Judas 1

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wuné Jut Jisas Kraisna jémbaa yakwa du gunéké viyaatakawutékwa. Wuné Jemsna waayéka. Nana aapa Got gunat waandén, déku jémbaamba yaalangunénngé. Waatake gunéké néma mawulé yandéka, wa Jisas Krais gunéké yékunmba véndékwa. Guné wunga tékwa du dakwaké wa viyaatakawutékwa.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Got gunéké sémbéraa yate, gunat yéku mawulé kwayéte, gunéké néma mawulé yandénngé dat waatakuwutékwa. Dé wunga yapékandu yékunmba yatépéka-ngunénngé wa dat waatakuwutékwa.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, taale Got nané akwi Satanna taambamba kéraandénngé nyéngaa nak gunéké viyaatakaké vékulakawutén. Vékulakate ras viyaatakatake bulaa gunéké nak muséké nyéngaa viyaatakakwate yawutékwa. Guné apa yate Gorké papukundi wakwa duna mayé apat taalékéra-ngunénngé wa bulaa ani nyéngaa viyaatakawutékwa. Guné apa yate Got déku du dakwat wandéka vékungunén kundi yékunmba ma vékupékaté-ngunék. Vékute déku jémbaa ma kuttépékaa-ngunék. Kuttépékaa-ngunu de déku jémbaaké papukundi wandaru guné apa yate déku jémbaaké yéku kundi ma kwayéngunék.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Gorké yékunmba vékulakakapuk yakwa du ras paakwe yaae papukundi wate gunale yaténdaka wa wani kundi wawutékwa. Wani du paapu yate anga wandakwa, “Nané Jisas Kraisna jémbaamba wulaae mawulé yanangwa akwi musé yénga yananu. Got nanéké sémbéraa yate wa nanat yékun yandékwa. Mawulé yanangwa akwi musé yananu kapérandi musé nanat katik yakataké dé.” Naandakwa. Wunga wate dakwale kapérandi musé yate kapérandi musé ras waak yate nana Néman Du Jisas Kraiské kuk kwayéndakwa. Jisas Krais dé nakurak nana Néman Du wa. Talimba du ras kundi wa viyaatakandarén wani kapérandi musé yakwa du lambiyakngé yandakwanngé.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Talimba Israel du dakwa Isipmba yaténdaka Néman Du Got det déku taambamba taakandéka wani képmaa yaasékatake yékunmba yéndarénngé wa vékusékngunéngwa. Kukmba déku taambamba taakandén du dakwa ras déké yékunmba vékulakakapuk yandaka det viyaandékndénngé waak wa vékusék-ngunéngwa. Vékusék-ngunéngwanngé wuné gunat nakapuk wawutu wani kundiké nakapuk ma vékulakangunék.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Ani muséké waak vékusék-ngunéngwanngé nakapuk wawutu ma vékulaka. Talimba Gotna kundi kure gaayakwa du ras taale yékunmba yare kukmba Gotna kundi yékunmba vékukapuk ye, deku gaayé yaasékatake déké wa kuk kwayéndarén. Kwayéndaka Got wandéka det apamama baangwit gitakandaka kapérandi taalémba yatépékandakwa. Wani taalémba ganngu male ye téndékwa. Wani taalémba nyaa yamba ve wa. Got néma kot vékute néma du raké yandékwa sapak yaandu yandarén kapérandi musé det yakatakandékwa.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Sodommba yatan du dakwa, Gomoramba yatan du dakwaké waak ma vékulaka. Wani néma gaayale tén gaayémba yatan du dakwaké waak ma vékulaka. Talimba wani du dakwa, Gorét kuk kwayén du yan pulak, wa kapérandi musé yandarén. Yandaka wa Got yandarén kapérandi musé waambule yakatandén det. De nak du dakwale kapérandi musé yate deku sépémba nak kapérandi musé waak yandarén. Got wandéka wani gaayé yaa wa yaanén. Nané wani yaaké vékulakate vékusék-nganangwa. Wani kapérandi musé yakwa du dakwaké Got yandarén kapérandi musé det waambule yakatate wandu de apapu apapu yaanpékatékwa yaamba yaanngandakwa. Wani yaa katik kiyaakngé dé. Wani muséké vékusékte, kapérandi musé yandarén pulak, nané kapérandi musé katik yaké nané.