Judas 1

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wuné Jut Jisas Kraisna jémbaa yakwa du gunéké viyaatakawutékwa. Wuné Jemsna waayéka. Nana aapa Got gunat waandén, déku jémbaamba yaalangunénngé. Waatake gunéké néma mawulé yandéka, wa Jisas Krais gunéké yékunmba véndékwa. Guné wunga tékwa du dakwaké wa viyaatakawutékwa.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Got gunéké sémbéraa yate, gunat yéku mawulé kwayéte, gunéké néma mawulé yandénngé dat waatakuwutékwa. Dé wunga yapékandu yékunmba yatépéka-ngunénngé wa dat waatakuwutékwa.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, taale Got nané akwi Satanna taambamba kéraandénngé nyéngaa nak gunéké viyaatakaké vékulakawutén. Vékulakate ras viyaatakatake bulaa gunéké nak muséké nyéngaa viyaatakakwate yawutékwa. Guné apa yate Gorké papukundi wakwa duna mayé apat taalékéra-ngunénngé wa bulaa ani nyéngaa viyaatakawutékwa. Guné apa yate Got déku du dakwat wandéka vékungunén kundi yékunmba ma vékupékaté-ngunék. Vékute déku jémbaa ma kuttépékaa-ngunék. Kuttépékaa-ngunu de déku jémbaaké papukundi wandaru guné apa yate déku jémbaaké yéku kundi ma kwayéngunék.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Gorké yékunmba vékulakakapuk yakwa du ras paakwe yaae papukundi wate gunale yaténdaka wa wani kundi wawutékwa. Wani du paapu yate anga wandakwa, “Nané Jisas Kraisna jémbaamba wulaae mawulé yanangwa akwi musé yénga yananu. Got nanéké sémbéraa yate wa nanat yékun yandékwa. Mawulé yanangwa akwi musé yananu kapérandi musé nanat katik yakataké dé.” Naandakwa. Wunga wate dakwale kapérandi musé yate kapérandi musé ras waak yate nana Néman Du Jisas Kraiské kuk kwayéndakwa. Jisas Krais dé nakurak nana Néman Du wa. Talimba du ras kundi wa viyaatakandarén wani kapérandi musé yakwa du lambiyakngé yandakwanngé.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Talimba Israel du dakwa Isipmba yaténdaka Néman Du Got det déku taambamba taakandéka wani képmaa yaasékatake yékunmba yéndarénngé wa vékusékngunéngwa. Kukmba déku taambamba taakandén du dakwa ras déké yékunmba vékulakakapuk yandaka det viyaandékndénngé waak wa vékusék-ngunéngwa. Vékusék-ngunéngwanngé wuné gunat nakapuk wawutu wani kundiké nakapuk ma vékulakangunék.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Ani muséké waak vékusék-ngunéngwanngé nakapuk wawutu ma vékulaka. Talimba Gotna kundi kure gaayakwa du ras taale yékunmba yare kukmba Gotna kundi yékunmba vékukapuk ye, deku gaayé yaasékatake déké wa kuk kwayéndarén. Kwayéndaka Got wandéka det apamama baangwit gitakandaka kapérandi taalémba yatépékandakwa. Wani taalémba ganngu male ye téndékwa. Wani taalémba nyaa yamba ve wa. Got néma kot vékute néma du raké yandékwa sapak yaandu yandarén kapérandi musé det yakatakandékwa.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Sodommba yatan du dakwa, Gomoramba yatan du dakwaké waak ma vékulaka. Wani néma gaayale tén gaayémba yatan du dakwaké waak ma vékulaka. Talimba wani du dakwa, Gorét kuk kwayén du yan pulak, wa kapérandi musé yandarén. Yandaka wa Got yandarén kapérandi musé waambule yakatandén det. De nak du dakwale kapérandi musé yate deku sépémba nak kapérandi musé waak yandarén. Got wandéka wani gaayé yaa wa yaanén. Nané wani yaaké vékulakate vékusék-nganangwa. Wani kapérandi musé yakwa du dakwaké Got yandarén kapérandi musé det waambule yakatate wandu de apapu apapu yaanpékatékwa yaamba yaanngandakwa. Wani yaa katik kiyaakngé dé. Wani muséké vékusékte, kapérandi musé yandarén pulak, nané kapérandi musé katik yaké nané.