua wero i wake nauisa enaenari awoenae yabairo ukinu.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Yae iyanu Dai Minu fafeku odo yawokaisaie Godinu bunaini we ma irauaiai ukekaini i yaisina yabairo ibinu ibake awoenae Godinu waiya irauaiai ukaisa.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Yesu Kerisoma ya unu korakuneba enare ara ukaisaie yabairo merama ibe me. Ibake Yesu Keriso Dawa fafekuke kodo uraada ya fanisi da mafiaku.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Godima yaini Danu amara iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini awaawa ufone ibake odi. Dawae Danu imukeka ma owere dakaku. Dawa aneme weakuie enaenari ukaku ibake yama Danu wake naukenewaa ufone weakune.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Naiyemuku, iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu ibiro wemaro ya nauawe. Bebekuma urane rarane mediaweke imusu imusu da uawe. Ya yaisina demui imuka mane imuaweke Godinu waiya uawe.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 I aweka danu ibiye Korou danu uwararo aine ibisa orouma nabairo eno weisa, Godinu wake naukaisa Korinida goi orouma emenu emenu bebekuma wake we makanaisaya eno weisaro naue.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Yae eno weaisa, moi mima nae Forunu umuro aneka miya eno weaku. Nono moi mi ama nae Aforasinu umuro aneka miya eno weaku. Nono moi mi ama nae Fidanu umuro aneka miya eno weaku. Nono moi mi ama nae Yesu Kerisonu umuro aneka miya eno weaku. Ide anemebake eno weada ma gagane ku imusu imusu uke ibaisa?
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Eno da uawe. Yesu Keriso Danu mane ma gagane ku imusu imusu uke dakakuke Dawae keuwere mero Dawae demui. Na Forue yabake weroma korosiro ode dayaka. Na Forunu ibiro ya babadaido uke dauisaya nanu ararae yama demui imuka mane imukeka orou sifone ibake yewa wake yabairo weakune.
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 O, na imukakuneie nae Sidefanasinu orou mane babadaido uya. Nono moi oroue nama babadaido uke dauya.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Yesu Kerisoma nae eme babadaido da umiake Danu wake mane wemane ibake na we odaikararo nama eme keu menaku mane babadaido uya. Yesu Kerisonu korosi bunawere wake ma merama unao umauro i wakenu buna medinao ufeisa ibake nae emenu bunawere wake we dakakuneke Yesu Kerisonu korosi bunawere wake mane weakune.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 I me sara feareka daabaro anaisa orouma i korosi wakeye me sara wakeya eno weaisa. Eno weaisaroma nono iya i wirokaisi orouma i korosi wakeye Godinu bunawere wakeya eno weaisi.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Godinu bukaroma ibake eno weaku,
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 I iwoka daiwere orou emua aboro? I Mosesinu darawadu iwoka orou emua aboro? I wake daiwere we makanaisa orou, emua aboro? Godima emuabake eno weaku, i orounu iwokae irauaiai me. Ie me sara merama iwokaya eno weaku ibake eme yaisina iyae irauaiai me.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Godinu iwokae imusuro nono emenu iwokae imusu. Emenu iwokae imusu ibake emuae Godi iwoka sine dakaisa. Enoba ibake iyanu weaisi korosi wake ie me sara wakeya eno weaisaroma nono Godima i me sara wakeya weaisa wakema i Godinu wake naukaisa orou ma wirokakune.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 I Du orouma eno weaisa, i korosi wakeye buna meba ibake Godima buna daiwere ufekuro efeisiie i wake idua naufeisia eno weaisa. Nono i Guriki orouma eno weaisa, i korosi wakeye irau meba iyanu ararae irau imukeka imuka mane mune iyanu iwoka duboro odifeisia eno weaisa.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Nono iyamae eno weaisi, emema Yesu Kerisoe iyabake korosiro oisaya weaisiba ibake i Du orouma dino daiwere ukaisaro nono i Guriki oroumae i wakeye meo wakeya eno weaisa.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Nono Godinu we mune odirie orou, Du orouini Guriki orouini iya yaisinae eno weaisi, i wakeye Yesu Kerisonu wake. Godima Yesu Kerisobairo Danu bunaini iwoka yaisinaini iyabairo ma’iba ibake Yesu Keriso Dawae Godini demuiro ibinuro iyama ibai iwoka ukaada ibake eno weaisi.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Godinu imukekae me sara imukekaya weibaisaroma nono i Godinu imukekama emenu daiwere iwoka sineka ma berekeibaku. Godi Dawae buna meya weibaisaroma nono Godinu bunama emenu buna ma berekeibaku.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Naiyemuku, imuke eawe! Godima ya we muneibirie i furoe yabairo moi iwoka daiwere orou meke nono yabairo moi buna daiwere orou meke nono yabairo moi ibi daiwere orou me.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Yae iwoka daiwere meke buna me orouroma nono Godima ya iwoka daiwere meke buna me orou Dawama ya ma wirokada we mune imusu odirieke i orofa akakaro Godinu wake nauke dakaisake iwoka daiwereke buna orou emuama ibai efisake maru sifiane ibake eno ui.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 I Godinu wake nauke dakaisa orouma eno we imukaisa, Godinu eme ma wirokeka imukae irau meya eno we imukaisaroma nono Godima i imukekama i Godinu wake nauke dakaisa orounu imukeka daiwere ma merama ukaada nono Danu eme ma wirokeka imukae daiwere.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Eno ui ibake emema Godibairo nae iwoka daiwerea da wefisane ibake eno ui.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Godima yabake Yesu Keriso me mariero mukake Dawabairo ibinisa. Enoba ibake Yesue iyanu me ibene ibene ibekaini iwoka ukekaini ma irauaiai ukekaro me irau ibekaini ma gienabu uke Godinu ibooro ma enarekaini wirokekanu ubi mi sini.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Enoba ibake Godinu bukaroma eno weaku, ainama danu ararae wake daiwere wefine ukaadae iyanu Dai Waria Minu ukeibi sineibi i mane daiwere wefie weaku.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.