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Gunale yatéte papukundi wakwa dunyansé wa wani kapérandi musé yandakwa. Késpulak nakpulak yéngan kwaate anga yandakwa. Nak du dakwale deku sépémba kapérandi musé yandakwa. Nana Néman Duna kundi yamba vékundakwe wa. Gotna kundi kure gaayakwa dunyansat kenakte deké kapérandi kundi wandakwa.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Wunga wate néma kapérandi musé wa yandakwa. Gotna kundi kure gaayakwa duna néma du Maikel talimba Satanale waarundén. Bét Mosesna pusaa kéraaké wa waarumbérén. Wani sapak Maikel Satanale kundi bulte dat yamba kenakte kapérandi kundi wandékwe wa. Ani kundi male wandén dat, “Dékét Néman Du Got yénga waarundu ménat.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Wunga male wandén. Gunale yatéte papukundi wakwa du dé yan pulak yamba yandakwe wa. Waaléwasa kurkasale vékulakakapuk yate mawulé yandakwa akwi musé yandakwa pulak, wa wani du yékunmba vékulakakapuk yate mawulé yandakwa akwi musé yandakwa. Yate vékusékngapuk yandakwa akwi muséké kenakte kapérandi kundi wandakwa. Wate kapérandi musé yandaru Got det yandarén kapérandi musé waambule yakata-kandékwa.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Paapu yakwa du lambiyak-ngandakwa. Yékunmba katik rapékaké daré. Yi wan wanana wa. Talimba yaran du déku yé Kein, Gorké yékunmba vékulakakapuk yate kapérandi musé yandén pulak, wa Gorké yékunmba vékulakakapuk yate kapérandi musé yandakwa. Talimba yatan nak du déku yé Balam, déku mawulé yéwaaké génte nak du dakwat kapérandi musé yandarénngé yakwasnyéndén pulak, wa deku mawulé yéwaaké géndéka nak du dakwa kapérandi musé yandarénngé det yakwasnyéndakwa. Talimba yatan nak du déku yé Kora, Gotna kundi vékukapuk yate lambiyakndén pulak, wa Gotna kundi vékukapuk yate lambiyak-ngandakwa.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Guné guna du dakwaké néma mawulé yate, dele nakurakmawulé yate, guné dele kakému kaké nakurakmba jaawuwe rangunénga wani papukundi wakwa du gunale karéte guna yéku mawulé yaavan kutndakwa. Deku sépé deku biyaaké male vékulakate, némaamba kakému némaamba kulak kate, nak du dakwaké vékulakakapuk yate, nékéti yakapuk yate guna yéku mawulé yaavan kutndakwa. De kapérandi musé yakwa dunyansé wa. Nyét gélé waaréndéka wimut kutnjuréndéka maas viyaakapuk yakwa pulak, wa papukundi wate wani du wunga wa yaténdakwa. Sék vaakukwa sapak sék vaakukapuk yakwa miyé pulak wa yaténdakwa. Yatéte de miyé mawu bétngiale pélndaka rékaa yan miyé pulak wa yaténdakwa.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Néma kwayé pulak wa téndakwa. Kwayé kwate biyaat séngindéka vénangwa pulak, wa yandakwa kapérandi musé vénangwa. Nak du wani kapérandi musé yamuké nékéti yandakwa. Nyétmba gwaae ye vaakére késkwa kun pulak, wa wani kapérandi musé yakwa du wunga wa yaténdakwa. Got wa wandén, wani papukundi wakwa du kapérandi taalat ye wamba apapu apapu yatépéka-ndarénngé. Wani taalémba ganngu male wa téndékwa. Wani taalémba nyaa yamba ve wa.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Talimba baasnyé ye yaalan du Adam wa. Adamna nyaan, gwaal, waaranga, maandéka, bakamumba naakiye ye Enokngé taambak kaayék vétik (7) naakinangwa. Enok papukundi kwayékwa du yaalakwate yandakwanngé wa kundi kwayéndén. Anga wandén, “Ma véku. Néman Du Got déku némaamba dunyansale wa yaakandékwa. Dale yaaké yakwa du némaamba wa yandaru du naakiké yapatikandakwa de.
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 Néman Du yaakandékwa, néma kot vékute akwi du dakwa yandarén jémbaaké kundi vékuké. Vékutake déku kundi vékukapuk yakwa du dakwa yan kapérandi musé det waambule yakata-kandékwa. De dat kenakte déké kapérandi kundi wandarénngé wa yandarén kapérandi musé det yakata-kandékwa.” Naandén Enok, papukundi wakwa dunyanséké.