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Gunale yatéte papukundi wakwa dunyansé wa wani kapérandi musé yandakwa. Késpulak nakpulak yéngan kwaate anga yandakwa. Nak du dakwale deku sépémba kapérandi musé yandakwa. Nana Néman Duna kundi yamba vékundakwe wa. Gotna kundi kure gaayakwa dunyansat kenakte deké kapérandi kundi wandakwa.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Wunga wate néma kapérandi musé wa yandakwa. Gotna kundi kure gaayakwa duna néma du Maikel talimba Satanale waarundén. Bét Mosesna pusaa kéraaké wa waarumbérén. Wani sapak Maikel Satanale kundi bulte dat yamba kenakte kapérandi kundi wandékwe wa. Ani kundi male wandén dat, “Dékét Néman Du Got yénga waarundu ménat.”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Wunga male wandén. Gunale yatéte papukundi wakwa du dé yan pulak yamba yandakwe wa. Waaléwasa kurkasale vékulakakapuk yate mawulé yandakwa akwi musé yandakwa pulak, wa wani du yékunmba vékulakakapuk yate mawulé yandakwa akwi musé yandakwa. Yate vékusékngapuk yandakwa akwi muséké kenakte kapérandi kundi wandakwa. Wate kapérandi musé yandaru Got det yandarén kapérandi musé waambule yakata-kandékwa.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Paapu yakwa du lambiyak-ngandakwa. Yékunmba katik rapékaké daré. Yi wan wanana wa. Talimba yaran du déku yé Kein, Gorké yékunmba vékulakakapuk yate kapérandi musé yandén pulak, wa Gorké yékunmba vékulakakapuk yate kapérandi musé yandakwa. Talimba yatan nak du déku yé Balam, déku mawulé yéwaaké génte nak du dakwat kapérandi musé yandarénngé yakwasnyéndén pulak, wa deku mawulé yéwaaké géndéka nak du dakwa kapérandi musé yandarénngé det yakwasnyéndakwa. Talimba yatan nak du déku yé Kora, Gotna kundi vékukapuk yate lambiyakndén pulak, wa Gotna kundi vékukapuk yate lambiyak-ngandakwa.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Guné guna du dakwaké néma mawulé yate, dele nakurakmawulé yate, guné dele kakému kaké nakurakmba jaawuwe rangunénga wani papukundi wakwa du gunale karéte guna yéku mawulé yaavan kutndakwa. Deku sépé deku biyaaké male vékulakate, némaamba kakému némaamba kulak kate, nak du dakwaké vékulakakapuk yate, nékéti yakapuk yate guna yéku mawulé yaavan kutndakwa. De kapérandi musé yakwa dunyansé wa. Nyét gélé waaréndéka wimut kutnjuréndéka maas viyaakapuk yakwa pulak, wa papukundi wate wani du wunga wa yaténdakwa. Sék vaakukwa sapak sék vaakukapuk yakwa miyé pulak wa yaténdakwa. Yatéte de miyé mawu bétngiale pélndaka rékaa yan miyé pulak wa yaténdakwa.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Néma kwayé pulak wa téndakwa. Kwayé kwate biyaat séngindéka vénangwa pulak, wa yandakwa kapérandi musé vénangwa. Nak du wani kapérandi musé yamuké nékéti yandakwa. Nyétmba gwaae ye vaakére késkwa kun pulak, wa wani kapérandi musé yakwa du wunga wa yaténdakwa. Got wa wandén, wani papukundi wakwa du kapérandi taalat ye wamba apapu apapu yatépéka-ndarénngé. Wani taalémba ganngu male wa téndékwa. Wani taalémba nyaa yamba ve wa.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Talimba baasnyé ye yaalan du Adam wa. Adamna nyaan, gwaal, waaranga, maandéka, bakamumba naakiye ye Enokngé taambak kaayék vétik (7) naakinangwa. Enok papukundi kwayékwa du yaalakwate yandakwanngé wa kundi kwayéndén. Anga wandén, “Ma véku. Néman Du Got déku némaamba dunyansale wa yaakandékwa. Dale yaaké yakwa du némaamba wa yandaru du naakiké yapatikandakwa de.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 Néman Du yaakandékwa, néma kot vékute akwi du dakwa yandarén jémbaaké kundi vékuké. Vékutake déku kundi vékukapuk yakwa du dakwa yan kapérandi musé det waambule yakata-kandékwa. De dat kenakte déké kapérandi kundi wandarénngé wa yandarén kapérandi musé det yakata-kandékwa.” Naandén Enok, papukundi wakwa dunyanséké.