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Wani papukundi wakwa dunyan apapu akwi muséké mawulé yandakwa. Yate wani musé kéraakapuk yate, kapére mawulé vékute waarundakwa. Deku sépé deku mawuléké male vékulakate, nak du dakwat yamba yékun yandakwe wa. Némaanmba waate deku yé kavérékte, nak duna kundi vékukapuk yate, wa kapérandi musé yandakwa. Nak duna musé kéraaké mawulé yate paapu yate wani musé taakan duna yé wani sapak male kavérékndakwa.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, guné nana Néman Du Jisas Kraisna kundi kure yén dunyan talimba kwayéndarén kundiké nakapuk ma vékulakangunék.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Gunat anga wa wandarén, “Ani képmaa késké yandu dunyan ras Gotna kundiké wasélék-ngandakwa. Gotna kundi vékukapuk yate deku kapérandi mawulé male vékute Gotna kundiké wasélék-ngandakwa.” Naandarén.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Wunga wandarén kundiké vékulakate wani papukundi wakwa dunyanngé vékusék-ngangunéngwa. De papukundi wate Gotna kundiké wasélékte kapérandi musé wa yandakwa. Deku kapérandi mawulé male vékundaka Gotna Yaamambi deku mawulémba yamba wulaae re wa. De wandaka Jisas Kraisna jémbaamba yaalan du dakwa ras késpulak nakpulak kémba téte nakurakmawulé yamba yaténdakwe wa.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, wani papukundi wakwa dunyan yakwa pulak yambak. Guna mawulémba apa yapékate Gorké yékunmba ma vékulaka-pékangunék. Yate yéku mawulé male ma vékungunék. Vékungunu Gotna Yaamambi apa yate gunat yékun yandu Gorale kundi ma bulngunék.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Got gunéké néma mawulé yandékwa. Wani muséké vékulakate déku kundi ma vékuté-pékaangunék. Déku kundi yaasékaké yambak. Nana Néman Du Jisas Krais gunéké sémbéraa yate kulémawulé kwayéndu Gorale apapu apapu yékunmba tépékaa-kangunéngwa. Wunga yaké yandékwanngé ma kaavéréngunék.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Du dakwa ras anga wandakwa, “Gotna kundi wan yéku kundi dé, kapuk paapu kundi dé?” Wunga vékulakakwa du dakwaké guné sémbéraa yate deku mawulat yékun ma yangunék.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Du dakwa ras kapérandi musé yatake yaa yaanpékatékwa taalat yékapuk yandarénngé, det bari ma yékun yangunék. Yate apa ma yangunék, kapérandi yaambumba nakapuk yékapuk yandarénngé. Kapérandi musé yan du dakwat yakélak yate det ma yékun yangunék, de ras Gotna kundi yékunmba vékundarénngé. Yandakwa kapérandi mawulé kapérandi laplap pulak wa téki yandékwa. Guné det yékun yate jéraawu ma yangunék. Yandakwa kapérandi mawulé guna mawulé katik yaavan kurké dé. Yandarén akwi kapérandi muséké ma kuk kwayéngunék.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Gotna yé ma kavérékngwak. Dé nakurak wa Got. Nak Got yamba yé wa. Dé wandéka nana Néman Du Jisas Krais wa nané Satanna taambamba kéraandén. Got néma du wa randékwa. Akwi néma duwat wa taalékérandén. Taalékére akwi du dakwana néma du wa randékwa. Néma du rapéka-kandékwa. Akwi du dakwa déku kundi vékukandakwa. Déku mayé apa akwi néma duna mayé apat wa taalékérandén. Dé apa tapa yandékwa, guné guna mawulémba apamama yapékate déku jémbaa kuttépékaa-ngunénngé. Apa tapa wa yandékwa, guna mawulé kururéndu guné yéku mawulé vékute mawulé tawulé yangunénngé. Apa tapa yandékwa, dé guné déku gaayét kure yéndu guné yéku mawulé male vékute, déku ménimba yéku du dakwa téngunénngé. Talimba kulékulé baasnyé ye wungat male wa yandén. Bulaa waak wunga male yandékwa. Kukmba waak wunga male yapéka-kandékwa. Yi wan wanana wa. Wani kundi a wasékéyakwutékwa. Yaak.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.