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Wani papukundi wakwa dunyan apapu akwi muséké mawulé yandakwa. Yate wani musé kéraakapuk yate, kapére mawulé vékute waarundakwa. Deku sépé deku mawuléké male vékulakate, nak du dakwat yamba yékun yandakwe wa. Némaanmba waate deku yé kavérékte, nak duna kundi vékukapuk yate, wa kapérandi musé yandakwa. Nak duna musé kéraaké mawulé yate paapu yate wani musé taakan duna yé wani sapak male kavérékndakwa.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, guné nana Néman Du Jisas Kraisna kundi kure yén dunyan talimba kwayéndarén kundiké nakapuk ma vékulakangunék.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Gunat anga wa wandarén, “Ani képmaa késké yandu dunyan ras Gotna kundiké wasélék-ngandakwa. Gotna kundi vékukapuk yate deku kapérandi mawulé male vékute Gotna kundiké wasélék-ngandakwa.” Naandarén.
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Wunga wandarén kundiké vékulakate wani papukundi wakwa dunyanngé vékusék-ngangunéngwa. De papukundi wate Gotna kundiké wasélékte kapérandi musé wa yandakwa. Deku kapérandi mawulé male vékundaka Gotna Yaamambi deku mawulémba yamba wulaae re wa. De wandaka Jisas Kraisna jémbaamba yaalan du dakwa ras késpulak nakpulak kémba téte nakurakmawulé yamba yaténdakwe wa.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, wani papukundi wakwa dunyan yakwa pulak yambak. Guna mawulémba apa yapékate Gorké yékunmba ma vékulaka-pékangunék. Yate yéku mawulé male ma vékungunék. Vékungunu Gotna Yaamambi apa yate gunat yékun yandu Gorale kundi ma bulngunék.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Got gunéké néma mawulé yandékwa. Wani muséké vékulakate déku kundi ma vékuté-pékaangunék. Déku kundi yaasékaké yambak. Nana Néman Du Jisas Krais gunéké sémbéraa yate kulémawulé kwayéndu Gorale apapu apapu yékunmba tépékaa-kangunéngwa. Wunga yaké yandékwanngé ma kaavéréngunék.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Du dakwa ras anga wandakwa, “Gotna kundi wan yéku kundi dé, kapuk paapu kundi dé?” Wunga vékulakakwa du dakwaké guné sémbéraa yate deku mawulat yékun ma yangunék.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Du dakwa ras kapérandi musé yatake yaa yaanpékatékwa taalat yékapuk yandarénngé, det bari ma yékun yangunék. Yate apa ma yangunék, kapérandi yaambumba nakapuk yékapuk yandarénngé. Kapérandi musé yan du dakwat yakélak yate det ma yékun yangunék, de ras Gotna kundi yékunmba vékundarénngé. Yandakwa kapérandi mawulé kapérandi laplap pulak wa téki yandékwa. Guné det yékun yate jéraawu ma yangunék. Yandakwa kapérandi mawulé guna mawulé katik yaavan kurké dé. Yandarén akwi kapérandi muséké ma kuk kwayéngunék.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Gotna yé ma kavérékngwak. Dé nakurak wa Got. Nak Got yamba yé wa. Dé wandéka nana Néman Du Jisas Krais wa nané Satanna taambamba kéraandén. Got néma du wa randékwa. Akwi néma duwat wa taalékérandén. Taalékére akwi du dakwana néma du wa randékwa. Néma du rapéka-kandékwa. Akwi du dakwa déku kundi vékukandakwa. Déku mayé apa akwi néma duna mayé apat wa taalékérandén. Dé apa tapa yandékwa, guné guna mawulémba apamama yapékate déku jémbaa kuttépékaa-ngunénngé. Apa tapa wa yandékwa, guna mawulé kururéndu guné yéku mawulé vékute mawulé tawulé yangunénngé. Apa tapa yandékwa, dé guné déku gaayét kure yéndu guné yéku mawulé male vékute, déku ménimba yéku du dakwa téngunénngé. Talimba kulékulé baasnyé ye wungat male wa yandén. Bulaa waak wunga male yandékwa. Kukmba waak wunga male yapéka-kandékwa. Yi wan wanana wa. Wani kundi a wasékéyakwutékwa. Yaak.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 — ausente —
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.